Hymn Rwandy

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Rwanda Nzize
pol. Nasza Rwanda
Państwo  Rwanda
Tekst Faustin Murigo
Muzyka Jean-Bosco Hashakaimana
Lata obowiązywania 1 stycznia 2002–

Rwanda Nzize (w języku ruanda-rundi Nasza Rwanda) jest narodowym hymnem Rwandy od 1 stycznia 2002 roku. Zastąpił on dawny hymn - Rwanda Rwacu, który powstał w 1962 roku.

Tekst[edytuj | edytuj kod]

wersja ruanda-rundi

Rwanda nziza gihugu cyacu
Wuje imisozi, ibiyaga n'ibirunga
Ngobyi iduhetse gahorane ishya.
Rekatukurate tukuvuge ibigwi
Wowe utubumbiye hamwe twese
Abanyarwanda uko watubyaye
Berwa, sugira, singizwa iteka.

Horana Imana murage mwiza
Ibyo tugukesha ntibishyikirwa:
Umuco dusangiye uraturanga
Ururimi rwacu rukaduhuza
Ubwenge, umutima, amaboko yacu
Nibigukungahaze bikwiye
Nuko utere imbere ubutitsa.

Abakurambere b'intwari
Bitanze batizigama
Baraguhanga uvamo ubukombe
Utsinda ubukoroni na mpatsebihugu
Byayogoje Afurika yose
None uraganje mu bwigenge
Tubikomeyeho uko turi twese.

Komeza imihigo rwanda dukunda
Duhagurukiye kukwitangira
Ngo amahoro asabe mu bagutuye
Wishyire wizane muri byose
Urangwe n'ishyaka, utere imbere
Uhamye umubano n'amahanga yose
Maze ijabo ryawe riguhe ijambo.

Wersja francuska

Rwanda, notre beau et cher pays
Paré de collines, de lacs et de volcans
Mère patrie, sois toujours comblée de bonheur
Nous tous tes enfants : Abanyarwanda
Chantons ton éclat et proclamons tes hauts faits
Toi, giron maternel de nous tous
Sois à jamais admiré, prospère et couvert d’éloges.

Précieux héritage, que Dieu te protège
Tu nous as comblé de biens inestimables
Notre culture commune nous identifie
Notre unique langue nous unifie
Que notre intelligence, notre conscience et nos forces
Te comblent de richesses diversifiées
Pour un développement sans cesse renouvelé.

Nos valeureux aïeux
Se sont donnés corps et âmes
Jusqu’à faire de toi une grande nation
Tu as eu raison du joug colonialo-impérialiste
Qui a dévasté l’Afrique tout entière
Et te voici aise de ton indépendance souveraine
Acquis que sans cesse nous défendrons.

Maintiens ce cap, Rwanda bien-aimé
Debout nous nous engageons pour toi
Afin que la paix règne dans tout le pays
Que tu sois libre de toute entrave
Que ta détermination engage le progrès
Qu’excellent tes relations avec tous les pays
Et qu’enfin ta fierté te vaille estime.

Tłumaczenie polskie

Rwando, nasz piękny i drogi kraju,
Ozdobiony wzgórzami, jeziorami i wulkanami
Ojczyzno, niech zawsze wypełnia Cię szczęście
My wszyscy jesteśmy Twoimi dziećmi: Abanyarwanda
Wysławiajmy Twój blask i pokazujmy Twe dobre uczynki
Ty, matczyne łono dla nas wszystkich
Będziesz na zawsze podziwiana, rozkwitająca i obsypana pochwałami.

Nieocenione dziedzictwo, co Bóg dla Ciebie chroni
Dałaś nam bezcenne dobra
Nasza wspólna kultura identyfikuje nas
Nasz jeden język jednoczy nas
Nasza inteligencja, nasze sumienia i nasze siły
Napełnią Cię różnymi bogactwami
Dla ciągle trwającego rozwoju.

Nasi dzielni przodkowie
Dali swe ciała i dusze
by uczynić Cię wielkim krajem
Zrzuciłaś kolonialno-imperialistyczne jarzmo
Które zniszczyło całą Afrykę
A Twej radości z uzyskanej niepodległości
będziemy stale bronić.

Utrzymaj ten przylądek, ukochana Rwando,
Stając, poświęcimy się dla Ciebie
by pokój panował w całym kraju
by nie martwiły Cię żadne przeszkody
byś rozwijała się, dzięki swej determinacji
byś miała doskonałe stosunki z wszystkimi krajami
I by Twoja duma była odpowiednio szanowana.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]