Nausicaä z Doliny Wiatru

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Nausicaä z Doliny Wiatru
Kaze no tani no Naushika
Gatunek anime, przygodowy, fantasy
Rok produkcji 1984
Data premiery 11 marca 1984
Kraj produkcji Japonia Japonia
Język japoński
Czas trwania 116 minut
Reżyseria Hayao Miyazaki
Scenariusz Hayao Miyazaki
Kazunori Itō
Główne role Sumi Shimamoto
Gorō Naya
Yōji Matsuda
Yoshiko Sakakibara
Muzyka Joe Hisaishi
Zdjęcia Kōji Shiragami
Mamoru Sugiura
Yasuhiro Shimizu
Yukiasa Shutō
Montaż Naoki Kaneko
Shōji Sakai
Tomoko Kida
Produkcja Tōru Hara
Wytwórnia Top Craft
Dystrybucja Japonia Tōei Kabushiki-gaisha
Polska Monolith Video
Nagrody 1985: Nagroda za najlepszy krótki film na Fantafestival
1985: Nagroda czytelników „Kinema Junpō” za najlepszy film
1985 Nagroda im. Ōfuji Noburō na Mainichi Eiga Concours

Nausicaä z Doliny Wiatru (jap. 風の谷のナウシカ?, Kaze no tani no Naushika) – film anime z 1984 roku, wyreżyserowany przez Hayao Miyazakiego na podstawie mangi jego autorstwa.

Opis fabuły[edytuj | edytuj kod]

Historia rozgrywa się w przyszłości, prawdopodobnie po wojnie jądrowej. Większość Ziemi pokryta jest zabójczym dla ludzi Ugorem, w którym żyją ogromne rośliny i owady. W Dolinie Wiatrów, chronionej przed toksynami przez silny wiatr, mieszka księżniczka Nausicaä.

Pewnej nocy w Dolinie rozbija się samolot z obcego królestwa, którego wojsko szybko opanowuje Dolinę Wiatrów, i zabiera księżniczkę jako zakładnika. Wkrótce okaże się, że na jego pokładzie znajduje się straszliwa broń, której przybysze chcą użyć przeciwko swoim wrogom. Mieszkańcy Doliny nie chcą dopuścić do użycia broni, wiedząc, że zaburzy to wątłą równowagę między człowiekiem a naturą, której zawdzięczają swoje życie w Dolinie.

O filmie[edytuj | edytuj kod]

Film powstał przed formalnym stworzeniem Studia Ghibli, jednak jako że pracowali przy nim twórcy, którzy później założyli studio, ich wcześniejsze animacje zalicza się do prac Ghibli.

Nausicaä z Doliny Wiatru powstała na podstawie siedmiotomowej mangi pod tym samym tytułem, stworzonej przez Miyazakiego. Film skupia się jedynie na wydarzeniach z dwóch pierwszych tomów, zmieniając nieco opowiedzianą historię tak, aby pasowała do dwugodzinnego filmu. Niektóre wątki zostały wycięte, a inne odpowiednio przekształcone. W obydwu zachowano jednak pacyfistyczną i ekologiczną wymowę.

Filmowa Nausicaä różni się od swojej mangowej odpowiedniczki. W wersji komiksowej posiada ona znacznie więcej zdolności, których pochodzenie nie jest wytłumaczone (rozmowy z drzewami, zdolność „wyczuwania” wiatru czy telepatia).

Interpretacje[edytuj | edytuj kod]

Nausicaä z Doliny Wiatru interpretowana jest przede wszystkim jako film o wymowie ekologicznej. Świat zniszczony przez ludzi i przyroda, która z wolna odbudowuje go, to jeden z ulubionych motywów w twórczości dwudziestego wieku. Konflikt i próba szukania równowagi między człowiekiem a naturą to jeden z najważniejszych motywów twórczości samego Miyazakiego. Najpełniej konflikt ten został przedstawiony w późniejszym jego filmie, Księżniczka mononoke. Film propaguje również poglądy pacyfistyczne, pokazując okrucieństwo wojny i bezsens przelewania krwi dla zysku.

Warriors of the Wind[edytuj | edytuj kod]

W latach 80. New World Pictures wprowadził do amerykańskich kin przerobioną wersję filmu, noszącą tytuł Warriors of the Wind (Wojownicy wiatru), emitowaną następnie przez HBO i wydaną na wideokasetach. Film został zdubbingowany na język angielski i ocenzurowany, zaś fabuła zmieniona, aby bardziej spodobała się dzieciom. Zmieniono również imiona większości bohaterów, przykładowo Nausicaä stała się księżniczką Zandrą. Na okładce wydania wideokasetowego znalazły się postaci mężczyzn niewystępujących w filmie, ujeżdżających zmartwychwstałego boga wiatru. Zmieniona wersja amerykańska wyświetlana była również w innych krajach.

Hayao Miyazaki, niezadowolony ze zmian, jakie wprowadzili Amerykanie, zasugerował widzom, żeby zapomnieli o zmienionej wersji. Po premierze Warriors of the Wind Studio Ghibli wprowadziło restrykcyjną zasadę „żadnych cięć”, w myśl której zagraniczni dystrybutorzy nie mogą wprowadzać do filmów żadnych zmian. Gdy w latach 90. Harvey Weinstein z Miramaksu wyraził chęć ocenzurowania Księżniczki mononoke celem uzyskania niższej kategorii wiekowej, w odpowiedzi otrzymał prawdziwą katanę z wiadomością: „Żadnych cięć”. Amerykańskie zmiany w animacjach Studia Ghibli dotyczą spraw formalnych – japońskie napisy (w tym m.in. tytuł i obsada głosowa) zastępowane są angielskimi, zaś w filmach, które posiadają plansze wprowadzające w fabułę, zastąpione zostają one narratorem.

Dystrybucja w Polsce[edytuj | edytuj kod]

Film nigdy nie doczekał się w Polsce szerokiej dystrybucji kinowej. Po raz pierwszy oficjalnie zobaczyć można było go we wrześniu 2007 roku w ramach Przeglądu Filmów ANIMEwanych, organizowanego przez Monolith Films z okazji premiery na DVD pakietu filmów Studia Ghibli. W ramach Przeglądu w okresie od 28 września do 28 października 2007 roku Nausicaä z Doliny Wiatru wraz z innymi filmami Ghibli (Spirited Away: W krainie bogów, Mój sąsiad Totoro, Laputa – podniebny zamek i Opowieści z Ziemiomorza) wyświetlana była w kinach studyjnych w Warszawie, Krakowie, Łodzi, Poznaniu, Wrocławiu, Katowicach, Gdańsku i Szczecinie.14 listopada tego samego roku film wydany został w Polsce na DVD.

Ciekawostki[edytuj | edytuj kod]

Obsada (seiyū)[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]