Hymn Kazachstanu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Менің Қазақстаным
Menyng Kazakstanym
pol. Mój Kazachstan
Zapis nutowy hymnu Kazachstanu
Zapis nutowy hymnu Kazachstanu
Państwo  Kazachstan
Tekst Żumeken Näżymedenow
Muzyka Szämszy Kałdajakow
Lata obowiązywania Od 6 stycznia 2006

Menyng Kazakstanym (Менің Қазақстаным; Mening Qazaqstanym; Mój Kazachstan) to hymn państwowy Kazachstanu. Został przyjęty 6 stycznia 2006 dekretem prezydenta Nursułtana Nazarbajewa. Muzykę skomponował Szämszy Kałdajakow, a słowa napisał Żumeken Näżymedenow, zaś poprawki do niego wniósł Nursułtan Nazarbajew.

Oficjalne słowa kazachskie[edytuj]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңкымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемин, елім!
Туган жерім менің — Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемин, елім!
Туган жерім менің — Қазақстаным!

Transliteracja łacińska słów kazachskich[edytuj]

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiñ dastanı -
Elime qaraşı!
Ejelden er degen,
Dañkımız şıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Tuwğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Urpaqqa jol aşqan,
Keñ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.
Qarsı alğan waqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Tuwğan jerim meniñ — Qazaqstanım!

Słowa rosyjskie[edytuj]

В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве – моя страна.
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силён мой казахский народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.
У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.

Transkrypcja słów rosyjskich[edytuj]

W niebie zołotoje sołncie,
W stiepi zołotoje zierno.
Skazanie o mużestwie – moja strana.
W siedoj driewnosti
Rodiłaś nasza sława,
Gord i silon moj kazachskij narod.
O, moj narod! O, moja strana!
Ja twoj cwietok, wzraszczennyj toboj.
Ja piesnia, zwieniaszczaja na twoich ustach,
Rodina moja – moj Kazachstan.
U mienia prostor nieogladnyj
I doroga, otkrytaja w buduszczeje.
U mienia niezawisimyj,
Spłoczennyj, jedinyj narod.
Kak izwiecznogo druga
Wstrieczajet nowoje wriemia
Nasza sczastlivaja strana, nasz narod.
O, moj narod! O, moja strana!
Ja twoj cwietok, wzraszczennyj toboj.
Ja piesnia, zwieniaszczaja na twoich ustach,
Rodina moja – moj Kazachstan.