Hymn RPA

Z Wikipedii

Skocz do: nawigacji, szukaj

Hymn RPA jest jedynym na świecie hymnem złożonym z różnojęzycznych części.

Pierwsze 2 wersy pierwszej zwrotki są w języku xhosa, kolejne 2 w języku zulu. Tekst drugiej zwrotki jest w języku sotho, trzeciej w języku afrikaans, zaś czwarta zwrotka w języku angielskim.

Pierwsza zwrotka jest początkiem wiersza Nkosi Sikelel' iAfrika, napisanego przez Enocha Sontongę w 1897 i będącego symbolem walki z apartheidem.

W 1995 Nkosi Sikelel' iAfrika została przyjęta jako drugi hymn narodowy obok dotychczasowego hymnu Die Stem van Suid-Afrika. W 1997 teksty obu pieśni połączono w obecny hymn.

[edytuj] Tekst

Polskie tłumaczenie
Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
Boże, błogosław Afrykę
Niech jej sława zostanie ukazana,
Wysłuchaj próśb naszych
Boże, błogosław nas, dzieci Twoje
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.
Boże, prosimy Cię, broń nasz naród
Interweniuj i zakończ wszystkie konflikty
Chroń nas, chroń nasz naród
Naród Afryki Południowej, Afryki Południowej
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
Z naszego błękitnego nieba,
Z głębin naszych mórz,
Poprzez nasze odwieczne góry,
Gdzie klify dają odpowiedź,
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.
Brzmi zew, by wyjść razem,
I zjednoczeni powstaniemy,
daj nam żyć i dążyć do wolności,
w naszym kraju, Afryce Południowej.
Poprzednik
Die Stem van Suid-Afrika (1957-1997)
Nkosi Sikelel' iAfrika (1994-1997)
Hymn RPA Następca
-