Hymn Kirgistanu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni
pol. Hymn państwowy Republiki Kirgiskiej
Państwo  Kirgistan
Tekst Dżalil Sadykow, Szabdambek Kułujew, 1992
Muzyka Nasyr Dawlesow, Kałyj Mołdobasanow, 1992
Lata obowiązywania od 15 grudnia 1992

Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni (kir. Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, ros. Государственный гимн Кыргызской Республики, trb. Gosudarstwiennyj gimn Kyrgyzskoj Riespubliki, tłum. Hymn państwowy Republiki Kirgiskiej) - hymn państwowy Kirgistanu przyjęty w 15 grudnia 1992 roku w wyniku rezolucji Rady Najwyższej Kirgistanu. Autorami słów są Dżalil Sadykow i Szabdambek Kułujew, a muzykę skomponowali Nasyr Dawlesow i Kałyj Mołdobasanow.

Tekst kirgiski[edytuj]

Cyrylica

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Transliteracja

Ak mögngülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap celdi bizdin ata-babalar.
Alghalaï ber, kyrghyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örcündöï ber, ösö ber,
Öz taghdyrygn kolunda.
Baïyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daïar dilin berüügö.
Вul yntymak el birdigin shiretip,
Beïkuttuktu beret kyrghyz jerine.
Alghalaï ber, kyrghyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örcündöï ber, ösö ber,
Öz taghdyrygn kolunda.
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yïyk saktap urpaktargha bereli.
Alghalaï ber, kyrghyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örcündöï ber, ösö ber,
Öz taghdyrygn kolunda.

Tekst rosyjski[edytuj]

Cyrylica

Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Transkrypcja

Wysokije gory, doliny, pola,
Rodnaja, zawietnaja nasza ziemla,
Otcy naszy żyli sriedi Ala-Too
Wsiegda swoju rodinu swiato chrania.
Wpieriod, kyrgyzskij narod,
Putiom swobody wpieriod!
Wzrastaj, narod rascwietaj,
Swoju sud´bu sozidaj.
Izwieczno narod nasz dla drużby otkryt,
Jedinstwo i drużbu on w sierdce chranit.
Zemla Kyrgyzstana, rodnaja strana
Łuchami sogłasija ozariena.
Wpieriod, kyrgyzskij narod,
Putiom swobody wpieriod
Wzrastaj, narod, rascwietaj,
Swoju sud´bu sozidaj!
Meczty i nadieżdy naroda sbylis´
I znamia swobody woznositsia wwys´.
Nasledje otcow naszych pieriedadim
Na błago naroda potomkam swoim.
wpieriod, kyrgyzskij narod,
Putiom swobody wpieriod
Wzrastaj, narod, rascwietaj,
Swoju sud´bu sozidaj.