Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Z Wikipedii

Skocz do: nawigacji, szukaj

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – to poprawne gramatycznie zdanie w języku angielskim złożone z homonimów. Zdanie to istnieje przynajmniej od 1992. Zostało użyte przez Williama J. Rapaporta w grupie dyskusyjnej Linguist List oraz umieszczone w książce Stevena Pinkera The Language Instinct.

Spis treści

[edytuj] Znaczenie

W języku angielskim słowo buffalo, oznaczające bizona, ma kilka znaczeń

"Buffalo" w języku angielskim ma trzy znaczenia:

  1. Buffalo – miasto w stanie Nowy Jork,
  2. zwierzę – bizon, "buffalo" jest także używane do oznaczenia liczby mnogiej (wiele bizonów – "buffaloes"),
  3. czasownik o znaczeniu "zmylić", "otumanić", "zastraszyć".

Przypisując różnym znaczeniom tego słowa powyższe numery porządkowe wygląda ono następująco:

Buffalo1 buffalo2 Buffalo1 buffalo2 buffalo3 buffalo3 Buffalo1 buffalo2.

Napisane w "normalny" sposób wygląda ono następująco:

The Buffalo bisons that Buffalo bisons intimidate, intimidate Buffalo bisons. – "Bizony z Buffalo, które są zastraszane przez inne bizony z Buffalo, same zastraszają inne bizony z Buffalo."

Jeżeli w zdaniu jest mowa o bizonach amerykańskich, to ze względu na to, że ich nazwa gatunkowa brzmi "Bison bison bison", może ono być zapisane jako:

Buffalo Bison bison bison Buffalo Bison bison bison buffalo buffalo Buffalo Bison bison bison.

[edytuj] Podobne zdania

Podobne zdania i równoważniki zdań istnieją także w innych językach.

[edytuj] W języku polskim

  • Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę – małe jednej wydry zabierze innej wydrze jej młode,
  • Wsparcie w Sparcie,
  • Może my możemy,
  • To nie my toniemy, to niemy,
  • Szczęk szczęk – odgłosy w bijatyce,
  • Nie dzielę w niedzielę – żartobliwe "postanowienie matematyka",
  • Rana z rana – zacięcie się przy goleniu,
  • Buta buta – duma kozaka,
  • Burka burka – psia kurtka,
  • Jakiś pijak, jaki śpi jak jakiś pijak,
  • Urodziny u rodziny – przyjęcie w gronie rodzinnym,
  • Koło koło Koła – koło w okolicy miasta Koło,
  • Może morze może – być może morze (np. Bałtyckie) coś może,
  • Skóry z kury,
  • Marysia ma Rysia,
  • "(...) zwierzę wie, że wierzę w wieżę." – cytat z wiersza Antoniego Marianowicza pt. Wieża,
  • Imama mama ma mamałygę.
  • Słowo "słowo" to słowo, słowo? - prośba uwierzenia, że słowo "słowo" jest słowem.
  • Czy Tata czyta cytaty z Taty Tacyta?
  • W w ww w www - litera "w" jest w batoniku "ww" (jest taki), a sam batonik jest w www (obrazek batonika jest w internecie, a w batoniku jest litera w)
  • Leży Jerzy koło wieży i nie wierzy, że na wieży jeszcze jeden Jerzy leży
  • Ma mama ma mamę - moja matka ma matkę

[edytuj] W innych językach

Ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma? (mandaryński)
  • Gore gore gore gore. – w języku chorwackim: "Tam powyżej wzgórza palą się coraz bardziej", wyrazy tego zdania są jednak różnie akcentowane.
  • Gaga gaga ga ga? – w języku koreańskim: "Czy ta osoba (gaga) rodziny Ga (drugie gaga) jest członkiem (pierwsze ga)?" (ostanie ga oznacza, że jest to pytanie),
  • Sayang, sayang, sayang sayang sayang. Sayang sayang sayang? – w języku malajskim: "Kochanie, kocham cię, czy ty mnie kochasz?". Pytany może odpowiedzieć Sayang sayang sayang,
  • Mai mai mai mai, mai? (ไม้ใหม่ไม่ไหม้ไหม) – w języku tajskim: "Świeże drewno się nie pali, prawda?" na co odpowiedź może brzmieć "Mai mai mai mai" (ไม้ใหม่ไม่ไหม้), czyli "Świeże drewno się nie pali",
  • Mama ma ma ma, ma ma mama ma? (pinyin: Māma mà mǎ ma, mǎ mà māma ma?; chiń. 妈妈骂马吗, 马骂妈妈吗?) – w języku mandaryńskim: "Matka złości się na konie, czy konie złoszczą się na matkę?". Język mandaryński i tajski są jednak językami tonalnymi i samogłoski w wyrazach powyższych dwóch zdań mają inną intonację.
  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher. – w języku niemieckim: "Kiedy za muchami muchy lecą, w locie muchy muchy śledzą.".
  • Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. – w języku niemieckim: "Zazdrość jest pasją, która szuka namiętnie tego, co wywołuje cierpienie".
  • Kosij z kosoju kosoju kosoju kosoju kosiw (Косий з косою косою косою косою косив) - w języku ukraińskim: "Zezowaty z ukośnym warkoczem ukośną kosą kosił".
  • In a Latin examination James, where John had had had, had had had had. Had had had had the examiner's approval. - w języku angielskim: "Na egzaminie z łaciny tam gdzie John miał "had", James miał "had had". Egzaminator zaliczył "had had"

[edytuj] Zobacz też

[edytuj] Linki zewnętrzne

Utwórz książkę