Horst-Wessel-Lied

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Horst-Wessel-Lied
pol. Pieśń Horsta Wessela
Tytuł alternatywny Die Fahne Hoch
pol. Flaga w górę
Tekst Horst Wessel
(audio)

Pieśń Horsta Wessela

Horst-Wessel-Lied (Pieśń Horsta Wessela), znana także jako Die Fahne Hoch (Flaga w górę, od pierwszego wersu), była hymnem nazistów niemieckich, wykonywanym ku czci Horsta Wessela. W okresie Trzeciej Rzeszy pieśń ta była wykonywana bezpośrednio po hymnie państwowym (Das Lied der Deutschen) w tempie wyraźnie żywszym. Wessel, który zginął w niejasnych okolicznościach w 1930, uznawany był przez nazistów za męczennika. Obecnie jej publiczne wykonywanie, także samej melodii, jest zakazane w Niemczech zgodnie z artykułami §86 i §86a Strafgesetzbuch (kodeksu karnego).

Autorem słów jest Horst Wessel, a melodia pochodzi prawdopodobnie z opery Joseph et ses frères Étienne-Nicolasa Méhula z 1807 roku.

Wspomniany "Rotfront" to Roter Frontkämpferbund, paramilitarna organizacja Komunistycznej Partii Niemiec, która w latach 20. i 30., do 1933 r., prowadziła z SA otwarte walki uliczne, w których masowo ginęli ludzie. "Reakcja" oznacza konserwatywnych polityków rządzących Republiką Weimarską.

wersja oryginalna polska wersja literacka z lat 60.
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.
Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
Bald flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit
Chorągiew wznieś! Szeregi mocno zwarte!
SA to marsz: spokojny, równy krok.
A rozstrzelani przez komunę i reakcję
Są pośród nas, i dumny jest nasz wzrok.
Więc wolny szlak brunatnym batalionom.
Więc wolny szlak przed tym, co niesie grom!
Na hakenkreuz z nadzieją patrzą już miliony
I dzień wolności wstaje nad nasz dom!
Już trąbka gra, to apel nasz ostatni!
Do boju gotów jest już każdy z nas!
Hitlera flagi wkrótce wioną ulicami.
Dawnej niewoli już się kończy czas!
Chorągiew wznieś! Szeregi mocno zwarte!
SA to marsz: spokojny, równy krok.
A rozstrzelani przez komunę i reakcję
Są pośród nas, i dumny jest nasz wzrok.


Parodie utworu w żartach politycznych[edytuj | edytuj kod]

W "Cichych i gęgaczach", satyrycznej operze Janusza Szpotańskiego napisanej w roku 1964, która stała się rodzajem szopki politycznej, autor wykorzystał i sparafrazował wiele znanych utworów muzycznych m.in. Horst Wessel Lied. Utwór Szpotańskiego jest pamfletem przeciwko rządom Władysława Gomułki, którego nazwał w tym utworze Gnomem, a także satyrą na ówczesne postawy inteligencji"[1]. W czasie wydarzeń marca 1968 Szpotański stał się ulubionym celem niewybrednych ataków I sekretarza. Gomułka nazwał poetę "człowiekiem o moralności alfonsa", a jego utwór – "reakcyjnym paszkwilem, ziejącym sadystycznym jadem nienawiści do naszej partii". W "Operze" utwór śpiewany jest przez chór ZOMOwców z Golędzinowa. Ten fragment nazywany "Pieśnią pułkownika Cichych" winien być wykonywany na melodię hitlerowskiego marsza:

"Gasrurkę wznieś! Szeregi mocno zwarte!
Patrz - kawiarnianych literatów tłum!
To bractwo znów jest krnąbrne i uparte,
Najwyższy czas przyłożyć kilka gum! (bis)
A gdy spod pały gęgaczy krew wytryśnie,
I w nerę wetnie się wojskowy but
Jutrzenka wstanie znów w ludowej nam ojczyźnie,
I wnet nastanie gospodarczy cud! (bis)
Wiec wolny szlak chłopcom z Golędzinowa,
Więc wolny szlak gierojom z KBW,
Najwyższy czas zapełnić cele Mokotowa,
I ku wolności wlec w kajdanach lud! (bis)"

W roku 2006 swoją autorską wersję jak twierdzi, napisaną "specjalnie" dla LPR do muzyki Horst Wessel Lied i parodii opery Szpotańskiego ułożył kontrowersyjny dziennikarz i polityk Józef Kossecki.

Polskie przekłady[edytuj | edytuj kod]

Pierwszą literacką wersję Pieśni Horsta Wessela w tłumaczeniu na język polski sporządził Andrzej Lam [2].podczas sympozjum polonistycznego w Samotni 1963 [3].

linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]

Przypisy

  1. cisi” funkcjonariusze i agenci SB; „gęgacze” działacze tzw. opozycji w latach sześćdziesiątych np. Ludwik Hass, Jan Józef Lipski, Paweł Jasienica, Jan Kott i Antoni Słonimski, bywalcy saloniku PIWu na ul. Foksal.
  2. Jerzy Eisler: Marzec tysiąc dziewięćset sześćdziesiąt osiem. 1991, s. 477
  3. Andrzej Lam: Poznać to, co mówimy. 2009, s. 164