Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – poprawne gramatycznie zdanie w języku angielskim złożone z homonimów. Zdanie to zostało sformułowane w roku 1972 przez Williama J. Rapaporta. W roku 1992 zostało przez niego zgłoszone do grupy dyskusyjnej Linguist List oraz umieszczone w książce Stevena Pinkera The Language Instinct w 1994 roku.

Znaczenie[edytuj | edytuj kod]

W języku angielskim słowo buffalo, oznaczające bizona, ma kilka znaczeń

"Buffalo" w języku angielskim ma trzy znaczenia:

  1. Buffalo – miasto w stanie Nowy Jork,
  2. zwierzę – bizon, "buffalo" jest także używane do oznaczenia liczby mnogiej (wiele bizonów – "buffaloes"),
  3. czasownik o znaczeniu "zmylić", "otumanić", "zastraszyć".

Jeżeli przypiszemy różnym znaczeniom tego słowa powyższe numery porządkowe, będzie ono wyglądać następująco:

Buffalo1 buffalo2 Buffalo1 buffalo2 buffalo3 buffalo3 Buffalo1 buffalo2.

Napisane w bardziej przystępny sposób wygląda następująco:

The Buffalo bisons that Buffalo bisons intimidate, intimidate Buffalo bisons. – "Bizony z Buffalo, które są zastraszane przez inne bizony z Buffalo, same zastraszają inne bizony z Buffalo."

Jeżeli w zdaniu jest mowa o bizonach amerykańskich, to ze względu na to, że ich nazwa gatunkowa brzmi "Bison bison bison", może ono być zapisane jako:

Buffalo Bison bison bison Buffalo Bison bison bison buffalo buffalo Buffalo Bison bison bison.

Podobne zdania[edytuj | edytuj kod]

Podobne zdania i równoważniki zdań istnieją także w innych językach.

W języku polskim[edytuj | edytuj kod]

  • Burka burka – psia kurtka,
  • Buta buta – duma kozaka,
  • Daj Bóg, żeby buk nie wpadł w Bug
  • Dział dział dział - wydział armat robił na drutach.
  • Gryzonie nie gryzą, nie?
  • Jakiś pijak, jaki śpi jak jakiś pijak,
  • Koło koło Koła – koło w okolicy miasta Koło,
  • Ma mama ma mamę - moja matka ma matkę,
  • Marysia ma Rysia,
  • Może morze może – być może morze (np. Bałtyckie) coś może,
  • Może my możemy,
  • Nie dzielę w niedzielę – żartobliwe "postanowienie matematyka",
  • Palmy palmy napalmem - propozycja, by spalić kilka drzew tropikalnych przy pomocy napalmu,
  • Rana z rana – zacięcie się przy goleniu,
  • Skóry z kury,
  • Słowo "słowo" to słowo, słowo? - prośba uwierzenia, że słowo "słowo" jest słowem,
  • Szczęk szczęk – odgłosy w bijatyce,
  • Taka lektura! Tak, ale która?
  • To nie my toniemy, to niemy,
  • Urodziny u rodziny – przyjęcie w gronie rodzinnym,
  • Włodzimierz! Włodzi w łodzi w Łodzi mierz - prośba do Włodzimierza, aby mierzył kobiecie o imieniu Włodzia, która znajduje się w łódce, w mieście Łódź,
  • Wsparcie w Sparcie,
  • Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę – młode jednej wydry (czyli wydrze wydrzę) zabierze innej wydrze jej młode

W innych językach[edytuj | edytuj kod]

  • Gore gore gore gore. – w języku chorwackim: "Tam powyżej wzgórza palą się coraz bardziej", wyrazy tego zdania są jednak różnie akcentowane.
  • Gaga gaga ga ga? – w języku koreańskim: "Czy ta osoba (gaga) rodziny Ga (drugie gaga) jest członkiem (pierwsze ga)?" (ostatnie ga oznacza, że jest to pytanie),
  • Sayang, sayang, sayang sayang sayang. Sayang sayang sayang? – w języku malajskim: "Kochanie, kocham cię, czy ty mnie kochasz?". Pytany może odpowiedzieć Sayang sayang sayang,
  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher. – w języku niemieckim: "Kiedy za muchami muchy lecą, lecą muchy za muchami.".
  • Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. – w języku niemieckim: "Zazdrość jest pasją, która z zapałem szuka tego, co wywołuje cierpienie".
  • Kosyj z kosoju kosoju kosoju kosoju kosyw (Косий з косою косою косою косою косив) - w języku ukraińskim: "Zezowaty z ukośnym warkoczem ukośną kosą kosił".

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]