Hymn Madagaskaru
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
| Ry Tanindraza nay malala ô pol. O nasz ukochany kraju rodzinny |
|
|---|---|
| Państwo | |
| Tekst | Pasteur Rahajason |
| Muzyka | Norbert Raharisoa |
| Lata obowiązywania | 1958- |
Ry Tanindraza nay malala ô (O nasz ukochany kraju rodzinny) to hymn państwowy Madagaskaru. Został on przyjęty w roku 1958. Słowa napisał Pasteur Rahajason, a muzykę skomponował Norbert Raharisoa.
Oficjalne słowa malgaskie [edytuj]
- Ry Tanindrazanay malala ô
- Ry Madagasikara soa.
- Ny fitiavanay anao tsy miala,
- Fa ho anao ho anao doria tokoa.
-
- Tahionao ry Zanahary
- 'Ty Nosindrazanay ity
- Hiadana sy ho finaritra
- He sambatra tokoa izahay.
- Ry Tanindrazanay malala ô
- Irinay mba hanompoan'anao
- Ny tena sy fo fanahy anananay 'zay sarobidy
- Sy mendrika tokoa.
-
- Tahionao ry Zanahary
- 'Ty Nosindrazanay ity
- Hiadana sy ho finaritra
- He sambatra tokoa izahay.
- Ry Tanindrazanay malala ô
- Irinay mba hitahian' anao,
- Ka Ilay Nahary 'zao ton tolo izao no
- Fototra ijoroan, ny satanao.
-
- Tahionao ry Zanahary
- 'Ty Nosindrazanay ity
- Hiadana sy ho finaritra
- He sambatra tokoa izahay.
Oficjalne słowa francuskie [edytuj]
- O notre chère Patrie,
- Cher Madagascar,
- Notre amour pour toi ne changera pas
- Mais sera pour toi à jamais
-
- Veille, o Seigneur,
- Sur cette Ile de nos Ancêtres,
- Pour être dans la paix et la joie:
- Nous serons vraiment heureux.
- O notre chère Patrie,
- Nous voulons te servir;
- Notre corps, cœur et esprit
- Trésor vraiment précieux et admirable.
-
- Veille, o Seigneur,
- Sur cette Ile de nos Ancêtres,
- Pour être dans la paix et la joie:
- Nous serons vraiment heureux.
- O notre chère Patrie,
- Nous voulons que tu sois protégée:
- Que le Créateur du monde
- Soit la source de ta destinée.
-
- Veille, o Seigneur,
- Sur cette Ile de nos Ancêtres,
- Pour être dans la paix et la joie:
- Nous serons vraiment heureux.
Linki zewnętrzne [edytuj]
|
|||||