Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2013-czerwiec

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Muzycy "trip hopowi" czy "triphopowi"?[edytuj | edytuj kod]

Przeniosłem jak na razie jedną kategorię (tę w temacie) oraz miałem zamiar poprzenosić i inne, ale mam jednak wątpliwość co do poprawności pisowni. Czy przy tworzeniu formy przymiotnikowej należy łączyć obcojęzyczne wyrazy w jeden czy pisać je osobno, czyli: "muzycy triphopowi" czy "muzycy trip hopowi" albo "muzycy deathmetalowi" czy "muzycy death metalowi"? Dodam, że orygialna pisownia jest tutaj ze spacją i bez łącznika. Stanko (dyskusja) 12:50, 4 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Dobrze zrobiłeś. Należy łączyć. Beno @ 13:03, 4 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Jeśli należy łączyć to źle zrobiłem :) Ale ta jedna kategoria już okręcona. Stanko (dyskusja) 13:38, 4 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Wydaje mi się, że powinno być łącznie – tak jak Ameryka Południowa, ale południowoamerykańskie. Matma Rex dyskusja 16:13, 4 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Ok to tutaj jest jasność. Ale mam jeszcze dwa inne pytania:

  • "Zespoły rhythmandbluesowe" - według [1] powinno być "Zespoły rhythm and bluesowe", czyli osobno (wyjątek). Czy są gdzieś inne zapisy?
  • "Muzycy muzyki elektronicznej" - ponieważ wszędzie są "muzycy" więc czy taki zapis będzie poprawny? Chodzi o samo połączenie "muzycy muzyki". Ciężko pisać o "muzykach elektronicznych" albo "muzykach elektroniki". Stanko (dyskusja) 19:59, 4 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Oczywiście, że pisze się łącznie – "rhythmandbluesowy". Przecież wyżej podlinkowałeś hasło dotyczące rzeczownika "rhythm and blues". Właściwy link do pisowni przymiotnika jest tutaj: [2] i nie ma tu żadnego wyjątku. Kropki w zapisie oznaczają tylko podział na sylaby, absolutnie nie sygnalizują pisowni rozdzielnej. Zatem "Zespoły rhythmandbluesowe" to poprawna wersja. Kombinacja "muzycy muzyki" faktycznie nie jest najszczęśliwsza. Może dać po prostu "Wykonawcy muzyki elektronicznej"? Bez kombinowania i jednoznaczne. Jednolitość jak najbardziej, ale nie urawniłowka ;). Maire 09:19, 5 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Czy prawidłowa nazwa nie powinna być w liczbie pojedyńczej? Bo mamy Rzeka a nie Rzeki. Zatem chyba trzeba przenieść pod Terp. Kapsuglan (dyskusja) 11:24, 2 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

W obu tam istniejących źródłach termin wystepuje również w liczbie pojedynczej, więc takie też powinno być u nas. Stanko (dyskusja) 16:03, 2 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
A nie jest to wyjątek? Żuławy też występują tylko w liczbie mnogiej. Zwiadowca21 21:42, 2 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Żuławy to nazwa własna, natomiast jak pisałem wyżej pojęcie terp występuje w podanych źródłach jako pojedyncza. Stanko (dyskusja) 22:59, 2 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

W innych wersjach językowych jest wersja pojedyncza, w języku holenderskim mamy "terp". Przenoszę pod Terp Kapsuglan (dyskusja) 21:14, 4 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Czyli Załatwione. Stanko (dyskusja) 10:27, 5 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

W tabeli część nazw jest spolszczona, gdy tymczasem artykuły mają nazwy niemieckie. Chyba należy ujednolicić?Xx236 (dyskusja) 13:06, 29 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]

W zeszycie 12 KSNG wymienione są następujące jeziora (w tym tylko 4 z nich mają polskie nazwy), z czego jasno wynika, że reszta powinna figurować pod niemieckimi nazwami (plus ew. polskie odpowiedniki jako przekierowania): Ammersee, Chiemsee, Edersee, Forggensee, Großer Müggelsee, Großer Plöner See, Jezioro Bodeńskie (niem. Bodensee), Jezioro Myśliborskie Wielkie (niem. Mützelburger See), Jezioro Nowowarpieńskie (niem. Neuwarper See), Königssee, Kummerower See, Laacher See, Mała Zatoka Jasmundzka (niem. Kleiner Jasmunder Bodden), Müritz, Parsteiner See, Plauer See, Rurtalsperre, Scharmützelsee, Schweriner See, Schwielochsee, Starnberger See, Steinhuder Meer, Talsperre Bautzen, Talsperre Bleiloch, Talsperre Spremberg, Unterueckersee. -- Blackfish (dyskusja) 17:51, 29 kwi 2013 (CEST)[odpowiedz]
Przenoszę artykuły, ale...
W niemieckiej Wikipedii jest de:Tegernsee i de:Tegernsee (Stadt). Tutaj Tegernsee to miasto a jezioro Jezioro Tegern, tak to zrobiono w 2007. Jeżeli wybieramy niemieckie rozwiązanie, to proszę o pomoc. Wariant B - przenoszę Jezioro Tegern do Tegernsee (jezioro).Xx236 (dyskusja) 10:44, 6 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Dokładnie tak: Tegernsee (jezioro). Można by tak jak w dewiki, ale trzeba by najpierw przenieść miasto, usunąć przekierowanie i przenieść jezioro pod przekierowania. Myślę, że z jeziorem w nawiasie jest sehr gut. -- Blackfish (dyskusja) 10:53, 6 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nazewnictwo jezior w Niemczech poprzenosiłem pod oryginalne nazwy. Zagwozdkę mam natomiast w przypadku jezior w Szwajcarii, bo tam najpierw trzeba jeszcze rozstrzygnąć, który z języków urzędowych jest tu wiodący w przypadku każdego z tych jezior. --Alan ffm (dyskusja) 21:27, 6 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Tak jak pisałem przy jeziorach niemieckich wystarczy zajrzeć do Zeszytu 12 Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych (Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej). Jeśli chodzi o Szwajcarię są tylko 4 polskie nazwy: Jezioro Bodeńskie, Jezioro Czterech Kantonów, Jezioro Genewskie i Jezioro Zuryskie. Pozostałe nazwy są niemieckie, włoskie lub francuskie, chyba w zależności od kantonu. Nic nie trzeba rozstrzygać; jest podane, która nazwa jest preferowana. Blackfish (dyskusja) 22:51, 6 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Jerzy Synkelos i Chronicon Paschale[edytuj | edytuj kod]

Proszę o opinię dotyczącą nazwy artykułów z literatury bizantyńskiej:

  1. Artykuł o kronikarzu bizantyńskim umieszczony pod jego łacińskim imieniem i przydomkiem Georgius Syncellus przekierowałem pod Jerzy Synkelos. Autor artykułu twierdzi, że to nadmierny polonocentryzm i prosi o opinie w tej sprawie. Pisarz nazywa się Γεώργιος Σύγκελλος, Georgios Synkellos, co w polskiej literaturze przedmiotu jest oddawane przez "Jerzy Synkelos" ("Dzieje Bizancjum" G. Ostrogorskiego, wyd. 2008), "Jerzy Synkellos" (C. Mango, Historia Bizancjum, wyd. 1997 i O. Jurewicz, Historia literatury bizantyńskiej, wyd. 1984), "Georgios Synkellos" ( H.-W. Haussig, Historia kultury bizantyńskiej, wyd. 1969), "Georgius Syncellus" (Encyklopedja Kościelna, podług teologicznej encyklopedji Wetzera i Weltego, wyd. 1880). O. Jurewicz w Zasadach spolszczania i transpozycji imion własnych i nazw geograficznych proponuje jako poprawne formy "Synkelos" lub "Syncelos".
  2. Artykuł o kronice bizantyńskiej z VII wieku w literaturze przedmiotu określanej jako Kronika Wielkanocna (O. Jurewicz, Historia literatury bizantyńskiej, wyd. 1984; T. Sinko, Zarys historii literatury greckiej, wyd. 1964; H.-W. Haussig, Historia kultury bizantyńskiej, wyd. 1969) znanej też pod łacińskimi tytułami Chronicon Paschale, Chronicon Alexandrinum, Chronicon Constantinopolitanum i Fasti Siculi. Tytułu Chronicon Paschale sporadycznie używa Jurewicz. Tytuł grecki: Epitomé chronòn. Autor artykułu uważa umieszczenie go pod tytułem Kronika Wielkanocna za zbytni polonocentryzm i obstaje przy Chronicon Paschale, skoro utwór nie został przetłumaczony na język polski. Ałiku (dyskusja) 14:52, 31 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Co do imienia: (jak wykazałeś wyżej) większość literatury bizantynistycznej spolszcza imiona Bizantyjczyków, ewentualnie pozostawia transkrybowane imiona greckie. Formy zlatynizowane nie są obecnie szeroko używane (choć dawniej zdarzały się często), nie ma tu przecież żadnego problemu ani żadnej kontrowersji. Natomiast co do spolszczania tytułów byłbym bardziej ostrożny: w przypadku dzieł nietłumaczonych często występować będą rozbieżności między różnymi opracowaniami (a czasem może jakieś dowolności czy nawet błędy). Lepszą praktyką wydaje się więc pozostawienie (jako głównej formy) tytułu oryginalnego. Trzeba tu doać, że Tomasz Wachowski nieostrożnie dobrał źródło, z którego pisał swój artykuł: korzystając ze źródeł tak dawnych po prostu trzeba je konfrontować z nowszą literaturą, w wielu dziedzinach (i w tym konkretnym przypadku) pisanie z XIX-wiecznej encyklopedii to zdecydowanie jest zły pomysł. Laforgue (niam) 09:18, 5 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • A jeszcze co do Chronicon Paschale: patrzyłem tylko krótko i szybko po sieci, ale wydaje się, że wydania podają tytuł łaciński. O ile czegoś nie przegapiłem, nie ma nowoczesnych wydań krytycznych. Istnieje stare wydanie krytyczne Dindorfa z 1832 (które pewnie jest też przedrukowane u Migne'a, a na pewno w Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae) i (jak się wydaje na pierwszy rzut oka, popularny przekład) Whitby'ego z 1982. Oba używają tytułu zlatynizowanego. W przygotowaniu jest też jakieś nowe, austriackie wydanie krytyczne: w sieci widać, że jest na to przynany grant, i że projekt ma tytuł Chronicon Paschale. Otóż skoro wydania (wprawdzie stare i nieliczne) optują za formą zlatynizowaną, to chyba trudno się też u nas do tego nie skłaniać. Laforgue (niam) 09:54, 5 cze 2013 (CEST) U Migne'a, gdzie rzeczywiście jest przedrukowany Dindorf, to się po grecku nazywa "Paschalion", inaczej niż u Jurewicza. Przecież możliwe, że różne manuskrypty przekazują różne tytuły greckie, że nie ma jednego tytułu greckiego. To tym bardziej skłania do formy najbardziej utartej. Laforgue (niam) 10:00, 5 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
    Po pewnym researchu: W zarysie Literatura bizantyńska u Floryana w DLE formą używaną jest Georgios Synkellos. Co do Kroniki Wielkanocnej to była ona tłumaczona (przynajmniej częściowo) w Greckich i łacińskich źródłach do najstarszych dziejów Słowian z 1952 (przeł. i oprac. Plezi). — Paelius Ϡ 11:49, 12 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Baśnie z tysiąca i jednej nocy[edytuj | edytuj kod]

W zadaniach dla botów pojawiło się po raz kolejny zgłoszenie przeniesienia Baśnie z tysiąca i jednej nocy do Księga tysiąca i jednej nocy. Miesiąc temu zgłoszenie to zostało odrzucone. Teraz wróciło. Jakie jest Wasze zdanie na ten temat i co robić? Blackfish (dyskusja) 21:39, 7 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

To należy po prostu sprawdzić co jest częściej stosowane. Z przeglądu katalogu Biblioteki Narodowej wynika, że częstsze tytuły to Baśnie z tysiąca i jednej nocy/Baśnie tysiąca i jednej nocy. A twierdzenie, które pojawiło się w zgłoszeniu – „Tytuł :"księga" brzmi bardziej elegancko” – nie jest argumentem encyklopedycznym. Aotearoa dyskusja 08:00, 8 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Gytha już wcześniej wspominała w obu dyskusjach w „Zadaniach dla botów”, że polskie tłumaczenia tego dzieła literatury arabskiej noszą tytuł Księga tysiąca i jednej nocy, np. podstawowe dla literaturoznawców 9-tomowe krytyczne wydanie PIW z 1973 pod redakcją Tadeusza Lewickiego oraz wybór z niego przeznaczony dla szerszego czytelnika (link do katalogu BN), podobnie jak wybór wydany w 1966 roku w serii Biblioteka Narodowa w przekładzie filologicznym i opracowaniu Władysława Kubiaka ([3]). Tytuł Baśnie z tysiąca i jednej nocy dotyczy tekstów bardzo mocno okrojonych, zaadaptowanych dla czytelnika dziecięcego. Może daleko pójdzie to porównanie, ale zostawienie obecnego tytułu wygląda trochę jakbyśmy za główny uznać chcieli tytuł streszczenia dla gimnazjalistów zamiast właściwego tytułu dzieła ;). Maire 08:53, 8 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Załatwione Myślę, że argumenty Gytha Gythy i Maire są wystarczajaco przekonujące. Botuję. Poza tym nie jest wiele, ok. 100 wywołań. Blackfish (dyskusja) 23:22, 9 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Imię "Gytha" [żeńskie] podlega fleksji. Litwin Gorliwy Odpowiedz zoilowi 23:14, 12 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Przepraszam i ma nadzieję, że dobrze odmieniłem :) Dzięki: Mpn Blackfish (dyskusja) 09:47, 13 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Związani z miejscowością[edytuj | edytuj kod]

czy taka krótka wzmianka w haśle jak ta -> [4] jest definitywnie nie potrzebna? Dla wielu osób być może te informacje będą bardzo pomocne.--Magyar062 (dyskusja) 20:11, 10 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

To rzeczywiście nadgorliwość. Naturalną rzeczą jest, że w Wikipedii w wersji językowej nie tak uniwersalnej jak angielski, podaje się informacje powiązane z danym językiem, bo jest na to zapotrzebowanie czytelników z danego języka. Na pewno w eskimoskiej wersji powinny być związki Eskimosów z Moskwą (o ile takowe występują). Beno @ 21:15, 10 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Ta treść nie sprawia problemu, jeżeli obok niej mogą znaleźć się treści dot. innych krajów, jeżeli celowo wymieniona jest tyko Polska albo inny kraj to nie jest to odpowiednie.--Basshuntersw (dyskusja) 21:49, 10 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie widzę powodów do kasowania tekstu tego w tym miejscu. Idea Wikipedii opiera się na współpracy więc zakładamy że ktoś doda "Niemcy w Moskwie" wtedy "Polacy w Moskwie" nie będzie wyróżnieniem. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 22:24, 10 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Problem będzie zapewne dopiero wówczas, gdy ktoś zacznie wymieniać Rosjan z Moskwy..., w końcu skoro są Polacy, to czemu nie inni. Kenraiz (dyskusja) 22:31, 10 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Wśród "związanych z Moskwą" figuruje Aleksander Korwin Gosiewski; chcemy mieś wśród ludzi związanych z Warszawą Kutscherę? Litwin Gorliwy Odpowiedz zoilowi 23:13, 12 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Problem widzę w "związanych" a nie w narodowościach. Nie widzę problemu żeby zbierać informacje (być może lepiej w postaci kategorii) o encyklopedycznych osobach urodzonych/zmarłych/mieszkających/piszących o/itd w danym miejscu. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 01:13, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • ad. Tokyo. Ale j. polski nie jest międzynarodowy, dlatego olbrzymia większosć czytelników plwiki to Polacy i plwiki powinna ten fakt uwzględniać. Wikipedia jest głównie dla czytelników nie dla wydumanych "zasad". Poza tym może nastał czas by jakoś ograniczyć wieczne przeszkadzanie w edycji haseł ? Zdaje się, że mamy coraz mniej edytorów? Zdaje się, że zależy ponoć nam na przyciagnięciu nowych i utrzymaniu dotychczasowych? I te cele osiągniemy dzięki wycinaniu autorom jak najwięcej haseł i z haseł, pod płaszczykiem walki z inkluzjonizmem, polonocentryzmem, innymi izmami? --Piotr967 podyskutujmy 01:18, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Urodzeni w Moskwie, zmarli w Moskwie, wykształceni w Moskwie... Może zamiast opisywać przedstawicieli wszystkich nacji świata w haśle o Moskwie zostanie opisane samo miasto? Wiktoryn <odpowiedź> 11:00, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Zbytni polonocentryzm. Informacje o miejscu urodzenia czy śmierci i tak są w biogramach. Zastanowić się warto, co znaczy związani z..., dla mnie sam fakt urodzenia czy śmierci w jakimś mieście nie tworzy oczywistego związku. Np.Bierut zmarł w Moskwie i kilka lat tam mieszkał i mimo tego trudno przypisać mu związek z tym miastem (chyba że ideologiczno duchowy). PawełMM (dyskusja) 11:30, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Nic się nie stanie jeśli w haśle o jakimś mieście, pojawi się informacja, że urodził się tu lub mieszkał, a jeszcze lepiej jak działał, pracował itp. i nie ma kłopotu jeśli zdanie o kimś jest w treści. Ale niech to nie będzie lista kolejnych ency lub nie osób, bo wtedy hasło o mieście będzie w większym stopniu wyliczanką, niż samą informacją o mieście (jak wyżej zdanie Wiktoryna). Stanko (dyskusja) 11:34, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Szanownym przedpiściom broniącym wyliczenia Polaków urodzonych w Moskwie zwracam uwagę na kilka zasad - WP:NPOV, w tym przede wszystkim WP:WAGA i (w dużo mniejszym stopniu, bo nie ona jest tu najbardziej istotna) kwestia polonocentryzmu oraz (już na marginesie, bo nie tego ogólnie problem dotyczy) Wikipedia:Zasady tworzenia list. Czy naprawdę uważacie za zasadne - w haśle o wielomilionowym mieście z wielowiekową historią, będącym centrum politycznym, gospodarczym i kulturalnym dużego kraju - wyliczanie jakichkolwiek nazwisk (Polaków, Niemców czy nawet Rosjan)? Przecież w tym (czy podobnego znaczenia) mieście urodziło się setki i tysiące ency osób, tyleż samo w nim działało etc. Dalej - czy w haśle o Paryżu należy wspomnieć, że urodzili się w nim bracia Kossakowie czy Polański? Jaki to ma sens? Znajmy proporcje - co innego małe miasteczko czy wioska, o których wiele napisać się nie da, a dla których powodem do chluby jest fakt, że urodził się tam znany pisarz czy inna osobistość. Ale przecież nie Moskwa, Paryż, Nowy Jork czy nawet Warszawa, Poznań i Kraków! Gytha (dyskusja) 11:52, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • OK, argumentacja Gythy ma sens - w przypadku wielkich miast wymienianie listy wszystkich Polaków faktycznie jest zbędne, bo nawet biorąc pod uwagę niebieskolinkowowych przy nieostrym kryterium związani z - byłaby to lista dłuższa niż hasło. --Piotr967 podyskutujmy 13:48, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Hamletyzowanie w ww. sytuacji z powodu "wiecznego przeszkadzania w edycji haseł" stanowi tu IMO jedynie próżne zdzieranie gardła z powodu IMO niczemu produktywnemu nie służących niekończących się ewidentnie śmieciowo-spamowych edycyjnych przepychanek, poprzez "edycyjne oznaczanie terenu" na zasadzie "A ta osoba też przecie tam kiedyś była". I problemu tego nie da się IMO docelowo rozwiązać inaczej niż potraktowanie tego typu beztroskiego biograficznego liściarstwa brzytwą, bo inaczej końca im nie będzie, podobnie jak to ma miejsce np. ze wszelakimi przykładami polskich firm zajmujących się przedmiotem danego hasła, czy też doczepiania wątpliwych LZ-ów. Wystarczy, że przy większej przebudowie hasła ktoś cichaczem przemyci jeden tego typu precedensowy przykład, zaraz zaczyna się niekończąca bezproduktywna liściarska karuzela, na zasadzie "Jak oni mogą być, to i my też".
  • Dopuszczalnym przejawem polonocentryzmu w tego typu artykułach może IMO być co najwyżej np. wzmianka o polskich/polonijnych organizacjach, instytucjach (w szczególności jeśli generalnie spełniają one pod względem znaczenia kryteria encyklopedyczności, ale przy dużych miastach i tak są jedynie jednymi z bardzo licznych tam organizacji/instytucji, bo inaczej i tu z dopisywaniem adresów i godzin polskojęzycznych mszy końca by nie było:), czy też jakieś dane liczbowe na temat tej społeczności w danej miejscowości.
  • Jeśli natomiast mielibyśmy być tu aż tak głęboko zdesperowani, by dla "poprawy statystyk" aktywności "nie przeszkadzać" przy edycjach na tego typu poziomie merytorycznej produktywności, to w zamian za tego typu niekończące się celebrycko-związaniowe edycyjne użeranie się w artykule głównym, ewentualnym "gardłooszczędnym" rozwiązaniem może być tu outsource'owanie tegoż liściarsko-celebryckiego problemu do odrębnej listy i niech sobie tam takową listę beztrosko hodują, kotłując się przy tym do woli edycyjnie. Co najwyżej co jakiś czas tego typu lista tranzytem przez Poczekalnię "za niemanie kryteriów" pójdzie pod brzytwę, ale po dłuższym czasie autorzy tego typu celebryckich wpisów albo po przelotnej przygodzie edycyjnej nie będą już aktywni, albo w międzyczasie zajęli się czymś edycyjnie produktywniejszym i problem załatwiany byłby hurtem poprzez tylne drzwi od Poczekalni, zamiast o każdą tego typu odosobnioną pozycję na celebryckiej liście, "na gorąco" walczyć edycyjnie "do krwi ostatniej" w najpoczytniejszych artykułach, typu Nowy Jork, Chicago, Paryż, Rzym, Moskwa, Wilno, Lwów. W tym ostatnim przypadku była też niedawno wojna edycyjna o podobnego typu, dublującą przy tym kategorie na ten sam temat, liściarską polonocetryczną płachtę związanych z uniwersytetem, gabarytami stanowiącą przy tym 2/3 treści całego artykułu na ten temat. Tego typu outsourcingowe rozwiązanie praktykowane jest np. powszechnie w DE-WP, typu: de:Liste von Persönlichkeiten der Stadt Warschau, de:Liste von Persönlichkeiten der Stadt Krakau, de:Liste von Persönlichkeiten der Stadt Katowice, de:Liste der Persönlichkeiten der Stadt Posen jak i cała zawartość de:Kategorie:Liste (Personen nach Ort in Polen) --Alan ffm (dyskusja) 20:22, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • "po przelotnej przygodzie edycyjnej nie będą już aktywni" - OK, Alanie będę z zapartym tchem oczekiwał na realizację tego szczytnego celu, gdy wyjadacze wikipediowi wybiją wreszcie z głowy zwykłym edytorom nawet przelotne przygody edycyjne z Wikipedią oraz brzytwą wytną wszystkie hasła nieencyklopedyczne. Ciesze się, że widzisz konieczność łączenia obu tych kierunków, bo 70 docelowo pozostałych wikipedystów miałoby nieliche trudności w ogarnięciu blisko 1 mln haseł, nawet tak szczątkowych jak u nas. Ale dzięki sztuczce z brzytwą będą oni mieli do nadzoru może z 10 tys. haseł, co czyni rzecz możliwą do ogarnięcia. Z życzeniami ostrej brzytwy, a najlepiej kosy (dłuższa, więc więcej tnie jednorazowo) --Piotr967 podyskutujmy 20:54, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Ach..., nie zajarzyłem bazy:) Jak rozumiem, jak damy do pieca to na tego typu związaniowo-celebrycko-promocyjnym spamie podbijemy wikiświat:) To jest myśl! Bo i po cóż niby użerać się tu niczym don Kichoty o weryfikowalność, frustrować przesłankami encyklopedyczności Bogu ducha winnych użytkowników, co to przecie chcieli tu tylko swój życiorys albo profil swojej firmy zaparkować, jak wystarczy przecie dać sobie tylko na luz, nie przeszkadzać, a resztę promocyjni spamerzy sami już załatwią. Niech każdy pisze tu sobie co tylko chce, a wyprzedzimy wszystkie fejsbuki razem więte, statystyki aktywności w kosmos nam wystrzelą:) Co tam cel, co tam sens, ważne by nikomu nie przeszkadzać, wyzwolić w ludzie skumulowaną spamerską energię:) Huzia na Józia! Spamuj kto żyw! Cały naród zaśmieca Wikipedię! Każdy spam na wagę złota! Biada holenderskim i szwedzkim botom, mafia już w panice, poddają się Chiny!;)) --Alan ffm (dyskusja) 22:59, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Albo robimy encyklopedię, albo internetowy śmietnik opisujący byle co i byle jak. Jednak odnoszę wrażenie że już jakiś czas temu uznaliśmy, że robimy encyklopedię i interesuje nas jakość a nie ilość – jedno skromne, ale porządnie opracowane hasło, jest lepsze od stu nieprzemyślanych gniotów. Aotearoa dyskusja 10:11, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • To jest fałszywa alternatywa. Jest tylko alternatywa będzie dana informacja - nie będzie danej informacji. Jakie masz podstawy sądzić że usunięcie danej informacji spowoduje dodanie innych bardziej pożytecznych informacji? Być może te informacje są nie potrzebne, być może można by je lepiej zorganizować (oddzielny artykuł?, kategoria?) ale wątpię czy warta nazywać coś "nieprzemyślanym gniotem" Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 10:26, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • @Marek Mazurkiewicz. Nie odnosiłem się do tego konkretnego przypadku Polaków związanych z Moskwą a do wypowiedzi Piotra967, gdzie odnosił się ogólnie do miliona artykułów na Wikipedii. Wśród tych miliona artykułów są gnioty robiące z Wikipedii śmietnik, które ostają się właśnie na tej zasadzie, że lepiej mieć informacje (nie ważne czy potrzebną) niż jej nie mieć (a jej forma kompletnie nie jest ważna), że nie należy kasować czyjejś pracy, bo zniechęcimy potencjalnego autora dobrego artykułu, itp. Jestem tu skrajnie odmiennego zdania – lepiej mieć zdecydowanie mniej artykułów, ograniczając je do tych, które są faktycznie na poziomie encyklopedii, niż mieć tabuny czegoś co zdecydowanie obniża rangę Wikipedii i szereguje ją z portalikami opisującymi każdą przysłowiową D Maryny prezentując poziom tychże portalików. Aotearoa dyskusja 12:38, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • I tu się nie zgodzę, wer to zdecydowanie za mało by coś opisywać. Co z tego, że informację o kiosku na mojej ulicy można zweryfikować, czy o jakieś jednoosobowej firmie zarejestrowanej w mieszkaniu w moim bloku, albo o ilości drzew na sąsiedniej ulicy. Jeżeli tego typu informacje ktoś umieściłby w Wikipedii (podając doń oczywiście odpowiednie źródła), to nie zmieniłoby faktu, że są to zupełnie zbędne i nieencyklopedyczne informacje, które należałoby czym prędzej usunąć. Aotearoa dyskusja 21:13, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Elite round[edytuj | edytuj kod]

Chodzi mi o nazewnictwo dwuczęściowych eliminacji/kwalifikacji do juniorskich i młodzieżowych mistrzostw Europy w piłce nożnej. Pierwsza z nich, qualifying round nie nastręcza wielkich wątpliwości. Natomiast druga, to elite round... (zob. [5]). Strona internetowa UEFA nie posiada polskiej wersji językowej, niewiele pomaga także strona internetowa PZPN, gdzie pada określenie druga faza eliminacji, faza "elite round" ([6]), Elite Round ([7]), druga runda eliminacji ([8]). W innych językach na stronie UEFA terminy te są tłumaczony. Po francusku jest to Phase de qualification i Tour Élite, po niemiecku Qualifikationsrunde i Eliterunde, po rosyjsku Отборочный раунд i Элитный раунд itd.

W chwili obecnej istnieją artykuły (dotyczące edycji z 2010 i 2011 roku) lub przynajmniej linki do artykułów w formacie Mistrzostwa Europy U-17/U-19 w piłce nożnej XXXX (Runda kwalifikacyjna) i Mistrzostwa Europy U-17/U-19 w piłce nożnej XXXX (Elitarna runda kwalifikacyjna). Pomijając już nawet kwestię, że w tym wypadku zgodnie z ustaloną praktyką powinno być Piłka Nożna, to już Runda kwalifikacyjna wygląda dziwnie. Dla porównania eliminacje do turnieju seniorskiego znajdują się pod adresem Mistrzostwa Europy w Piłce Nożnej 2012 (eliminacje) (chociaż poszczególne grupy już jako Eliminacje do Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej 2012/Grupa A itd.). ARvєδuι + 12:00, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Kategoria:2011 na Słowenii, Kategoria:2012 na Słowenii... Coś się zmieniło i nie zanotowałem? ARvєδuι + 12:00, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • Dałbym „w Słowenii”. Jednak przeglądając książki w GoogleBooks widać, że oboczność „na Słowenii” stosowana jest nawet w publikacjach językoznawczych, zatem prawdopodobnie jest dopuszczalna (tak jak np. „w Łotwie” jest dopuszczalne, choć podstawowy zapis to „na Łotwie”). Aotearoa dyskusja 12:47, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Mixture Elecstro[edytuj | edytuj kod]

Wyraz „Elecstro” wchodzący w skład tytułu tego mixtape'u w języku francuskim powinien być zapisany z małej litery, Mixture elecstro?--Basshuntersw (dyskusja) 15:08, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Na frwiki jest z wielkiej: fr:Mixture Elecstro. Stanko (dyskusja) 15:12, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Wiem o tym, ale to bez znaczenia, ponieważ oni mają wiele wydawnictw zapisanych w ten sposób, co jest oczywiście błędem.--Basshuntersw (dyskusja) 16:26, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zapytam też, co z tytułami: „Shake Señora”, „Bla Bla Bla” albo „Around the World (La La La La La)” (jakie są zasady dot. nawiasów, tak samo jak w języku polskim)?--Basshuntersw (dyskusja) 22:54, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Nie znalazłem tego w sieci, nie ma też w KSNG, a dotyczy tej przełęczy. Czy nie powinno się tego pisać po słowacku słoweńsku, czyli Schronisko na Kamniške sedlo, a jeśli tak to czy w tym przypadku należy odmieniać to sedlo Schronisko na Kamniškem sedlu, czy jeszcze inaczej? A może całość: Koča na Kamniškem sedlu? Stanko (dyskusja) 09:21, 12 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • Oczywiście, że powinno to być pod nazwą oryginalną, a nie pod jakimś koślawym OR-owym pseudotłumaczeniem – schronisko po słoweńsku to planinska postojanka, a koča to raczej chata, a gdyby tłumaczyć Kamniške sedlo, to na pewno nie jako Kamniška przełęcz, tylko Przełęcz Kamniška. Aotearoa dyskusja 09:43, 12 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
    • Czy ja wiem? Słowo koča po polsku jednak nie istnieje, a wydaje mi się, że w artykule o schronisku górskim najlepiej nazwać coś schroniskiem górskim. Np. słowackie występują pod nazwą schronisko, no ale się nie upieram--Górołaz (dyskusja) 12:25, 12 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
      • W artykule jest opisane czym jest dany obiekt. A skoro to jest nazwa własna, to nie należy jej tłumaczyć, zwłaszcza wstawiając jakieś przez siebie wybrane znaczenia terminów. Aotearoa dyskusja 13:38, 12 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
        • Ok więc przeniosę go niebawem, ale jeszcze pytanie dodatkowe, co z odmianą? Nie znam gramatyki tego języka, ale jeśli jest podobna do polskiej i jeśli koča jest rodzaju żeńskiego (jest?), to czy poprawne jest zdanie "dojść do Koči na Kamniškem sedlu"? Stanko (dyskusja) 13:52, 12 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • czyli plwikipedia nie tylko nie jest polską wikipedią, ale nawet polskojęzyczną? Bo widzę, ze właśnie tworzymy nowotwory językowe, a z ostatniego pytania Stanko wnosze, ze do językowej obsługi tych nowotworów trzeba będzie stworzyć specjalną gramatykę, ortografię, fleksję itp. Własnym sumptem oczywiście w ramach OR. I oczywiście kazdy czytelnik plwiki będize wiedział, że ma wpisywać do wyszukiwarki nie schronisko, w którym był lub ma być, a jego słoweński odpowiednik. --Piotr967 podyskutujmy 01:23, 14 cze 2013 (CEST) P.S. Podsunę jeszcze, że koniecznie trzeba zmienić nazwę kategorii [9] Schroniska w Słowenii, na Koce w Słowenii. Dodatkowo obecna kategoria zawiera hasła o skrajnie różnej pisowni - od polskiej, przez mieszańce pol-słoweńskie, po słoweńskie.[odpowiedz]
    • Proponuje jednak nie pisać o rzeczach, na których się nie znasz. Stosowanie obcych nazw własnych w języku polskim jest powszechne i znane od dawien dawna. „Nowotworem językowym” jest właśnie wymyślanie ad hoc nowej nazwy, a nie stosowanie pożyczki z innego języka. Już dawno przyjęliśmy, ze nazw własnych nie tłumaczymy, co najwyżej stosujemy ich polskie odpowiedniki, jeżeli takie są stosowane w literaturze. Dlatego nie mamy u nas artykułu o Jerzym Krzaku, Małokumańskim Półdomu, Wschodniej Rzece, Łąkowym Szczycie, czy Moście Waterleńskim. I jakoś w tych przypadkach czytelnik polskiej Wikipedii (a także innych encyklopedii i publikacji) nie ma problemu z wpisywaniem oryginalnych nazw. No ale zapewne jak ktoś jedzie w wyższe góry, to bez map, bez przewodnika i nie ma bladego pojęcia jak nazywa się miejsce, gdzie przyjdzie mu przenocować... I może aby pomóc potencjalnym poszukiwaczom polskich tłumaczeń pozamieniamy też takie artykuły jak Juvasshytta, Luční bouda, Monte Rosa Hut, Rifugio Vittorio Emanuele II, itd. – będzie w tedy na 100 i więcej % polskojęzyczne, i co z tego że bez sensu, ważne by pozbyć się tych potwornych obcych nazw i by nie wysilać szarych komórek starając się je odmieniać. Aotearoa dyskusja 07:56, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
      • A ja proponuję nie uciekać się w pierwszym zdaniu wypowiedzi do ataku osobistego (cytuję "Proponuję [ci] nie pisać o rzeczach, na których się nie znasz"). Z resztą wypowiedzi można nawiązać kontakt merytoryczne, z pierwszym zdaniem - nie, to po prostu chamstwo. Ency (replika?) 12:31, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
        • Jedna literówka i już posądzanie o chamstwo... Aotearoa dyskusja 13:54, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
          Szkoda energii na tak nieudolne ściemnianie wykreślaniem dwóch liter zamiast zdobycia się na wpisanie jednego właściwego słowa. Ency (replika?) 18:42, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
          • Problem nie w literówce, obecna poprawka nic nie zmienia. Jeśli ktos sam decyduje, że inni się nie znają (a w domysle - on sam jest ekspertem), to oczywiście uniemożliwia dyskusję. Bo jedynym partnerem do dyskusji dla Aotearoy pozostaje sam Aoteaora lub osoby, które Aoteaora uzna za kompetentne. A co jesli ja z kolei sam ogłoszę się ekspertem w danej działce i orzeknę, że Aoteaora jest ignorantem, który nie powinien się wypowiadać? Jak wówczas rozstrzygać problemy w hasle? Urządzić konkurs dyplomów? --Piotr967 podyskutujmy 14:13, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
            • Nie musze sam o niczym decydować – o kompletnym braku wiedzy o tym jak funkcjonują w języku polskim obce nazwy własne świadczy zapis: „Bo widzę, ze właśnie tworzymy nowotwory językowe, a z ostatniego pytania Stanko wnosze, ze do językowej obsługi tych nowotworów trzeba będzie stworzyć specjalną gramatykę, ortografię, fleksję itp. Własnym sumptem oczywiście w ramach OR”. No ale fakt, może to jednak ja jestem kompletnym ignorantem i zupełnie nie orientuje się w zakresie onomastyki, a polszczyzna do tej pory nie poradziła sobie z odmianą obcych nazw, tworzeniem od nich form pochodnych, i my stosując na Wikipedii dla nazwy własnej w polskim tekście obcy zapis tworzymy własnym sumptem oczywisty OR... Aotearoa dyskusja 21:02, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
        • Uwaga Aotearoy o szarych komórkach jest chamowata. No, ale może Aoteaora inaczej nie potrafi... Natomiast większość jego przykładów jest nie na temat. Z b. nielicznymi wyjątkami, utrwalonymi w języku, nie tłumaczy się imion i nazwisk postaci. Podobnie nazw własnych typu Matterhorn. Jednak w omawianym problemie rzecz dotyczy nazwy własnej plus słowa określającego rodzaj obiektu - most, schronisko, itd. W zalezności od tradycji językwoej takie obiekty moga być częścią nazwy własnej lub nie - np. góra Ślęża, ale Góra św. Anny. W przypadku schronisk nie ma większego powodu by to trywialne słowo traktować jako część nazwy własnej (schronisko Samotnia a nie Schronisko Samotnia) i go nie tłumaczyć. Choć dla czeskich od dawna utarło się nie tłumaczenie używanie bouda i jest tu konsensus językowy. Dla słoweńskich konsenusu nie ma. Spekulacje Aotearoy, czy turysta zna mapy są całkiem nie na temat, więc nie am na co odpowiadać. --Piotr967 podyskutujmy 13:45, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
          • „W przypadku schronisk nie ma większego powodu by to trywialne słowo traktować jako część nazwy własnej” – a dlaczego tak uważasz? To chyba nie Wikipedia jest od decydowania czy termin rodzajowy wchodzi w skład nazwy własnej, czy też nie. Jeżeli termin rodzajowy „koča”, „hut”, „chata”, schronisko” wchodzi w skład nazwy własnej, to jest jej tak samo integralnym elementem jak „see” w Chiemsee, „mount” w Mount Everest itd., a nie jakimś „trywialnym słowem”. A temat tego, co turysta wie sam zacząłeś, przypomnę: „I oczywiście kazdy czytelnik plwiki będize wiedział, że ma wpisywać do wyszukiwarki nie schronisko, w którym był lub ma być, a jego słoweński odpowiednik”. Aotearoa dyskusja 14:03, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Właśnie - nie Wikipedia. Tymczasem nie widzę ani wzmianki o źródle, które by wskazywało, że w danym przypadku słowo koca jest nazwą własna. Podajesz zamiast tego przykłady nie na temat - Mount Everest, choć akurat tam źródeł na to, że Mount jest tam nazwą własną jest dużo. Co do turysty - widzę, że nie rozumiesz. Trudno. --Piotr967 podyskutujmy 14:14, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Tak nie ma źródła. Przez moment zakładając, że słowo „Koča” nie wchodzi w skład nazwy, wtedy nam zostaje „Na Kamniškem sedlu” jako nazwa własna, i taki wtedy powinien być tytuł artykułu. Jednak wg źródeł słoweńskich nazwa to „Kamniška koča na Kamniškem sedlu” co jakąkolwiek dyskusję o jej tłumaczeniu czyni bezcelową, chyba że decydujemy się na promowania na Wikipedii jakieś OR-owate koszmarki-spolszczenia. Inne błędne nazwy schronisk słoweńskich także należy poprawić. Aotearoa dyskusja 21:05, 14 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Tak na marginesie - hasło na słoweńskiej w. ma nazwę "Koča na Kamniškem sedlu", a nie "Kamniška koča na Kamniškem sedlu" (Francuzi a'propos mają to hasło pod "Refuge du Col kamnique", a nie itd.) Ponadto co u nas robi tytuł hasła Słoweński Szlak Górski - przecież jasne i zrozumiałe, że powinno być Slovenska planinska pot. Może należy pójść konsekwentnie dalej i przywrócić tytuł "Wojenno-morskoj fłot Rossii" zamiast tw Marynarka wojenna Rosji. Natomiast osobiście rozważam, czy wobec tak fundamentalistycznego podejścia w ogóle wolno tłumaczyć cokolwiek z innych w., jak też zajmować się wstawianiem interwik - toż to (zakazana) tw w czystej postaci. Ency (replika?) 18:42, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Zamiast ironizować to warto poprzeglądać różne dyskusje toczące się od dawana w kawiarence i dotyczące nazw własnych (ostatnio np. o nazwach jezior, federacji piłkarskich, wcześniej o kościołach). Ale widzę, że niektóre rzeczy, które już dawno na Wiki zostały ustalone, należy jednak ciągle powtarzać: nazw własnych nie tłumaczymy, tylko stosujemy ich polskie odpowiedniki, jeżeli takie są dostępne w literaturze. Częstokroć polskie odpowiedniki obcych nazw własnych mają się nijak do słownikowego tłumaczenia oryginału. W przypadku tego słoweńskiego schroniska ktoś sobie dokonał pokracznego spolszczenia (nawet nie tłumaczenia), w którym pomylono co tylko można pomylić (dosłowne tłumaczenie to Kamnicka Chata na Przełęczy Kamnickiej, a nie jakieś zapisane z błędem ortograficznym Schronisko na Kamniškiej przełęczy). I taki radosny OR funkcjonował u nas jako polska nazwa własna. To może stosując dokładnie taki sam OR zrobimy sobie Towerowy most, plac Frankfurckiej bramy, Naddunajski szlak rowerowy itd. Popuśćmy wodzę fantazji i potłumaczmy jak nam w duszy zagra. Co z tego, że bez sensu, ale za to po polsku! Albo nawet pójdźmy jeszcze dalej – po prostu nakażmy tłumaczyć dosłownie każdą nazwę własną, pozostawiając formy oryginalne jedynie wówczas, gdy w polskiej literaturze taką formę znajdziemy. W końcu jesteśmy polskojęzyczną Wikipedią, więc wszystko tu powinno być po polsku. Aotearoa dyskusja 20:46, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
W tym co napisałem da się dostrzec ironię? To super, zatem udało mi się nie wpaść w wikifundamentalizm. Natomiast pisałem nie z zamiarem ironizować, ale poważnie. Aby wskazać, że z pozycji wikifundamentalizmu nazwy naszych haseł Kamniška koča na Kamniškem sedlu i Słoweński Szlak Górski są błędne, gdyż powinny się nazywać odpowiednio Koča na Kamniškem sedlu i Slovenska planinska pot. I fundamentalistycznie nieważne, że kwestię tego, jaka jest nazwa w rodzimym języku, załatwia interwiki. Ency (replika?) 23:07, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Na jakiej podstawie twierdzisz, ze nazwa Kamniška koča na Kamniškem sedlu jest błędna? Bo słoweńska Wikipedia podaje inną? Jakoś w tamtym artykule nie ma źródeł potwierdzających nazwę Koča na Kamniškem sedlu, a w podanych linkach używana jest jedynie nazwa Kamniška koča na Kamniškem sedlu. Taką nazwę podaje też Planinsko društvo – właściciel obiektu, Planinska zveza Slovenije (odpowiednik naszego PTTK dla obszarów górskich), jak i zamieszczona jest na tabliczce na samym budynku. I na tym przykładzie widać, że interwiki nic nie załatwia – linkowanie może być do błędnej nazwy. Ponadto, przy takiej argumentacji, to dosłownie każda nazwę własna moglibyśmy sobie potłumaczyć, bo interwiki załatwiło by sprawę. Aotearoa dyskusja 09:17, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Tak, twierdziłem na podstawie nazwy hasła u Słoweńców. Natomiast faktycznie nie spojrzałem na odsyłacze w ich artykule. Przepraszam. Masz rację - tytuł Kamniška koča na Kamniškem sedlu jest poprawny. Pozostaje błędny nasz tytuł Słoweński Szlak Górski - ktoś zrobi z tym porządek? Co do argumentacji, to nie moją sprawą są błędne tytuły w wikipediach innojęzycznych. Dla co najmniej jednego języka nietutejszego jestem w stanie zweryfikować (nie)poprawność powiązania przez interwiki nie ze względu na tytuł hasła, ale ze względu na jego przedmiot, czyli treść hasła. Ency (replika?) 11:37, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Nazewnictwo geograficzne zostało ustalone przez KSNG. Dalsza dyskusja cokolwiek bezcelowa. — Paelius Ϡ 21:55, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Dla tego obiektu nie zostało ustalone przez KSNG. Patrz pierwsze zdanie tego wątku. Ency (replika?) 23:07, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie napisałem nigdzie, że dla tego obiektu KSNG ustaliło jakąkolwiek nazwę polską. Napisałem, że nazewnictwo geograficzne zostało ustalone przez KSNG. Skoro nie podali nazwy polskiej to jej nie ma. — Paelius Ϡ 10:39, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Ok. Ale zdanie "Nazewnictwo geograficzne zostało ustalone przez KSNG" w kontekście tego wątku i tego obiektu co najmniej dla mnie ma inny sens niż w twojej ostatniej (doprecyzowującej) wypowiedzi. Ency (replika?) 11:37, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

gminy Hiszpanii[edytuj | edytuj kod]

Cześc, przygotowuję się do dodania wszystkich gmin Hiszpanii.

W trakcie przygotowań zacząłem mieć wątpliwości, jak tytułować powstałe artykuły. W Hiszpanii językiem urzędowym jest język hiszpański, ale niektóre wspólnoty autonomiczne do tego języka dodają też inne (galicyjski, kataloński, aragoński, baskijski i okcytański). Jednocześnie odpowiednie ministerstwo Hiszpanii na liście gmin ([10]) podaje oficjalne nazwy. Często znajdują się tam takie wpisy, jak Noáin (Valle de Elorz)/Noain (Elortzibar) lub San Vicente del Raspeig/Sant Vicent del Raspeig.

I w takiej sytuacji mam dylemat, jak tytułować artykułu?

Rozpatrywane przeze mnie opcje, to:

  • nazwa oficjalna (przy czym tutaj zdarzałyby się takie przypadki właśnie jak Noáin (Valle de Elorz)/Noain (Elortzibar)),
  • nazwa hiszpańska (to śmierdzi kataloniocentryzmem),
  • nazwa w języku, który pojawia się jako pierwszy w konstrukcjach typu San Vicente del Raspeig/Sant Vicent del Raspeig.

Co o tym myślicie? Jakieś pomysły? sugestie?

pzdr --Magul (dyskusja) 20:29, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Nazwa oficjalna, a w artykule wspomnienie o miejscowej nazwie. Kapsuglan (dyskusja) 20:39, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • Druga opcja odpada, bo np. w Katalonii czy Balearach obowiązują wyłącznie nazwy katalońskie (na linkowanej stronie też tylko takie podają). Więcej o nazwach w Hiszpanii i propozycja stosowania nazewnictwa jest w Pomoc:Nazewnictwo geograficzne#Hiszpania. Tu jeszcze dodam, że zapis typu San Vicente del Raspeig/Sant Vicent del Raspeig nie oznacza jednej nazwy, tylko jest to przyjęty w Hiszpanii zapis dla podwójnego nazewnictwa – oznacza ono że dana miejscowość ma dwie nazwy urzędowe (można w sieci znaleźć trochę artykułów o stosowaniu urzędowego nazewnictwa w Hiszpanii, gdzie omówione są przypadki kiedy obligatoryjnie należy stosować podwójne nazewnictwo, a kiedy można, nawet w dokumentach oficjalnych, stosować tylko jedną z tych nazw). Aotearoa dyskusja 22:12, 17 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
To w takiej sytuacji proponowałbym, co następuje:
  • dla nazw pojedynczych nazwą artykułu będzie po prostu ta nazwa, a w treści nazwa gminy - gmina w....,
  • dla nazw w dwóch językach jako nazwę artykułu będziemy używać pierwszej, która występuje w zapisie oficjalnym, a treść będzie uwzględniać obie nazwy (patrz tabelka). (Czy tu zastosować jednak zasadę W przypadku nazw geograficznych z obszaru Hiszpanii, jako nazwy główne (w przypadku braku egzonimów) należy stosować nazwy hiszpańskie zawsze, gdy są to nazwy urzędowe.? - patrz Pomoc:Nazewnictwo_geograficzne#Hiszpania i z tabelki wiersze 91-115).
Dodatkowo trzeba by się zastanowić, co zrobić z Noáin (Valle de Elorz)/Noain (Elortzibar). To jedyna nazwa, w której występuje nawias. Na es.wiki ta gmina znajduje się pod nazwą istniejącą poza nawiasem. Czy pl.wiki powinna być bardziej poprawna od es.wiki, jeżeli chodzi o nazwy gmin hiszpańskich? --Magul (dyskusja) 17:38, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Dlaczego stosowanie nazwy pełnej na plWiki miałoby być poprawniejsze od esWiki. Na esWiki precyzyjnie podają jaka jest nazwa gminy, a w tytule artykułu dają inną nazwę – może to wynika z ichniejszych ustaleń odnośnie do tytułów artykułów, a może ktoś tak dał i tak pozostało. My mamy własne ustalenia dotyczące tytułów i ich powinniśmy się trzymać – mamy w Polsce tego typu gminy z częścią nazwy w nawiasie i jako tytuł podajemy całą nazwę: Dobra (Szczecińska), Słupia (Konecka), zatem nie widzę powodu abyśmy tego schematu nie mieli stosować w innych analogicznie nazwanych gminach. Aotearoa dyskusja 19:12, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
OK, rozumiem intencje - tak też zrobię. A co myślisz na temat rozwiązania dotyczącego gmin z oficjalną nazwą dwujęzyczną? --Magul (dyskusja) 19:28, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
  • Mamy Dwujęzyczne nazewnictwo geograficzne w Polsce. Myślę, że warto trzymać się takiej konwencji w odniesieniu do wszystkich analogicznych sytuacji. Kenraiz (dyskusja) 21:08, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
    • No i generalnie taki mam plan (czyli nazwa hiszpańska, w nawiasie dodatkowa nazwa w regionalnym języku oficjalnym). Ale z 8117 gmin Hiszpanii na oficjalnej stronie ministerstwa, oficjalne nazwy (czyli te, które powinny pojawić na mapach topograficznych) 115 gmin są są podane w dwóch językach, a dalej z tego ok. 24 jako pierwszą część nazwy dwujęzycznej podaje nazwę w języku lokalnym. Czy to nie oznaczałoby, by tytuł artykułu był tożsamy z nazwą w języku regionalnym (a nie hiszpańskim)? --Magul (dyskusja) 21:18, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
      • Sytuacji Hiszpanii z sytuacją w Polsce nie można porównywać. W Polsce nazwy w językach mniejszości są nazwami dodatkowymi, a nie urzędowymi, i mogą występować wyłącznie po nazwie polskiej. Język polski jest zaś jedynym językiem urzędowym (oficjalnym), inne są językami pomocniczymi o dość ograniczonej możliwości stosowania. W Hiszpanii natomiast istnieją lokalne języki urzędowe i w tych językach ustalane są urzędowe formy nazw. To hiszpańskie rozwiązanie bardziej zbliżone jest do tego z czym mamy do czynienia w Szwajcarii (zwłaszcza w kwestii ustalania nazw, bo w językach urzędowych są jednak większe różnice). Natomiast co do kolejności nazw, to tu nie przywiązywałbym się za bardzo do tej kolejności podanej na stronie ministerstwa, gdyż ta kolejność nie jest ściśle ustalona. Przykładowo mamy tam Elche/Elx, gdy tymczasem na mapie topograficznej i znakach drogowych jest Elx/Elche. Tu trzeba by każdego taki przypadek rozpatrywać osobno i zagłębiać się w akty prawne by wyszukiwać czy dla konkretnej gminy oficjalnie przyjęto daną kolejność, czy też ta kolejność nazw jest nieistotna (a jeżeli jednak przyjęto jakąś kolejność, to czy ona przypadkiem się nie zmienia w kolejnym akcie...). Dlatego uważam, że jeżeli jako oficjalna ustalona jest zarówno nazwa hiszpańska, jak i nazwa w lokalnym języku, to powinniśmy za hasłową uznać nazwę hiszpańską. Aotearoa dyskusja 21:43, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
W takim wypadku tak też zrobię --Magul (dyskusja) 21:53, 18 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Zgłoszenie z ZB, z którym ciężko się nie zgodzić. Czy więc nie należałoby przenieść wszystkich tych związów z Kategoria:Związki piłkarskie UEFA pod ich oryginalną pisownię językową, czyli tytułowy związek pod Football Association of Ireland? W pokrewnych kategoriach jest podobnie, mamy brazylisjki, nowozelandzki itp. Dodam, że w kilku przypadkach nazwa tam użyta jest w wersji oryginalnej (włoski, szkocki). Stanko (dyskusja) 18:59, 5 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]

Irish Football Association to Związek Piłkarski Irlandii Północnej - to już OR. Lepsza by była nazwa oryginalna --Pudelek (dyskusja) 20:30, 5 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Podobnie wg naszych „tłumaczy” Федерація Футболу України to Ukraiński Związek Piłki Nożnej, New Zealand Football to Nowozelandzki Związek Piłki Nożnej. Patrząc na stosowane nazwy to przyjęto schemat, że w nazwie Polski Związek Piłki Nożnej podmieniamy „Polski” na odpowiedni przymiotnik od nazwy państwa i mamy gotową polską nazwę dowolnej krajowej organizacji, bez względu jakie byłoby faktyczne tłumaczenie nazwy oryginalnej. To doskonały przykład, że nazw własnych tłumaczyć nie należy. Aotearoa dyskusja 21:36, 5 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Jednak nazwy pisane innym pismem niż łacińskie (przykład Ukrainy) wypadałoby jednak jakoś przetłumaczyć. Beno @ 22:20, 5 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Od tego jest transkrypcja. Khan Tengri (dyskusja) 22:26, 5 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
W takim razie za wspólną zgodą przeniosę z czasem te wszystkie hasła pod ich poprawną językowo wersję. Stanko (dyskusja) 23:22, 5 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Jeśli chodzi o Ukrainę, to nawet strona na ukraińskim, rządowym serwerze o Euro2012 [[11]] podaje jako jedno z dwóch tłumaczeń właśnie Ukraiński Związek Piłki Nożnej. Przeglądając Google, zarówno na stronach PZPNu np [[12]], czy RMFu [[13]], Gazety [[14]], znajdują się właśnie tłumaczenia związków piłkarskich. Choć nie jest to tłumaczenie oficjalne, to jednak dzięki temu nazwa jest zrozumiała dla czytelnika polskiego. Oczywiście w nawiasie powinna być podana nazwa oryginalna. Należy się zastanowić jak użytkownik Wikipedii będzie poszukiwał artykułu o danym związku piłkarskim, gdy nie będzie znał oryginalnej nazwy. Jeśli chodzi o nazwy dwóch związków na wyspie Irlandii, to przeniesienie pod oryginalne nazwy nic nie da, ponieważ obydwa mają w nazwie Irish/Ireland bez rozróżnienia, do której części wyspy się odnoszą. W dodatku przez długi okres czasu toczyły spór między sobą o reprezentowanie całej wyspy. EDCBA (dyskusja) 14:40, 6 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
I co z tego, że dwa związki nazywają się podobnie? Dla niektórych Słowacja i Słowenia są nazwami podobnymi. Nie można dla swojej źle pojętej wygody dokonywać w daleko idących zmian w tłumaczeniu. Od tego jest artykuł, żeby w nim wyjaśnić czego konkretnie dotyczy, a nie wprowadzać po prostu błędne tytuły. To może zamiast The Football Association zrobimy sobie Angielski Związek Piłki Nożnej lub Związek Piłki Nożnej Anglii, Guernsey, Jersey i Wyspy Man – tak będzie fajniej i tytuł jednoznacznie wskaże jakiego obszaru związek dotyczy. Poza tym jak można biednego czytelnika katować nazwą w języku obcym… Aotearoa dyskusja 14:53, 6 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zarzut braku dostępności dla czytelnika, można rozwiązać np. przekierowaniami. Jednak jeśli w artykule zostanie umieszczone chociażby jakieś polskie tłumaczenie, to przez wyszukiwarkę, uda się znaleźć. Mateuszek045 dyskusja 15:11, 6 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Nie róbmy potworków językowych z tym związkiem angielskim. Nazwa tej federacji/związku jest tłumaczona na ogół na stronach ekstraklasa.net czy pzpn.pl jako Angielska Federacja Piłkarska. Ale w oficjalnym dokumencie o przepisach gry w piłkę nożną 2012-2013 (do ściągnięcia na [[15]] występuje nazwa :Angielski Związek Piłki Nożnej", tak samo jak Szkocki, Walijski i Irlandzki ZPN(plus FIFA jako członkowie INTERNATIONAL FOOTBALL ASSOCIATION BOARD (IFAB)). Z tym, że w przypadku Irlandzkiego ZPN chodzi o związek z Północnej Irlandii (do porównania wersja angielska na [[16]]) Oczywiście można pozmieniać nazwy artykułów, ale jak zauważył użytkownik Mateuszek045 przekierowania będą tutaj bardzo pomocne. Widziałbym to tak: albo polskie nazwy artykułów ale z przekierowaniami z nazw oryginalnych i w artykule występująca nazwa organizacji w jej języku urzędowym (obowiązkowo plus ewentualnie transkrypcja z alfabetów innych niż łacińskie), albo artykuły o nazwach oryginalnych i stworzenie przekierowań z obecnych i używanych spolszczonych nazw związków/federacji. EDCBA (dyskusja) 15:44, 6 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Ok, jednak polskie nazwy "wyspiarskich" związków istnieją, więc nie będę ich ruszał. Można podorabiać przekierowania ale przez wyszukiwarkę też można znaleźć te hasła. Z mojej strony temat zamknięty. Stanko (dyskusja) 09:12, 7 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
To na czym w końcu stanęło? Nic nie zmieniać? Bo teraz jest i po polsku i w oryginale, a problem dotyczy nie tylko UEFA, ani nawet nie tylko piłki nożnej. ARvєδuι + 18:28, 2 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Jeśli istnieją spolszczone formy (jak wyżej w przykładach w PZPN czy innych mediach), to wydaje mi się, ze można już i u nas taką stosować. W przeciwnym przypadku powinna być zachowana forma oryginalna. Stanko (dyskusja) 22:47, 3 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Niezbyt precyzyjne kryterium, jeśli mam być szczery. W mediach zapewne pojawiłby się również Kambodżański Związek Piłki Nożnej (a w zasadzie kambodżański związek piłki nożnej jako nazwa rodzajowa, a napisana wielkimi literami siłą przyzwyczajenia i analogii). Nie przeceniałbym też wydawnictw PZPN, bo przywołane "Przepisy Gry w piłkę nożną 2012-2013" tłumaczone były (wg strony redakcyjnej) przez dwóch sędziów piłkarskich. Te Królewskie Hiszpańskie Związki Piłki Nożnej, to na 95% takie same OR-y jak te nasze. Sam się po części do tych potworków w stylu Federacja Piłki Nożnej Republiki Zielonego Przylądka przyczyniłem, bo skoro wszystko było po polsku, to moje też. Ale strasznie toto niezręczne. Ostatnio Polska grała z Liechtensteinem i wcale nie dam sobie niczego obciąć, że gdzieś na stronach PZPN, albo może i "w mediach" nie pojawiło się określenie Związek Piłkarski Liechtensteinu. ARvєδuι + 01:35, 6 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

W związku z przymierającą dyskusją na temat nazewnictwa związków piłkarskich poprzenosiłem większość artykułów dotyczących europejskich związków pod ich nazwy narodowe, jednak natrafiłem na kilka wątpliwości.

  • Niektóre kraje mają dwa lub więcej języków urzędowych
    • te, w których jest język „narodowy”: Finlandia, Kazachstan, Luksemburg, Malta (oraz jeśliby jednak chcieć ujednolicić nazwy niezależnie od tego, co podaje PZPN: Irlandia i Walia). Z rozpędu pod narodowe nazwy przeniosłem już związki białoruski i ukraiński.
    • te, w których takiego nie ma: Belgia, Szwajcaria,
    • Norwegia, gdzie są dwa norweskie języki urzędowe,
  • języki z innym pismem niż łaciński czy cyrylica - prosiłbym o korektę transkrypcji:
    • Armenia (Հայաստանի ֆուտբոլի ֆեդերացիա, Hajastani Futboli Federacja),
    • Cypr (Κυπριακή Ομοσπονδία Ποδοσφαίρου, Kipriaki Omospondia Podosferu),
    • Grecja (Ελληνική Ποδοσφαιρική Ομοσπονδία, Eliniki Podosferiki Omospondia),
    • Gruzja (საქართველოს ფეხბურთის ფედერაცია, Sakartwelos Pechburtis Pederacia, btw. jakich liter [wielkich/małych] używa się przy transkrypcji języków, które tego nie rozróżniają? – w takich przypadkach stosuje się wielkie litery Aotearoa dyskusja 19:21, 19 cze 2013 (CEST)),[odpowiedz]
    • Izrael (הַהִתְאַחֲדוּת לְכַּדּוּרֶגֶל בְּיִשְׂרָאֵל – Ha-Hitachadut le-Kaduregel be-Jisra’el),
    • Kazachstan po raz drugi (Қазақстанның Футбол Федерациясы - Kazakstannyng Futboł Federacijasy).

ARvєδuι + 17:11, 19 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

  • Odnośnie do państw wielojęzycznych, to byłbym ostrożny z preferowaniem języka narodowego. Powinien to być raczej język najczęściej stosowany urzędowo. Bo raczej dobrym pomysłem nie byłoby, aby federację z Komorów nazywać po komoryjsku, a nie po francusku, Malawijska w cziczewa, a nie po angielsku, w Paragwaju w guarani, a nie po hiszpańsku itd. W Luksemburgu niekwestionowanie głównym językiem jest francuski, a nie luksemburski, więc nazwa powinna być po francusku. Aotearoa dyskusja 08:28, 20 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Przez języki narodowe rozumiałem te z nazwą państwa, czyli - gdyby istniał - raczej "paragwajski". Ergo: w Finlandii nazwa fińska (92%), Kazachstan - kazachski (64,4%), Luksemburg pod francuski[?] (strona internetowa związku ma jedynie wersję francuską, chociaż wiki podaje, że luksemburski jest językiem ojczystym dla 77% ludności...), Malta - maltański (jakoby 86% ludności przedkłada maltański nad angielski), Irlandia, Walia - angielski. Norwegię przeniosłem pod wersję bokmål, bo sam związek na swojej stronie internetowej tak się nazywa. Czy w związku z tym Belgię przenosić pod nazwę niderlandzką (z przekierowaniem[?]), a Szwajcarię pod niemiecką? ARvєδuι + 18:36, 20 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
To co z tą Belgią i Szwajcarią? ARvєδuι + 23:53, 21 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Mogę prosić o jakąś radę - nie w kwestii językowej, a "decyzyjnej"? ARvєδuι + 00:27, 26 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Dałbym jak zaproponowałeś – w dominującym języku, tj. dla Szwajcarii po niemiecku, a dla Belgii po flamandzku. Aotearoa dyskusja 07:44, 26 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Malezyjskie nazwisko[edytuj | edytuj kod]

Hadi Md Nor Imran (Md to jak sądzę skrót od Mohamad/Mohammad)? Mohamad/Mohammad Nor Imran Hadi? Mohammad Noor Imran A Hadi (to "A" można chyba opuścić?)? Mohamad Noor Imran Hadi? Co traktować jako nazwisko, samo Hadi? Nedops (dyskusja) 03:08, 27 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Poczekalnia: biografie czy biogramy?[edytuj | edytuj kod]

Na stronie dyskusji Poczekalni poruszyłem kwestię nazwy podstrony: biografie czy biogramy. Osoby znające się na nazewnictwie i wszystkich chętnych zapraszam do zajęcia tam stanowiska w tej sprawie. Temat nie jest błahy, bo ewentualna zmiana pociągnęłaby za sobą potrzebę wielu korekt na stronach Wikipedii, w tym w różnych szablonach i skryptach. --Wiklol (Re:) 22:17, 27 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Witam! Czy chociaż jeden szablon z tej kategorii zawiera poprawną nazwę? Bo z tego co wiem słowa "mistrz olimpijski" powinny być małymi literami (nazwy szablonów brzmią np. Mistrz Olimpijski badminton gra pojedyncza, Mistrz Olimpijski szermierka floret). Czy nie powinniśmy przenieść nazw prawie wszystkich szablonów pod Szablon:Mistrzowie olimpijscy w xx (yy). Czyli np. Szablon:Mistrzowie olimpijscy w badmintonie (gra pojedyncza mężczyzn), Szablon:Mistrzowie olimpijscy w szermierce (floret mężczyzn), Szablon:Mistrzowie olimpijscy w szermierce (floret kobiet). Przy okazji dokładając oczywiście nawiasy do nazw? Mateuszek045 dyskusja 11:31, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Powinny być z małej. Stanko (dyskusja) 11:58, 15 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Zgadzam się z powyższą podkreśloną propozycją, która mówi używającemu szablon najwięcej i wydaje się być standardowa. Pytanie, czy w przypadku kobiet użyjemy formy Mistrzowie czy Mistrzynie. Jeśli tą drugą, to zbędne będzie uszczegółowienie w nawiasie w postaci dodania płci zawodników. Moim zdaniem może to być coś podobnego do tego. Openbk (dyskusja) 22:28, 16 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]
Mistrzowie/Mistrzynie wydaje się być dobre, bo nie trzeba będzie wtedy umieszczać tak dużo informacji w nawiasie. Zacznę przenoszenie, przy okazji sprawdzając interwiki itp. Mateuszek045 dyskusja 13:56, 21 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Czy może synod w Jawne? Żydowska nazwa tego miasta to Jawne (יבנה). W haśle o synodzie mamy z kolei nazwę zhellenizowaną. Jest to poniekąd zrozumiałe ze względu na kontekst historyczny, ale mimo wszystko mówimy o wydarzeniu w życiu narodu żydowskiego i ważnego dla historii judaizmu, więc posługiwanie się w tym kontekście nazwą grecką a nie żydowską jest trochę niezrozumiałe. Hoa binh (dyskusja) 12:52, 29 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

PS A na marginesie dodając - formę "synod w Jamni" poznałem dopiero na Wiki, sam ze studiów pamiętam tylko i wyłącznie formę "w Jawne". Hoa binh (dyskusja) 12:52, 29 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Ciekawe, bo Pritchard podaje formę Jamnia; u mnie na wydziale spotkałem się z trzema tymi formami, jednak najczęstszą była forma Jawne. Yurek88 (vitalap) 01:00, 30 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]