Hymn Afganistanu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj


ملی سرود
Milli Surood
Państwo  Afganistan
Tekst Abdul Bari Dżahani
Muzyka Babrak Wassa
Lata obowiązywania 8 maja 2006–
(audio)

Hymn Afganistanu (wersja instrumentalna)

Sorud-e-Melli to hymn państwowy Afganistanu. Został przyjęty 8 maja 2006 roku. Słowa napisał Abdul Bari Dżahani, a muzykę skomponował Babrak Wassa.

Kontrowersje wokół nowego hymnu państwowego Afganistanu[edytuj | edytuj kod]

Paradoksalnie nowy hymn państwowy, który miał na swym celu połączenie rozmaitych mniejszości narodowych zamieszkujących Afganistan spotyka się z krytyką wielu Afgańczyków i budzi wśród nich kontrowersje.

Pierwszym z zarzutów jest to iż hymn napisany jest i wykonywany w języku paszto (co jest usankcjonowane w konstytucji Afganistanu), który to obecnie jest językiem jedynie plemion ghilzajskich z mniejszości pasztuńskiej. Znaczna większość obywateli Afganistanu posługuje się językiem dari który jest językiem łączącym rozmaite mniejszości etniczne.

Kolejna kwestia kontrowersyjna to wymienienie w słowach nowego hymnu państwowego jedynie części mniejszości narodowych zamieszkujących Afganistan, co automatycznie spotkało się z protestem przedstawicieli mniejszości niewymienionych w słowach hymnu.

Następny zarzut pod adresem słów nowego hymnu państwowego Afganistanu jest natury religijnej i dotyczy ostatniej frazy hymnu będącej zwrotem wymieniającym Allaha. Zdaniem wielu Afgańczyków jest ona niezgodna z zapisami koranicznymi, które jednoznacznie zakazują używać imienia Allaha w tekstach śpiewanych.

Oficjalne słowa w języku paszto[edytuj | edytuj kod]

دا وطن افغانستان دی دا عزت د هر افغان دی
کور د سولی کور د توری هر بچی یی قهرمان دی
دا وطن د تولو کور دی د بلوچو د ازبکو
د پشتون او هزاره وو د ترکمنو د تاجکو
ورسره عرب، گوجر دی پامیریان، نورستانیان
براهوی دی، قزلباش دی هم ایماق، هم پشه ییان
دا هیواد به تل زلیژی لکه لمر پرشنه آسمان
په سینه کی د آسیا به لکه زره وی جاویدان
نوم د حق مودی رهبر وایو الله اکبر وایو الله اکبر

Transkrypcja łacińska słów w języku paszto[edytuj | edytuj kod]

Da watan Afghanistan di
Da ezzat de har Afghan di
kor de soli kor de tori
har baczi je kahraman di
da watan di tolo kor di
de baloczo, de uzbako
de Pasztun aw hazarwu
de Turkmano de Tadżeko
worsara Arab, Godżar di
Pamirian, Noristanian
Barahawi di, Kizilbasz di
ham Ajmak, ham Paszajjan
daa hiwan ba til zaligi
laka limar pa eszna asman
pa sina ki de Asija
laka zera wi dżawidan
num de hak mo di rahbar
waju Allah o Akbar, waju Allah o Akbar,
waju Allah o Akbar!

Tłumaczenie polskie[edytuj | edytuj kod]

Ten kraj to Afganistan,
To duma każdego Afgańczyka,
Kraj pokoju i kraj miecza,
Jego wszyscy synowie są odważni.
To jest kraj dla wszystkich plemion
Dla Baluczów i Uzbeków
Dla Pasztunów i Hazarów
Turkmenów i Tadżyków
A razem z nimi Arabów i Godżarów
Pamirczyków i Nuristańczyków
Baharawich i Kyzyłbaszów
Także Ajmaków i Paszajów.
Ten kraj będzie błyszczeć na wieki
Jak Słońce na błękitnym niebie.
W piersi Azji
pozostanie zawsze jej sercem.
Będziemy podążać drogą jedynego boga.
Wszyscy mówimy Allahu akbar.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]