Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2011-wrzesień

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Uniwersytet w Kaliningradzie[edytuj | edytuj kod]

Rosyjski Państwowy Uniwersytet im. Immanuela Kanta w Kaliningradzie (Российский государственный университет имени Иммануила Канта) przemianował się w bieżącym roku na Bałtijskij Fiederalnyj Uniwersytet im. Immanuela Kanta (Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта). Jak to teraz będzie po naszemu? Bałtycki Uniwersytet Federalny? --WTM (dyskusja) 12:43, 1 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy samodzielne tłumaczenie tego to przypadkiem nie OR? A inna sprawa to czy na pewno treść stara powinna być pod nowym tytułem? Lidzija Jarmoszyna kończąca uczelnie w Kaliningradzie w 1975 ukończyła przecież Państwowy Uniwersytet Kalinigradzki a nie Bałtycki Federalny Uniwersytet im. Immanuela Kanta w Kaliningradzie. Marek M (dyskusja) 16:12, 1 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Generalnie zasada jest taka, ze uczelnie (conajmniej polskie) nazywamy wg pelnej nazwy statutowej, co sila rzeczy wymusza tez stosowanie aktualnej nazwy, a historyczne nazwy natomiast stosowane sa tu jako przekierowania. Co do zagranicznych uczelni nie ma jednoznacznych regul ich nazewnictwa, albo polska nazwa jesli takowa jest szerzej stosowana, albo nazwa w oryginale, przy czym o ile przy nazwach w alfabetach lacinskich nie jest to wiekszym problemem, juz przy rosyjskim tu oryginalne nazewnictwo robi sie juz dosc karkolomne i raczej sklonnosc do tlumaczenia bylaby tu IMO bardziej uzasadniona niz w przypadku np. uczelni w krajach anglojezycznych, gdzie to bez wiekszej straty mozna pozostac przy pierwotnym nazewnictwie, a tlumaczenie powoduje czesto tylko niejednoznacznosc w przypadku duzych osrodkow akademickich z wieloma uczelniami o ew. zblizonej nazwie. -- Alan ffm (dyskusja) 17:14, 1 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Zgadzam się że byłoby wysoce wskazane dać nazwę po polsku. Sugeruje jedynie intensywne poszukiwanie źródła na tłumaczenie. Co do przekierowań są one niestety "poprawiane" co może powodować przekłamania (na co już zwracałem uwagę ale bez rezultatu: Wikipedia:Kawiarenka/Artykuły#Przekierowanie) Marek M (dyskusja) 22:54, 1 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Nie udalo mi się znaleźć źródła. Polski tytuł to "Powrót", ale chyba "Heimkehr" jest częściej używany i jednoznaczny.Xx236 (dyskusja) 15:08, 1 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

[1]. Farary (dyskusja) 21:24, 1 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Powrót do ojczyzny jest poprawnym przekładem i taka informacja jest potrzebna, ale w bazach jest "Powrót" (jest polski film o tym tytule).Xx236 (dyskusja) 08:18, 2 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Miejscowości w Szwecji[edytuj | edytuj kod]

Miejscowości w Szwecji dzielą się na Tätort i Småort i tak chyba należy je opisywać. "Miasto" jeżeli ma prawa miejskie. Np. Tanumshede jest nazwane miastem bez podania źródła.Xx236 (dyskusja) 10:15, 7 wrz 2011 (CEST) Kategoria:Miasta Szwecji - trzeba uporządkować.Xx236 (dyskusja) 10:48, 7 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

To jest nazwa nieoficjalna, czy nie należy używać nazw oficjalnych? W jakim języku i pisowni? Xx236 (dyskusja) 10:44, 7 wrz 2011 (CEST) Dnieprodzierżyńsk (stacja kolejowa) ??[odpowiedz]

Nazwa bez źródeł i nieodpowiadająca nazwie oryginalnej, a więc do usunięcia. W zamian proponuję w oryginale – Charkiw-Pasażyrśkyj. Aotearoa dyskusja 15:50, 7 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Co do kwestii nazewnictwa stacji kolejowych i metra, szczegolowa dyskusja na ten temat toczy sie w Dyskusja Wikiprojektu:Metro#Nazewnictwo stacji. Generalnie dotychczas stosowane jest tu oryginalne nazewnictwo z ewentualnym uscisleniem w nawiasach, ale prawde mowiac dyskusja ograniczala sie do najbardziej masowych przypadkow w alfabecie lacinskim. Co do innych alfabetow nalezaloby to ewentualnie jeszcze w szczegolach przedyskutowac/dopracowac kwestie zasad nazewnictw i pisowni w poszczegolnych przypadkach krajowych i jezykowych. -- Alan ffm (dyskusja) 16:39, 7 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Xx236 (dyskusja) 09:38, 8 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ani rzeka, ani miasto nie mają ustalonego polskiego egzonimu, a więc w obu przypadkach Miezień. Aotearoa dyskusja 10:02, 8 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Kategorie[edytuj | edytuj kod]

Nie jestem pewien, gdzie jest nasz odpowiednik en:Wikipedia:Categories for discussion (nie ma iwiki na en), wiec zglaszam tutaj: Kategoria:Organizacje rewolucyjne i niepodległościowe prawdopodobnie trzeba rozbic na dwie (Kategoria:Organizacje rewolucyjne i Kategoria:Organizacje niepodległościowe). Fakt, ze istnieja zarowno Kategoria:Polskie organizacje rewolucyjne i niepodległościowe jak i Kategoria:Polskie organizacje rewolucyjne jest problematyczny. Zainteresowanych dyskusja na en wiki na ten tamat zapraszam tutaj. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Słucham? 19:57, 8 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Zglosilem sprawe do odpowiedniego wikiprojektu -> Dyskusja Wikiprojektu:Kategoryzacja#Do naprawy. Pozdrawiam po sasiedzku ;) -- Alan ffm (dyskusja) 14:59, 9 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

округ ?[edytuj | edytuj kod]

Na co dzielił się Obwód Wojska Dońskiego? Artykuł nie informuje o podziale.Xx236 (dyskusja) 09:26, 12 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • Okręg jakiegoś tam obwodu. Wizikj (dyskusja)
    • To jest Obwód Wojska Dońskiego, który nie dzielił się na ujezdy.Xx236 (dyskusja) 12:05, 12 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
      • (ros.) "К началу XX века ОВД состояла из 9 округов: 1-го Донского, 2-го Донского, Донецкого, Усть-Медведицкого, Хоперского, Черкасского, Ростовского, Сальского и Таганрогского. Bym przetłumaczył tak: Do początku XX w. Obwód Wojska Dońskiego składał się z 9 okręgów: 1-go Dońskiego, 2-go Dońskiego, Donieckiego, Ust-Miedwiedickiego, Choperskiego, Czerkaskiego, Rostowskiego, Solskiego i Taganroskiego. Może powinno być z małej, ale zawsze miałem z tym problem. Wizikj (dyskusja) 12:57, 12 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Transkrypcja czy transliteracja z rosyjskiego?[edytuj | edytuj kod]

Mam pytanie: czy ta edycja i jej uzasadnienie są poprawne? Ja pierwsze słyszę, ale w moim wieku słuch bywa nieco przytępiony, więc mogłem coś przegapić :) Do autora edycji nie pisałem, bo z wkładu wywnioskowałem, że jest raczej mała szansa na odpowiedź. KrzysM99 (dyskusja) 17:48, 13 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • To zwykła samowolka. Od zawsze w Wikipedii stosowaliśmy dla nazw z języka rosyjskiego (a także wielu innych języków zapisywanych pismami niełacińskimi) zapis w polskiej transkrypcji. Zapis taki jest zgodny z powszechnym uzusem, stosowany jest w słownikach, encyklopediach itp. Oczywiście zapis w transliteracji jest zapisem bardziej naukowym – w publikacjach naukowych, zapisach bibliograficznych jest on powszechnie stosowany. Przyjęcie każdego z rozwiązań ma swoje zalety i wady, każde z nich jest merytorycznie poprawne. Jednak obecnie mamy dziesiątki tysięcy artykułów, w których stosujemy transkrypcję – zmiana na transliterację (co osobiście bym zdecydowanie poparł) byłaby ogromną zmianą dla Wikipedii i musiałaby być poprzedzona akceptacją przez wikipedystów (juz wiele mniejszej wagi ustaleń głosowaliśmy). Obecnie zmiana transkrypcji na transliterację w przypadkowych artykułach jest działaniem, które moim zdaniem jedynie doprowadza do bałaganu na Wikipedii w materii która jest w miarę ujednolicona – wg mnie jest to działalnością szkodliwą. Aotearoa dyskusja 18:12, 13 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

(ros.) на ревневской каменоломне[edytuj | edytuj kod]

"W rewniewskim kamieniołomie" - będzie poprawnie? Wizikj (dyskusja) 15:58, 13 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • Jak nie wiadomo o co chodzi to przetłumaczyć tak się nie da. Należy ustalić od czego pochodzi przymiotnik rosyjski ревневской, a dopiero potem od nazwy podstawowej tworzyć przymiotnik polski (a korzystniej byłoby zastosować nawet formę nieprzymiotnikową „w kamieniołomie w/koło ...”). Aotearoa dyskusja 16:08, 13 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Od Góry Riewniowej w obwodzie wschodniokazachstańskim w pobliżu Wydrichy. Farary (dyskusja) 13:39, 15 wrz 2011 (CEST) PS w kamieniołomach wydobywa się jaspis.[odpowiedz]
Jeżeli to od nazwy góry pisanej przez jo to w polskim przymiotniku nie powinnismy wstawiać ie (ё – przeważnie w tekstach rosyjskich pozbawione jest tych kropek, jednak przy transkrybowaniu należy je uwzglęniać). Ponadto czy pierwsze je należy dawać twarde jako e? Przymiotnik zatem to rewniowski lub riewniowski, choć chyba lepsza będzie forma opisowa "kamieniołom Góry Riewniowej". Aotearoa dyskusja 14:46, 15 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Skorzystałem z pierwszej rady, bo nigdzie nie umiałem znaleźć polskiego odpowiednika. Dodać tę informację w artykule Caryca Waz? Wizikj (dyskusja) 23:52, 15 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Składam wniosek o zmianę nazwy Portal:Ziemia świętokrzyska na Portal:Region świętokrzyski (tak jak Wikiprojekt) lub jak uważam za właściwsze ze względu na tematykę tegoż portalu Portal:Województwo świętokrzyskie. Ze względu na domniemane istnienie mikroregionu kulturowego związanego z grupą etnograficzną Świętokrzyżan lepiej dać naprawdę województwo. Obecna nazwa jest bardzo myląca i wprowadza kompletnie nowe pojęcie o zabarwieniu historycznym -> Ziemia (administracja). Obecne status quo nie może mieć miejsca, z powodu propagacji takiego terminu w internecie. JDavid dyskusja 22:43, 14 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]

Popieram. Nazwa jest myląca i zupełnie nie oddaje o jaki dokładnie obszar chodzi. Nigdy nie istniała jednostka o administracyjna o nazwie ziemia świętokrzyska, było to województwo sandomierskie a następnie kieleckie. Nie sensu tworzyć takich neologizmów jak "ziemia świętokrzyska" czy "ziemia podkarpacka" z nazw wymyślonych w ostatniej chwili przez sejm. Poznaniak odpowiedz 12:42, 26 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Nazwa z "ziemią" jest wynikiem kompromisu, który przyjęliśmy przy zakładaniu portalu. Województwo świętokrzyskie/kieleckie nie pokrywa się z regionem, zresztą przybierało na przestrzeni lat różne kształty (zawierało nawet Częstochowę). Region może być, jeśli jest to istotne z punktu widzenia porządkowania portali. VindicatoR ۞ 21:29, 29 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Ale o jakim regionie piszesz? [większym niż woj. świętokrzyskie]. JDavid dyskusja 22:10, 29 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Nie wykreślę dokładnie jego granic, bo to tak samo trudne jak określenie granic Małopolski albo Mazowsza :). Województwo świętokrzyskie to zmodyfikowana wersja dawnego województwa kieleckiego, z odłączonym powiatem miechowskim (ludzie tam od dawien dawna wahają się w kwestii przynależności do woj. małopolskiego) i przyłączonym powiatem sandomierskim (to tak z grubsza, bo były i drobniejsze zmiany). Granica od północy województwa też jest trochę sztuczna, było sporo przepychanek z dołączaniem i secesją gmin. Tworząc wikiprojekt nie chcieliśmy ograniczać się do tworu administracyjnego, zwłaszcza że duża część naszej działalności obejmowała powiat szydłowiecki, należący formalnie do woj. mazowieckiego. VindicatoR ۞ 08:29, 31 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
Czy zatem masz na myśli z województwo kieleckie w latach 1950-1975 czy może ziemia sandomierska? Bo z kontekstu twojej wypowiedzi można też wysnuć myśl: Region gdzie kiedykolwiek jakiś powiat podlegał pod Kielce. Różnica jest jednak taka, że granice Małopolski i Mazowsza można jednak na siłę wyznaczyć w danym okresie historycznym ponieważ są to krainy historyczne, a nadal nie wiem o jakim Ty bycie mówisz? Powiat radomski żadnej przynależności z Kielcami już nie czuje (choćby herb swój już widzi z Mazowieckiem, mimo, że historycznie to Małopolska. Wiem, że Województwo świętokrzyskie to trochę dziwny poucinany twór, ale istnieje już 12 lat i nie sądzę by ktoś coś ruszał przy nim w ciągu najbliższych 8–12 lat. JDavid dyskusja 09:12, 31 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
To znaczy że każdy portal ma dotyczyć krainy historycznej? W takim razie nazwijmy go "Wikiportal:Ziemia sandomierska z kawałkiem zachodniej Małopolski", wtedy wytyczymy granice co do wioski. Region świętokrzyski jest północną częścią Małopolski, oddzieloną sztucznie dawną granicą zaborów, ze środkiem ciężkości przesuniętym w stronę Kielc wskutek upadku znaczenia Sandomierza. Województwo się z nim nie pokrywa (przykład: powiat miechowski). Źródeł w tej chwili nie podam, bo najbliższe moje spotkanie z biblioteką regionalną w Kielcach może nastąpić w grudniu. VindicatoR ۞ 14:29, 6 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Pierwsze słyszę o takim regionie. Może masz na myśli województwo kieleckie (II Rzeczpospolita)? Albo Gubernia radomska z lat 1844-1866? Nie musi dotyczyć krainy historycznej, ale IMO powinien dotyczyć realnego bytu opracowanego w jakimś źródle lub na definicji widniejącej Wikipedii, a nie na "subiektywnie wybranych powiatach przez 1 osobę, które miały cokolwiek wspólnego z Kielcami", ochrzczonej Regionem świętokrzyskim. JDavid dyskusja 20:07, 6 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
To, że nie chodzi mi o żadne województwo napisałem już z 5 razy. O granice pytaj historyków, ja takowym nie jestem. I nie wiem w ogóle po co ta rozbudowana dyskusja, skoro nie dotyczy stricte kwestii encyklopedycznych, a zasięgu portalu lub wikiprojektu. Jeśli zmiana nazwy ma służyć ujednoliceniu nazewnictwa portali, to można jakoś przełknąć to województwo. W przeciwnym wypadku nie sensu nad tym rozprawiać. VindicatoR ۞ 20:39, 18 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

inizm w miejsce inizm[edytuj | edytuj kod]

Powziąłem decyzję zgodną z "Wikipedia:Prawo do odejścia", ale przyznaję żal mi tak kasować brudnopisów z niedokończonymi artami i dopiskami. Część wikipedystów zechciała zabrać głos o moim problemie, więc rewanżuję się projektowi doklejając zaległe przypisy, dopiski i nierozbudowane arty. Niniejszy watek to temat , który planowałem jeszcze mocniej uźródłowić , ale...
W plwiki dobrych kilka lat temu dyskutowaliśmy o transkrybowaniu języków indyjskich zapisywanych alfabetem dewanagari. Nie we wszystkich wątkach osiągnięto konsensus , ale dość zgodnie orzekaliśmy o stosowaniu polskiej transkrypcji (=PT) w wersji rozpropagowanej z inicjatywy IO UW, którą przyjęły np. Biblioteka Narodowa, KSNG i Zespół Encyklopedii PWN . Ta polska transkrypcja stosuje m. in. znaki : [ć] i [dź]. Choć dźinizm to już nie hinduizm, chciałbym mocniej zasygnalizować fakt, że duża część autorów polskich zerwała już z pisownią uzywającą [dż] i wbrew http://so.pwn.pl/lista.php?co=d%BFinizm za przykładem encyklopedii PWN i stosuje

zapis dźinizm w miejsce formy ze starej transkrypcji czyli dżinizm 

i zapytać społeczność czy nie pora poprawić tę nazwę w plwiki zgodnie z nowszą polską transkrypcją, stosowaną w plwiki na mocy konsensusu od kilku lat. Nie ma Wikiprojektu:Dźinizm ani Indie, więc mi przychodzi zgłośić te staroć.

Przykłady[edytuj | edytuj kod]

Poniżej przykłady z polskich publikacji na poparcie mojego zgłoszenia:

  1. Maria Krzysztof Byrski, Duchowość hinduizmu, Studia Bobolanum 1 / 2009 , s.68: dźinizm i buddyzm
  2. Wilhelm Halbfass , Indie i Europa : próba porozumienia na gruncie filozoficznym z jęz. ang. przeł. Monika Nowakowska, Robert Piotrowski , s.415-417: dźinizm
  3. Elżbieta Tołwińska, Indie. 1 / oprac. Elżbieta Tołwińska ; red. Bożena Hałuszczyńska, Krzysztof Jaśniok, , Polskie Media Amer.Com Poznań 2001, Seria  : Starożytne Cywilizacje : podróż przez tysiąclecia - nr 27, rozdz. Okres wczesnego imperium : Dźinijska legenda mówi
  4. Günter Heil Indie ,tekst i fot. Günter Heil ; tł. Michał Moszczyński , Wydawnictwo Elipsa Poznań 2010, s.276 : nabożni dźiniści
  5. Henrich von Stietencron , Indie , (tłum.) Leon Żylicz Wydawnictwo Akademickie Dialog 2010 , dźina + dźinizm : 11,33,36,37, 45, 70, 81-83, 88, 109, 121
  6. Dietmar Rothermund, Indie. Nowa azjatycka potęga , Wydawnictwo Akademickie Dialog 2010 , s. 201: Buddyzm i dźinizm sa ruchami społecznymi i religijnymi ...
  7. Joanna Kusio , Starożytne cywilizacje, s. 19: Wpływ buddyzmu i dźinizmu
  8. Richard Waterstone: Indie. Roman Gołędowski (tł.). Wyd. 1. Warszawa: Świat Książki, 1996, seria: Magia. Tradycja. Rzeczywistość. ISBN 83-7129-967-2. :s. 40 : Dźinizm , s.44 , Dźinijski karman, s. 136 :Dźinijska kosmologia , s.172 dźina , s.127 : Dźinijska śmierć
  9. Jean-Claude Carriere , Alfabet zakochanego w Indiach, Wydawnictwo Drzewo Babel , Październik 2009 , s. 45+ 77: dźinizm 45
  10. Hajime Nakamura: Systemy myślenia ludów Wschodu : Indie, Chiny, Tybet, Japonia. Philip P. Wiener (red.) , Maciej Kanert i Wisława Szkudlarczyk-Brkić (tł.). Wyd. 1. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2005, seria: Ex Oriente. ISBN 83-233-1948-0. :
    1. dźinizm :60,62,93,119, 123, 129, 160, 86, 92, 170, 173, 92,
    2. dźinijski :146
    3. dźiniści: 89, 93, 119, 122, 129 , 146, 154, 164, 165, 168, 169,
    4. założyciel dźinizmu Mahawira : 119, 170
  11. Praktyki religijne w Indiach. Donald S.Lopez Jr (red.). Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog, 2001. ISBN 83-88238-68-X. : Dźinizm
  12. Mały słownik klasycznej myśli indyjskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper, 1992. ISBN 83-900523-2-6., s. 110: dźinistów
  13. Słownik języka haseł przedmiotowych Biblioteki Narodowej, Tom 3 R-Ż, Biblioteka Narodowa Warszawa 2005, ISBN 83-7009-469-4, s.22, rozdz. Religie-Indie: TW Dźinizm

Zwracam uwagę, że:

  1. ostatnia z pozycji jest z BN
  2. wskazane publikacje są z różnych wydawnictw w tym mających siedziby daleko od Warszawy:-)
  3. PWN nie stosuje zapisu wg. swojego słownika ortograficznego.
  4. najstarsza wskazana publikacja jest z 1996

Tyle z mojej strony z wikibrudnopisu. Zapraszam do dyskusji: czy nadal tolerujemy dżinizm lub zamienimy na dźinizm przez [dź] . --Indu ( विकिपीडिया ) 18:43, 30 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • Uzupełniając :

PWN:

  1. Wielka encyklopedia PWN tom 28, , red. nacz. Jan Wojnowski , Warszawa Wydawnictwo Naukowe PWN 2005 , ISBN 83-01-14363-0 (t. 28) , s. 554 , hasło Wardhamana Mahawira : Dźina , tradycji dźinijskiej
  2. Religia. Encyklopedia PWN (9 t.), red. Tadeusz Gadacz i Bogusław Milerski, tom 3 , s. 339 , hasła: dźina, Dźina, dźinijska sztuka, dźinizm
  3. Religie, Kościoły, wyznania , Wydawnictwo Naukowe PWN 2002 , hasła: Dźina, dźinijska sztuka, dźinizm
  4. Mitologia : mity i legendy świata , tł. Sylwia Środa, Wydawnictwo Naukowe PWN 2009, ISBN 978-83-01-15971-9

ENCYKLOPEDIE PWN (nowa seria)

  1. Wielkie biografie. 1, Przywódcy, reformatorzy, myśliciele Encyklopedia PWN / red. nacz. Encyklopedii PWN Bartłomiej Kaczorowski , Warszawa Wydawnictwo Naukowe PWN 2007 , ISBN 978-83-01-15106-5 , s.40 dźinijski klasztor , s. 41 : typ budowli ...dźinijskiej
  2. Literatura świata. Literatury narodowe, twórcy i dzieła. Prądy i kierunki. Encyklopedia PWN, Warszawa 2007 , s. 351 : poeci dźinijscy
  3. Religie świata : wierzenia, bogowie i święte księgi , Encyklopedia PWN , red. Bartłomiej Kaczorowski] , Wydawnictwo Naukowe PWN , 2008 , ISBN 978-83-01-15539-1

INNE WYDAWNICTWA:

  1. Religie świata. Tablice porównawcze, Wydawnictwo MUZA 2003, s.16 Powstanie dźinizmu
  2. Leksykon religii , przekł. Paweł Pachciarek, Wydawnictwo Verbinum 1997 , ISBN 83-85762-98-6
  3. Religie świata : przewodnik encyklopedyczny , przeł. Marcin Stopa , Wydawnictwo Książka i Wiedza 1996 , ISBN 83-05-12755-9
  4. Religie Świata. Distoria, doktryna, współczesność , Tworuschka Monika, Tworuschka Udo , Wydawnictwo Bellona 2010
  5. Encyklopedia filozofii, Ted Honderich (red.), Jerzy Łoziński (tł.), Zysk i S-ka , wyd 1, tom 1, ISBN 83-7150-413-6, hasła: Dźinizm, Indyjska filozofia => dźinizmu
  6. Encyklopedia religii świata , red. Frédéric Lenoir i Ysé Tardan-Masquelier, współpr. Michel Meslin iJean-Pierre Ros, Wydawnictwo Akademickie Dialog 2002 , ISBN 83-88238-87-6
  7. Encyklopedia mądrości Wschodu. Buddyzm . Hinduizm. Taoizm. Zen. , Warszawski Dom Wydawniczy 1997, hasła : Dźina, dźainizm
  8. Ilustrowana encyklopedia mitów i legend świata , Arthur Cotterell , przeł. Jerzy Korpanty, Warszawa Wydawnictwo Penta 1996 ,ISBN 83-85440-40-2 , s. 30- , rozdz. INDIE : dźinizm
  9. Życie po śmierci : encyklopedia wierzeń, mitów, zjawisk , James R. Lewis , przeł. Jerzy Korpanty , Świat Książki Warszawa 1999 , ISBN 83-7227-156-9 , s. 154 rozdz. Hinduizm : dźainizm
  10. Oksfordzki słownik filozoficzny , Simon Blackburn , red. nauk. Jan Woleński , przeł. Cezary Cieśliński+ , Książka i Wiedza Warszawa 1998 , ISBN 83-05-12920-9 , hasła: Dźinizm , Darśany
  11. Mity o stworzeniu świata : przegląd encyklopedyczny , David Adams Leeming, Margaret Adams Leeming , przekł. Anna Zakrzewicz, red. nauk. Andrzej M. Kempiński , Wydawnictwo Atena Poznań 1999 , ISBN 83-85414-32-0 , hasło: Dźinizm
  12. Słownik mitów świata , Arthur Cotterell ; przeł. Waldemar Ceran+ Wyd. 2 , Katowice Książnica 1996 (Słowniki Encyklopedyczne "Książnicy") , ISBN 83-7132-150-3
  13. Słownik mitów świata , Arthur Cotterell, przekł. Waldemar Ceran+ , Łódź , Wydawnictwo Łódzkie 1993 , ISBN 83-218-0958-8
  14. Wielkie Cywilizacje. Tom 16. Starożytne Indie. Sztuka, religia i życie codzienne , Marilia Albanese , Wydawca: EdicionesFolio S.A. 2008
  15. Wielkie Cywilizacje. Tom 1_ , Starożytne Indie. Historia kultury hinduskiej , Marilia Albanese , Wydawca: EdicionesFolio S.A. 2008 ,
  16. Indie. Nowa azjatycka potęga Rothermund Dietmar , Wydawnictwo Akademickie Dialog Warszawa 2010 , ISBN: 978-83-61203-57-5
  17. Indie i Europa. Próba porozumienia na gruncie filozoficznym Halbfass Wilhelm , Wydawnictwo Akademickie Dialog Warszawa 2008 , ISBN: 978-83-61203-18-6
  18. 100 cudów Indii. (tłum.Łukasz Majewski). Wyd. 1. Wydawnictwo MWK, 2007. ISBN 978-83-610-6500-5.
  19. Wielcy mistrzowie duchowi świata : leksykon / Jacques Brosse ; przeł. Ireneusz Kania , Wydawnictwo Opus 1995 , ISBN 83-7089-026-1 , s.49 hasło: Dźinizm
  20. Mistrzowie duchowi : leksykon , Jacques Brosse ; przeł. Ireneusz Kania , Katowice Książnica 2000 , ISBN 83-7132-330-1
  21. Oxford ilustrowana encyklopedia uniwersalna : historia świata od pradziejów do 1800 roku , red. Harry Judge, przekł. Waldemar Ceran ,BGW Warszawa 1997 , ISBN 83-7066-695-7
  22. Ilustrowana encyklopedia religii świata : kościoły, wyznania, kulty, sekty, nowe ruchy religijne , red. nauk. Zbigniew Drozdowicz, Zbigniew Stachowski , Wydawnictwo Kurpisz Poznań 2002 , ISBN 83-88276-90-5
  23. Najsłynniejsze święte księgi świata : leksykon , Fernand Comte , przeł. Ewa Bekier , Wydawnistwo Opus Łódź 1994 , ISBN 83-7089-023-7
  24. Najsłynniejsze miejsca kultu religijnego na świecie , Rebecca Hind , Wydawnictwo Elipsa , ISBN: 978-83-245-9552-5
  25. Danuta Stasik, Opowieść o prawym królu : tradycja Ramajany w literaturze hindi , Wydawnictwo Akademickie Dialog Warszawa 2000 , Literatury Orientalne, ISBN 83-88238-51-5 , s. 84 , rozdz. "Ramajany" dźinijskie
  26. Światło słowem zwane : wypisy z literatury staroindyjskiej , red. Marek Mejor , Wydawnictwo Akademickie Dialog Warszawa 2007 , Literatury Orientalne , ISBN 978-83-89899-86-6 , s. XXX rozdz. Wstęp : literatury buddyjskiej i dźinijskiej
  27. Nowa historia Indii , Stanley Wolpert , przeł. Elżbieta Kowalewska , Warszawa Książka i Wiedza 2010 , ISBN 978-83-05-13590-0 : s. 594 dźina , dźinista , dźinizm , dźina
  28. Barbara Grabowska: Kryszna. Z dziejów literatury indyjskiej. Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2008. ISBN 978-83-235-0553-2.
  29. Krzysztof Mroziewicz: Ćakra, czyli kołowa historia Indii. Wyd. 1. Bydgoszcz: Oficyna Wydawnicza BRANTA, 2005. ISBN 83-60186-00-6.
  30. Jan Kieniewicz Historia Indii , Wrocław Zakład Narodowy im. Ossolińskich 1980, ISBN 83-04-00320-1 rozdz. Dźinizm

SŁOWNIKI:

  1. Wielki słownik wyrazów obcych PWN , red. Mirosław Bańki , oprac. haseł. Alina Gałązka, Rafał Sarna, Izabella Strasz ; Jolanta Adamska , Wyd. 1, Warszawa Wydawnictwo Naukowe PWN , 2005 ,ISBN 83-01-14455-6 , s. 309 dźinizm lub dżinizm, => wersja z [dź] wskazana w pozycji uprzywilejowanej! (wydanie z 2010 analogicznie)

PRZEWODNIKI:

  1. Indie. Wyd. 1. Warszawa: Wiedza i Życie, 2007, seria: Przewodniki Wiedzy i Życia. ISBN 83-74486112.
  2. Indie National Geographic

INTERNETOWE:

--Indu ( विकिपीडिया ) 10:38, 1 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Analiza przykładów (=przetrawić zarzucenie)[edytuj | edytuj kod]

  • Indu zaraz doklei około kolejnych nowych 20 publikacji (i to przeważnie tych z najwyższej półki) optujących za formą "dźinizm" /tylko coś przegryzę i uporządkuję ich zapis bibliograficzny do zjadliwej postaci/. Ad. przedpiśććy : Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej natomiast zaleca "dź" przed samogłoskami i podwójne zmiękczenia w przypadku transkrybowanego nazewnictwa indyjskiego. Wynikają one też z dbałości poprawność oddawania nazw indyjskich, do których pisowni roszczenia Polakom nie przysługują zanadto. Zaleca użyłem w znaczeniu: "tę samą właśnie co plwiki polską transkrypcję w odniesieniu do indyjskiego nazewnictwa geograficznego stosuje KSNG ". W:Aoteaora cofnął przeniesienie, ponieważ nie odbyła się dyskusja, ale na tyle orientuje się w robaczkach dewanagari by rozumieć poprawność transkrypcji w formie dźinizm, tego jestem pewien ;-). PS . W:Aoteaora jeszcze wróci do tej dyskusji jak temat i te tasiemce wskazanych słowników i encyklopedii , szczególnie wydawców innych niż PWN przetrawi. Przecież na codzień nie przychodzi mu zaglądać do encyklopedii filozoficznych czy słowników mitów i najnormalniej może nie mieć rozeznania w faktycznej rozległości stosowania formy zapisu przez [dź] , przekonującej o sporo przestarzałym zapisie w plwiki. Jeszcze uzupełniając obecnie mój najstarszy poważny przykałd to będzie Jan Kieniewicz rok 1980 (dalsze trzy+ wydania konsekwentnie stosują zapis dźinizm), więc datowanie recepcji formy dźinizm rozpoczyna się jeszcze 16 lat wcześniej. Najcięższy gatunkowo na liście chyba nadal pozostaje tytuł z BN (pomijając wielką 31 tomówkę PWN-u ). Pozdrawiam --Indu ( विकिपीडिया ) 00:49, 3 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • Indu, nie muszę „przetrawiać” podanych przez ciebie publikacji . Dzięki twojej pracy mamy teraz ogląd jak często forma „dźinizm” stosowana jest w piśmiennictwie. Jest to o tyle cenne zestawienie, że ze zwykłego wyszukiwania w Google, czy GoogleBooks wynika, że jednak forma „dżinizm” jest stosowana częściej (przykładowo zapis „dżinizm” w mianowniku w GoogleBooks pojawia się 81 razy a „dźinizm” 12 razy). Zarzucenie nas książkami zawierającymi formę „dźinizm” świadczy oczywiście, że ta forma jest często stosowana. Ale czy częściej od formy „dżinizm”? Tego nie wiemy – jako zwolennik „dźinizmu” z oczywistych powodów podajesz tylko argumenty za tą formą, a nie szukasz argumentów za formą „dżinizm”. Jak napisałem w swojej pierwszej wypowiedzi nazwa tej religii jest na tyle popularna, że przestała być terminem ściśle naukowym i weszła do zwykłego języka. Dlatego moim zdaniem istotniejsze od tego jaki zapis stosowany jest w publikacjach naukowych, których krąg odbiorców jest dosyć wąski, jest to jak zapisywana jest ta nazwa w publikacjach skierowanych do szerokiego odbiorcy (co na to np. szkolne słowniki ortograficzne, czy podręczniki szkolne?). A jeżeli mamy podawać publikacje, to teraz kilka zawierających zapis odmienny od podanych powyżej:
  • Wielki słownik ortograficzny PWN pod red. E. Polańskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009: dżinizm, dżajnizm
  • A. Markowski, W. Wichrowska Wielki słownik ortograficzny, Langenscheidt, Warszawa 2007: dżinizm
  • W. Kopaliński Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych z almanachem, Muza, Warszawa 2001: dżajnizm, dżainizm, dżinizm
  • Podróże marzeń. Indie Biblioteka „Gazety Wyborczej”, Mediaprofit, Warszawa 2006: podrozdział Dżinizm w rozdziale „Religie Indii”
  • P. Balcerowicz Dżinizm: Starożytna religia Indii: Historia, rytuał, literatura, Warszawa, Wyd. Akademickie Dialog, 2003,
  • Encyklopedia geograficzna świata. Azja, Opres, Kraków 1997: dżiniści (s. 229 przy opisie wyznań Indii)
  • Encyklopedia geografii świata. Azja, Wiedza Powszechna, Warszawa 1995: (...) poza tym występują niewielkie grupy parsów, wyznawców dżinizmu i buddyzmu... (s. 202 przy opisie ludności Indii)
  • M. Jordan Tajemnice kultur i religii Wschodu: hinduizm, buddyzm, dżinizm, taoizm, konfucjonizm, shinto, zen, Bertelsmann, Warszawa 2000
  • E. Sobol, A. Stankiewicz Słownik wyrazów obcych, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1995: dżinizm

Zapewne wycieczka do biblioteki lub Empiku rozszerzyłaby znacznie tę listę. Aotearoa dyskusja 08:36, 3 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • Z pełnym szacunkiem , ale powrócę do potrzeby przetrawienia, choć absolutnie nie narzucam że Ty musisz to tu wykonać . Może zmylił Cię koleżeński ton mojego wczorajszego wpisu lub brak doświadczeń z Twojej specjalności, przy analogicznym rozstrzyganiu zasadności wyboru "która transkrypcja" słowu się przynależy (urzędowe wykazy nazw i zeszyty KSNG ułatwiają geo-nazewniczą nawigację i prościej(?) może o końcowy werdykt niż w przypadkach słownictwa z innych branż). Przetrawianie w tamtym wpisie miało zostać zrozumiane, jako wskazanie metodologii obróbki bazy danych którą utworzyłem (z samej rozległości listy wskazanych publikacji jeszcze nie wszystko wynika) , ocena wyników, wskazanie wybranego wariantu zapisu i jakieś podsumowanie czy konkluzję końcową "co i dlaczego, i co poprawiamy". Przepraszam tych , ktorzy właśnie protestują , że zanadto akademicko potraktowałem tę kawiarenkową sprawę - jeszcze dwa tygodnie temu miałem przeświadczenie, że plwiki zależy na profesjonalnym , mocno weryfikowalnym merytorycznie podejściu - w końcu analiza moich doświadczeń z W:Adamt mnie uświadomiła i wkrótce nie będzie trzeba zabierać głosu w sekcjach inicjowanych przez Indu, bo Indu deklaruje terapię odwykową. Jednak jeszcze ten raz zaistniał. Wracając: zaproponuję mój wariant dalszego postepowania, ani nie musi być jedynie słuszny ani niepodważalny, jednak dla świadomego wyboru wypada wpierw świadomie użyć tych kilkudziesięciu przykładów publikacji.

Indu z wykazu (czyli zarzucanego zarzucenia ) ocenia:

  1. liczbę wydawnictw (z mocnym zaakcentowaniem tych niezależnych od Warszawy)
  2. liczbę autorów (+redaktorów publikacji autorskich)
  3. charakter użytkowy publikacji (=jej ciężar gatunkowy):
    1. encyklopedia-słownik-leksykon-album tematyczny
    2. podręcznik (+czy to jedyny polski podręcznik)
    3. książka autorstwa współczesnego naukowca polskiego
    4. wydawnictwo normatywne podmiotu nadrzędnego
  4. rok wydania (liczbę książek z "wyższej półki" od wybranego roku)

(Kilka lat temu okazało się z przykładów listy podobnej dyskusji, ze ok. 2000 r. nastąpiło zdominowanie rynku wydawniczego w zakresie publikacji okołoindyjskich przez polską transkrypcję "szkoły warszawskiej" , którą i plwiki stosuje) .

Do tego wypada sprawdzić ardumenty za [dż] z listy takiego typu jak zapoczątkował W:Aoteaora.

=>>Nie jest mocnym argumentem Dżinizm prof. Balcerowicza, ponieważ tenże nie stosuje PT w pełnej wersji prof. Byrksiego i zasadniczo pisząc lub prowadząc redakcję używa [dż]. Więc dżinizm, ale i
  1. Jadżurweda (s.390 nie Jadźurweda jak pisze plwiki
  2. Pardżanja (s. 57) nie Pardźanja jak pisze plwiki
  3. Siatapathabrahmana (s.57) nie Śatapathabrahmana jak pisze plwiki
  4. czakrawartin (s.67) nie ćakrawartin jak pisze plwiki
  5. wiradż (s.70) nie wiradź jak wymagłaby PT
  6. Pradżapati nie (s.73) Pradźapati jak pisze plwiki

Nr stron podaje za: Piotr Balcerowicz: Historia klasycznej filozofii indyjskiej. Część pierwsza: początki, nurty analityczne i filozofia przyrody. Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG, 2003, seria: Świat Orientu. ISBN 83-88938-55-X.

=>>Podobnie jest w przypadku słowników Kopalińskiego , wszystkie prezentują na tyle dawne formy, że do wiki się nie nadają na tytuły artu -> wersji proangielskiej dżajnizm chyba nie zalecalibyśmy dla plwiki !
=>>Podałeś E. Sobol, A. Stankiewicz Słownik wyrazów obcych, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1995, jednak jest to przykurzona pozycja (żeby nie napisać zdezaktualizowana). PWN wydało już conajmniej dwukrotnie (w 2005 i 2010) Wielki słownik wyrazów obcych PWN , red. Mirosław Bańki z preferencją [dź] w którym można znaleźć informację wydawcy, że E. Sobol + A. Stankiewicz to materiał, który bazowo poprzedzał zawatrość "Wielkiego słownika ..". Dzisiaj tę notę czytałem i sprawdzałem oba wydania.

=>Kontynuując w nawiązaniu do wypowiedzi W:Aotearoa : właśnie postąpiłem jak piszesz - przeszedłem się wzdłuż regałów czytelni i zebrałem dla nas wskazane pozycje. Tu zauważcie proszę: wskazałem po jednej pozycji dla danego autora polskiego (np. 1x prof. Mroziewicz) i pominąłem przykłady z wydawnic ciągłych z wyjątkiem jednego (aby wskazać prof. Byrskiego na wierzchołku wykazu). Jest oczywistością, że można "napompować" wykaz przytaczając wszytskie dzieła z wystapieniami formy dźinizm dla osoby o której się ma przekonanie jakiej transkrypcji używa. Wyjaśniam to tak dla tych, którym to rozumowanie jest obce (taki wykaz w 4 sekcjach (po 1 pozycji dla polskiego naukowca) zrobiłem w odwołaniu od wyroku mediacji a W:Adamt cały wyrok podtrzymał) !
=>Ad. Dlatego moim zdaniem istotniejsze od tego jaki zapis stosowany jest w publikacjach naukowych, których krąg odbiorców jest dosyć wąski, jest to jak zapisywana jest ta nazwa w publikacjach skierowanych do szerokiego odbiorcy Większość z pozycji wskazanych jest właśnie kierowanych do szerokiego kręgu czytelnika, indologicznych prac jest tam sztuk trzy (prof.: Stasik+Grabowska+Mejor) + jakieś w pierwszym wykazie , tym z kasowanego brudnopisu.
=>Dzięki twojej pracy ...Zarzucenie nas książkami zawierającymi formę „dźinizm” świadczy oczywiście, że ta forma jest często stosowana. Ale czy częściej od formy „dżinizm”? Przepraszam, jeśli przesadziłem ale to w imię prawdy :-) i nie obiecuję , że jeszcze czegoś nie wynajdę Nie pisze nowych artów z hinduizmu i nkt mnie nie atakuje o arty z hinduizmu - więc mam czas na dźinizm (może to recepta na wiki, by nie edytować w swojej specjalności). Odpowiedzią na Twoje drugie pytanie jest oczywisty fakt, że sumarycznie dżinizm jest w przewadze : tak oraz jako dżaj(i)nizm pisano od wojny w stosach książek. Moim zdaniem, słuszniej pytać jaka sytuacja ma miejsce w ostatnich kilkunastu latach, np. w okresie od 1995 r. I tu tkwi zasadność powołania tej dyskusji ! Pozdrawiam serdecznie --Indu ( विकिपीडिया ) 00:27, 4 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • Moim zdaniem nie ma sensu przeciągać tej dyskusji i tracić (głównie twojego Indu) czasu. Obie formy, dżinizm i dźinizm, są bez wątpienia poprawne, zatem cała dyskusja sprowadza się do wyższości Bożego Narodzenia nad Wielkanocą i odwrotnie. Zastosowanie jednej bądź drugiej formy będzie poprawne, a różnica będzie jedynie w tym, która jest nieco bardziej korzystna. Biorąc pod uwagę jakie tysiące błędów mamy w Wikipedii (w tym w tytułach artykułów), które mało kogo interesują (a czasami są wręcz zagorzali obrońcy tychże) i jakoś z tym żyjemy, wydaje mi się, że tu skórka nie warta jest wyprawki. Nie przekonałeś mnie w 100%, że forma dźinizm jest obecnie powszechniej stosowana, jednak jest bezspornie poprawna i bezspornie jest spotykana bardzo często. Dlatego nie będę juz oponował przeciwko zmianie nazwy artykułu. Należy zaś zaraz na początku artykułu podać również formę dżinizm, a także ten dżajnizm (i raczej z wyjaśnieniem, że to forma dawniej stosowana, a nie że błędna jak jest teraz) z odpowiednimi przypisami. Aotearoa dyskusja 07:54, 4 wrz 2011 (CEST) PS Ale wprowadzasz zamieszanie ciągle robiąc kolejne podsekcje, przenosząc wypowiedzi....[odpowiedz]
  • Ad. robiąc kolejne podsekcje . Niezaangażowany "ktoś" mógłby nawet zarzucić , że tę sekcję założyłem dla konkretnych dwóch dyskutantów :-) . W moim w pełni oczywiście subiektywnym mniemaniu, logicznym się jawiło umieszczenie podsekcji o "przetrawianu" bezpośrednio po podsekcji o przykładach czyli zawierającej "zarzucenie". Prawdą jest też, że pierwsza grupa przykładów, to zapamiętane z dawna w brudnopisie publikacje różne. Dalsze przykłady (nazwane przez Ciebie "zarzuceniem") to natomiast celowa kwerenda w czytelni i własnych zbiorach. Są one gatunkowo wymowniejsze. Wcale nie było pewne czy już dziś "przetrawisz" i zaproponujesz konsensus na dźinizm. To jest właśnie różnica w jakości dyskusji w stosunku do tematu jaki prowadzimy od marca/kwietnia z wyzanwcą adźapajogi przy sąsiednim stoliku...

Ad. Nie przekonałeś mnie w 100%, ..hm wiesz, ja raczej nie prowadziłem jeszcze faktycznego procesu "przekonywania" . Dopiero zdążyłem zgromadzić i zaprezentować przykłady oraz objaśnić (wczoraj) co rozumien pod jako znaczeniem "przetrawiania". Wskazałem możliwą drogę pracy umysłowej, którą może każdy samodzielnie wykonać. Co najmniej zostało do wykonania jeszcze (cytuję) jakieś podsumowanie czy konkluzję końcową "co i dlaczego, i co poprawiamy". To jednak nastąpi w innej, nowej podsekcji(!) a nie w tej dwugłosowej poddyskusji :-) PS. w mojej ocenie, tworzenie podsekcji pomaga utrzymać porzadek i grupować podtematy razem, co może być przydatne nowo dochodzącym czytelnikom - szczególnie kiedyś tam z przyszłości do odnalezienia poszukiwanej argumentacji kto i dlaczego na zarchiwizowanych stronach.--Indu ( विकिपीडिया ) 00:53, 5 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Dyskusja[edytuj | edytuj kod]

  • To jest dość problematyczna kwestia. Niektóre słowniki PWN stosują już podwójną formę, ale wciąż dżinizm jest dominująca. Co do zasady — zostawiłbym (tam gdzie występuje) formę przez , nie jest to bowiem błąd. Hasło oczywiście raczej przez , ale odsyłaczowe z dżinizmu musi być. De facto uważam, że skórka nie warta wyprawki, tzn. nie jest błędem pisanie dżinizm, choć właściwsze jest dźinizm. — Paelius Ϡ 13:10, 31 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
    • Zmiany chciano już dokonać dawniej, ale dyskutantom brakowało źródeł. Ad. nie jest błędem pisanie dżinizm, choć właściwsze jest dźinizm. - twój wniosek jest oczywiście poprawny, jednak :jeśli w plwiki używamy polskiej transkrypcji to używajmy jednej a nie kilku wariantów równocześnie, to bardziej mi przyświecało w kolekcjonowaniu powyższych źródeł. Czyli w imię spójności haseł projektu, zmaina dokonała się wczoraj dość błyskawicznie :-) --Indu ( विकिपीडिया ) 13:40, 31 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • To wg mnie nieco mieszanie polskiej transkrypcji z nazwami przyswojonymi do polszczyzny. Zgodnie z zasadami transkrypcji powinno być oczywiście dźinizm, tak samo jak powinno być radźa, czy kaśmir. Jednak niektóre terminy przyjęły się w formie odbiegającej od w transkrypcji, dlatego mamy tylko radża i kaszmir. Ponieważ dżinizm/dźinizm jest terminem również znanym, który wszedł na dobre do polszczyzny, więc jego poprawny polski zapis powinni obecnie ustalać poloniści, a nie indolodzy. I tutaj słowniki języka polskiego są wg mnie odpowiedniejszym źródłem od publikacji specjalistycznych, a słowniki te wskazują jako jedyny dopuszczalny zapis dżinizm. Aotearoa dyskusja 14:08, 31 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • Spróbuję podsumować: Indu podał ponad 20 publikacji (i to przeważnie tych z najwyższej półki) optujących za formą "dźinizm". Przeciwnicy tego zapisu argumentują, że m.in. RJP nie zaleca pisania "dź" przed samogłoskami, a także, że nie powinno się stosować podwójnych zmiękczeń. Tak więc chyba mamy spór utrwalenie w piśmiennictwie vs. "nie-polskość" wymowy. Osobiście jestem za formą z "dź", biorąc pod uwagę także autorytet Indu. --Wiggles007 dyskusja 21:31, 2 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Konsensus dla inizmu[edytuj | edytuj kod]

Niniejsza dyskusja została zainicjowana w celu uzyskania konsensusu dla zmiany tytułu artu o formie dżinizm na formę bliższą współczesnym odbiorcom tj. dźinizm. Zakładający ją Indu nie odkrył Indii (znaczy Ameryki), starania by tytuł poprawić czynione były już w polskiej wikipedii kilkukrotnie . Tu może zacytuję już archiwalny zapis z 2004 roku:

Jak to w końcu jest dŻinizm czy dŹinizm? Beno 22:57, 23 maj 2004 (CEST)
DŹinizm. DŻinizm to stare nazwa, pokutujaca w zapóźnionych wydawnictwach. Sprawa ta była dyskutowana na Wikipedii conajmniej dwa razy - odkad tu jestem. Mam nadzieje, ze to trzeci i ostatni..... Mortal 19:05, 24 maj 2004 (CEST)

Od dyskusji z 2004 wspominanych cytatem wyżej sytuacja wymownie się zmieniła. Plwiki stosuje transkrypcję szkoły warszawskiej a dźinizm zadościł jeszcze szerzej w polskich publiakcjach w tym w encyklopediach. Choć starsi indolodzy częściowo trwają przy dawnych formach zapisu lub piszą w transliteracji, młode pokolenia innych szkół szeroko piszą prowarszawsko. Tu proszę o pozwolenia na przykład: zbierając dowody na recepcję [dź] oglądałem nowość : "Tygrysie Wzgórza" (premiera w czerwcu 2011 ?, Wydawnictwo Otwarte http://merlin.pl/Tygrysie-Wzgorza_Sarita-Mandanna/browse/product/1,911308.html?gclid=CKGamPfOhKsCFcq-zAod21h81w). Tam pani konsultant indolog (=krakowski UJ) użyła [dź] nawet dla radźa . Kończąc poprzednie zdanie mógłbym postawić wykrzyknik, ale sytuacja jest inna: filolodzy orientalni i to nie tylko warszawscy, pisują Gudźarat, Radźasthan, radźa, radźputowie i tak dalej. Kiedyś plwiki poprawi i tamte słowa , gdy zwyczaj językowy się utrwali. PODSUMOWANIE: jeżeli w sekcji wyżej o tytule Dyskusja nie pojawią się mocne zasadne argumenty, tytuł zostanie mocą wypracowanego wyżej konsnsusu poprawiony. Pozdrawiam --Indu ( विकिपीडिया ) 00:53, 5 wrz 2011 (CEST) Autouzupełnienie: Gudźarat i Adźanta już się doczekały usankcjonowania na 50 posiedzeniu Komisji:[odpowiedz]
 przyjęcie pseudoegzonimu Gudźarat dla jednostki administracyjnej (aklamacja)
 przyjęcie pseudoegzonimu Adźanta dla miejscowości (aklamacja). --Indu ( विकिपीडिया ) 05:09, 5 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ejże, ejże, powoli kolego. Jaki konsensus?!? Trzy osoby zwróciły Ci uwagę na to, że wyraz dżinizm jest wyrazem "polskim" a nie transkrypcją. — Paelius Ϡ 12:06, 5 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Wpis : Hasło oczywiście raczej przez dź, ale odsyłaczowe z dżinizmu musi być odebrałem jako Twoją zgodę na przeniesienie tytułu do dźinizm. Cofasz swoje "oczywiście" ? --Indu ( विकिपीडिया ) 17:23, 6 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Nie wyraziłem poparcia, aby na wikipedii dominował dźinizm. To, że hasło będzie pod dźinizm nie znaczy, a właściwie nawet wyklucza, aby odniesienia do niego były inne niż po polsku (czyli dżinizm). — Paelius Ϡ 16:48, 11 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Pierwszy jak i powyższy wpis (tj. "hasło będzie pod dźinizm") uznaję za Twoją zgodę aby atrykuł przenieść pod Dźinizm. To znaczy, że uzyskano konsensus dotyczący brzmienia formy tytułu tego konkretnego artu. DLATEGO: jeśli nie będzie tu innych sprzeciwów, w bliskiej przyszłości art zostanie przeniesiony. Pozdrawiam --Indu ( विकिपीडिया ) 14:22, 13 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • PRZENIOSŁEM pod dźinizm. Równicześnie nadmienię, że w dyskusji tegoż utworzyłem sekcję z przykładami recepcji formy przez [dź] zgodnej z stosowaną na plwiki transkrypcją. Tamta lista uporządkowana jest chronologicznie i bogatsza o dwie publikacje z 2011 roku (po jednej z Warszawy i z Krakowa). Pozdrawiam --Indu ( विकिपीडिया ) 11:59, 24 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

[sekcję można przenieść do Archiwum, dyskusja zakończona, konsensus wprowadzony w życie]

Zamek Trim czy Zamek w Trim?[edytuj | edytuj kod]

  • Pytanie dotyczy zamków (pewnie innych budowli też), których nazwych w językach obcych np. angielski są złożeniem nazwy miejscowości i słowa opisującego typ budowli (w tym wypadku) "zamek" np. Trim Castle. Ładnie prawda... ale po polsku Zamek Trim już nie do końca mnie przekonuje. Ja skłaniałbym się do Zamek w Trim.
  • I o ile przy "zamku" moje wątpliwości są niewielkie, to w przypadku słowa "dom" już nie jestem taki pewien, bo mamy np. The Custom House w Dublinie. Tutaj pewnie działa to jako nazwa własna, więc chyba trzeba zostawić pisownię oryginalą.
  • Kompletnie poddaję się przy kościołach. Np. jak przetłumaczyć Whitefriar Street Carmelite Church? Kościół Karmelitów przy Whiefriar Street w Dublinie czy może Kościół Whitefriar Street Carmelite Church? Trochę "masło maślane".
  • Przepraszam, że trzy pytania w jednym, ale w sumie dotyczą podobnego problemu, na który natrafiłem zaczynając moją przygodę z Wikipedią. I pytanie dodatkowe. Utworzyłem artykuł Zamek Castleknock (jak widać bez "w", ale później naszły mnie w/w wątpliwości. Czy przekierowanie wykonuje się w jakiś automatyczy sposób czy ręcznie trzeba skopiować artykuł z "błędnej" nazwy do "właściwej" i potem usunąć w tej pierwszej wstawiając przekierowanie? - blackfish (dyskusja) 23:39, 20 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Na pytanie dodatkowe odpowiedzieć najłatwiej. Zobacz, proszę, Pomoc:Zmiana nazwy strony. Należy skorzystać z przycisku "Przenieś" (szukaj go na prawo od "historia i autorzy" a na lewo od okienka wyszukiwania, jest schowany w rozwijalnej liście oznaczonej strzałką). Zdecydowanie odradzam metodę ręcznego kopiowania treści i wklejania pod nową nazwę, z uwagi na wymogi licencyjne, na jakich jest udostępniana Wikipedia. --WTM (dyskusja) 08:44, 21 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
W polskojęzycznych źródłach częściej spotykam się z formą "zamek w x" niż "zamek x" i wydaje mi się, że jest to forma lepsza (zwłaszcza, gdy weźmiemy miejscowość, która ma w języku polskim egzonim: Edinburgh Castle → "zamek w Edynburgu", "Zamek Edynburski", a nie "zamek Edinburgh"), przy czym dodatkowo można utworzyć przekierowanie z tej drugiej nazwy. Bardziej skomplikowanych nazw obiektów raczej bym nie tłumaczył, ewentualnie dodając tłumaczenie w nawiasie za oryginalną nazwą danego obiektu. Delta 51 (dyskusja) 13:01, 21 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
Dzięki! - blackfish (dyskusja) 13:42, 21 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Jeszcze jedna banalna uwaga: zamki mają nazwy własne, a czasem nazwy miejscowości pochodzą od nazw zamków, a nie przeciwnie. Wydaje mi się, że jeśli nazwa własna zamku nie zawiera przyimka "w", nazwa hasła nie powinna go zawierać, w przeciwnym przypadku – "w" jest naturalne. Patrząc na przegląd nazw zamków w Polsce (np. Kategoria:Ruiny zamków w Polsce) widać, że część nazw artykułów zawiera ten przyimek, a część nie, i tak jest mniej więcej dobrze. Pewnie na świecie jest podobnie, pozdrawiam, Happa (dyskusja) 14:06, 21 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Nie jest to taka banalna uwaga, a raczej ciekawe spostrzeżenie. Problem nie dotyczy jednak nazw polskich zamków, których pisownia jest mniej lub bardziej oczywista i zwykle historycznie uzasadniona. Problem są tłumaczenia nazw zamków z innych krajów, głównie z języka angielskiego, gdzie zwykle (100%?) to "zbitka" miejscowości i słowa "castle". Jeśli jest to nazwa własna, bądź pochodząca od nazwiska, to sprawa jest prostsza - zostawiamy raczej tak jak jest w oryginale. Jednakże, jak zostałem ostatnio pouczony, na polskiej Wiki powinniśmy pisać i odmieniać nazwy czy nazwiska zgodnie z zasadami polskiej pisowni, co skłania mnie do stwierdzenia, że przykładowy Trim Castle powinien być w naszej Wiki Zamkiem w Trim (ang. Trim Castle) a nie Zamkiem Trim.
Choc nie jestem pewien czy nie czasem: Zamkiem w Trimie, jak chcieli by językowi puryści. - blackfish (dyskusja) 22:05, 21 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
To nie jest kwestia puryzmu tylko rodzaju gramatycznego słowa. — Paelius Ϡ 13:26, 22 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Moje myśli szłyby w tym kierunku:

  1. skoro pierwsze zapiski o miejscowości Trim pochodzą z V wieku, a zamek zbudowano w XII wieku, to nazwałbym go "Zamek w Trim", a nie "Zamek Trim";
  2. dlaczego nie odmieniam? bo (chyba zgodnie z zasadami, vide:[2]) przyjmuję zasadę, że jeśli dana nazwa jest zakorzeniona w j. polskim (albo ma wręcz polską wersję), to odmieniam, jeśli nie – nie odmieniam. Trzymając się Irlandii, oczywista jest odmiana Dublina, ale z drugiej strony wydaje się oczywisty brak odmiany nazwy Blanchardstown (piąte co do liczby ludności miasto w Irlandii) – gdzieś pośrodku jest granica tego, gdzie odmieniamy, a gdzie odmiana staje się śmieszna. Kryterium powinno być związane z zakorzenieniem się danego słowa w języku polskim. Słowo Trim nie jest zakorzenione, a więc "Zamek w Trim". Pozdrawiam, Happa (dyskusja) 17:54, 22 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
    No nie, takie podejście to czysty OR. Należy zobaczyć jaki jest rodzaj tego miasta, wówczas, jeśli jest wzór odmiany (w powyższym przypadku dla r. m. jest: (vide: mim, dźin) to odmieniać. Co do Blanchardstown to chyba nie ma wzoru odmiany, więc pozostaje nieodmienne. Poza tym, nie rozumiem jak można się brać za rzeczy, o których nie ma się pojęcia, ale to już tak na marginesie. — Paelius Ϡ 10:08, 23 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Dziękuję za podsumowanie w ostatnim zdaniu, nie śmiem się porównywać. Mówiąc jednak ugodowo: wszyscy rozumiemy, że jęzk polski jest fleksyjny i co z tego wynika, ale jesteśmy w rozkroku między poprawnością a praktyką. Spójrz Paeliusie np. na te zamki (np. z kategorii Kategoria:Zamki we Francji albo Kategoria:Zamki w Japonii). Czy mamy je wszystkie poprzenosić do poprawnych gramatycznie nazw? Czy mamy mieć hasła o nazwie Zamek w Anecie, Zamek w Cahirze, Zamek w Ayi? Łatwo jest przywoływać zasady gramatyczne, trudniej je konsekwentnie stosować, np. w przypadku ludzi – czy nie powinno być: Bernard z Roquefortu (zwróć uwagę na autora tego hasła). Pozdrawiam, Happa (dyskusja) 12:15, 23 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • Kwestia nazwisk jest bardziej złożona. Sam (w przypadku osób o niedynastycznym pochodzeniu) przychylałbym się do nietłumaczenia, czyli pozostaniu przy mianie oryginalnym: Bernard de Roquefort, ale niestety nie natknąłem się na taką pisownię w książeczce, z której korzystałem, tylko właśnie na pisownię Bernard z Roquefort. Jeśli w tekstach panuje taki sposób zapisu, to — pomimo faktycznej niezgodności z zasadami języka polskiego — taka pisownia jako jedyna nie jest obarczona OR-em. Natomiast w przypadku zamków nie mówimy o nazwie własnej, ale o obiekcie w jakimś miejscu, co jest jednak czymś nieco innym. — Paelius Ϡ 15:53, 12 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • To dość oczywiste, ale od siebie dodam, że najpierw należy oczywiście sprawdzić, czy polska nazwa figuruje w jakimkolwiek źródle, zanim zaczniemy wymyślać swoje tłumaczenie; a także że zawsze należy w nawiasie zostawić oryg. nazwę w takim wypadku (we wstępie do hasła) oraz redirect spod tej nazwy. Masur juhu? 22:52, 23 wrz 2011 (CEST) ps. Zamek Trim wydaje się przy tym rówonie upowszechniony jak Zamek w Trim, zatem i tutaj należy redirectować. Masur juhu? 22:55, 23 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]