Alfabet komi
Tablica w językach rosyjskim i komi w Syktywkarze | |
Charakterystyka | |
Rodzaj | |
---|---|
Kierunek pisma |
od lewej do prawej |
Języki pisma | |
Historia | |
Czas używania |
od XIV w. |
Systemy macierzyste |
|
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Alfabet komi – alfabet służący do zapisu języka komi. W czasie swojego istnienia kilka razy zmieniano jego formę graficzną. Współczesny alfabet komi oparty jest na cyrylicy. W jego historii można wyróżnić pięć etapów:
- XIV-XVII wiek: anbur – oryginalny system graficzny;
- XVIII w. – 1918 r.: alfabet oparty na cyrylicy;
- 1918-1932 i 1936-1938: alfabet Wasilija Mołodcowa na podstawie zmodyfikowanej cyrylicy;
- 1932–1936: alfabet łaciński;
- od 1938: alfabet oparty na cyrylicy.
Anbur
[edytuj | edytuj kod]Pierwszy system pisma dla języka Komi został opracowany przez misjonarza Stefana z Permu około 1372–1375. Pismo powstał na potrzeby chrystianizacji terytorium Komi. Uważa się, że przy wyborze wyglądu liter Stefan z Permu kierował się zarówno alfabetem greckim, jak i cyrylickim. Pismo to zostało nazwane Anbur (od nazwy pierwszych dwóch liter alfabetu). Niekiedy określane jest ono także mianem języka staropermskiego lub starokomiackiego[1][2].
Do dziś zachowało się kilka ikon z napisami w anburze, a także szereg odręcznie pisanych wierszy w książkach. Całkowita objętość zachowanych, spójnych tekstów w anburze to 236 słów[3].
Wczesne pismo oparte na cyrylicy
[edytuj | edytuj kod]Od XVIII wieku teksty w języku komi publikowano w zapisie zarówno alfabetem łacińskim, jak i cyrylicą. Tak więc w drugim wydaniu książki Nicolaesa Witsena „Tataria północna i wschodnia”, wydanej w 1705 r., ukazało się tłumaczenie modlitwy „Ojcze nasz” na język komi, zapisane alfabetem łacińskim[4].
W latach 1787–1789 w książce Petera Simona Pallasa „Comparative Dictionary of All Languages and Adverbs” opublikowano około 200 słów w języku komi, zapisanych cyrylicą[5].
W 1808 roku pierwszą gramatykę języka komi-zyriańskiego opracował Filip Kozłow, student Wołogodzkiego Seminarium Teologicznego. Kozłow używał w niej alfabetu opartego na cyrylicy: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ъ, Ы ы, ь, Ю ю, Я я. Ta gramatyka nie została jednak opublikowana[6]. W 1813 r. na podstawie tej pracy nauczyciel tego samego seminarium A. Flerow opublikował pierwszą drukowaną gramatykę komi – „Zyrianskaja grammatika, izdannaja ot gławnogo uprawlenija ucziliszcz”[7].
W latach 20. i 30. XIX wieku opublikowano całą serię gramatyk i słowników komi, w których zastosowano różne systemy zapisu – cyrylicę (Pawał Sawwaitow, Andreas Sjögren) i łacinkę (Matthias Castrén)[8].
W drugiej połowie XIX wieku na bazie wcześniej stworzonych gramatyk rozwinęły się dwa główne systemy zapisu języka komi. Tak więc w pracach Gieorgija Łytkina, oprócz standardowych rosyjskich liter, używano liter ӧ, j, ligatur ԫ, ꚉ, a palatalizację oznaczano za pomocą grawisu. U wielu innych autorów na miękkość spółgłosek wskazywano poprzez literę j[9].
Pod koniec XIX wieku zaczęto licznie wydawać elementarze w języku komi-zyriańskim i komi-permiackim. Elementarze wychodziły spod ręki różnych autorów, którzy wykorzystywali różne warianty alfabetu komi opartego na cyrylicy.
Różnice między alfabetami komi z elementarzy z XIX i początku XX wieku w porównaniu ze współczesnym alfabetem:
- komi-zyriański
- Popow A. „Azbuka dla zyrianskogo junoszestwa, ili legczajszyj sposob zyrianam nauczitʹsia russkoj gramotie”. SPb, 1865. Brak liter Ё ё, Й й. Zawiera grafemy Ԫ ԫ, Ꚉ ꚉ, Ч̇ ч̇, Ъі ъі, Ѣ ѣ, Јі јі, Јо јо, Јӧ јӧ, Јы јы, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ
- „Azbuka dla zyrian-iżemcew, żywuszczich w Pieczerskom ujezdie Archangielskoj gubiernii”. Archangielsk, 1895. Zawiera grafemy Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
- Łytkin G. S. „Bukwarʹ zyriansko-russko-cerkownosławianskij”. SPb, 1900. Brak liter Ё ё, И и, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я. Zawiera litery д̀, з̀, ј, л̀, н̀, с̀, т̀, ч̀.
- komi-permiacki
- „Wyddiem piermiak ponda”. Perm, 1894. Brak litery Ӧ ӧ. Zawiera litery Ѣ ѣ, Ѳ ѳ.
- „Bukwarʹ dla (siewiero-wostocznych, inʹwienskich) piermiakow”. Kazań, 1897. Brak liter І і, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Zawiera litery Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ш̆ ш̆, Ы̆ ы̆.
- „Bukwarʹ dla piermiakow Iwienʹskogo kraja”. Kazań, 1899. Brak liter І і, Ц ц, Щ щ. Zawiera litery Ӂ ӂ, З̆ з̆, йи, Ӵ ӵ, ъи, Ѳ ѳ
- „Bukwarʹ dla (siewiero-wostocznych, inʹwienskich) piermiakow”. Kazań, 1900. Brak liter І і, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Zawiera litery Ӂ ӂ, З̆ з̆, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆.
- Popow E. „Wyddiem komi otir czeladʹ ponda”. Kazań, 1904. Brak liter Ӧ ӧ, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. Zawiera litery д̅з̅, д̅ж̅, ч̅ш̅, Ѣ ѣ, Ӭ ӭ.
- Moszegow K. „Bukwarʹ dla piermiackich dietiej (na czerdynskom narieczii)”. Kazań, 1908. Brak liter Ъ ъ, Ь ь. Zawiera litery Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ, Ѳ ѳ.
Ze względu na brak standaryzowanego alfabetu oraz znikomość publikacji w języku komi (łącznie w latach 1813–1914 wydano ok. 60-70 książek i broszur w komi), alfabety te nie rozpowszechniły się wśród ludności komijęzycznej[10].
Alfabet Mołodcowa
[edytuj | edytuj kod]W 1918 r. użycie języka komi zaczęło się upowszechniać: wprowadzono nauczanie komi w szkołach, zaczęto drukować artykuły w języku komi w lokalnych gazetach itp. W tych warunkach zaistniała potrzeba stworzenia standaryzowanego alfabetu i norm ortograficznych[10].
W maju i czerwcu 1918 r. w Syktywkarze odbyło się spotkanie nauczycieli, na którym wystąpił Wasilij Mołodcow i zapoznał uczestników spotkania ze swoim projektem alfabetu dla języka komi. W sierpniu tego samego roku na spotkaniu nauczycieli w Ust'-Wymie zatwierdzono alfabet Mołodcowa[11]. Brak niezbędnych czcionek nie pozwolił na natychmiastowe rozpoczęcie drukowania publikacji w tym alfabecie, dlatego do 1920 r. stosowano zmodyfikowany alfabet rosyjski, opracowany przez Andrieja Cembiera[10].
Alfabet Mołodcowa był oparty na cyrylicy, ale miał kilka specyficznych liter oznaczających miękkie spółgłoski i afrykaty. Od 1921 r. rozpoczęto wydawanie książek zapisanych tym alfabetem[12].
Pismo po 1932 roku
[edytuj | edytuj kod]W 1924 roku profesor A.Gren zaproponował latynizację alfabetu komi. Według jego projektu alfabet miał zawierać następujące litery: A a, B b, D d, Dj dj, E e, G g, Zs zs, Dzs dzs, I i, J j, K k, L l, Lj lj, M m, N n, Nj nj, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Sj sj, Sch sch, Cs cs, Csj csj, T t, Tj tj, U u, V v, Y y, Z z, Zj zj, Dz dz[13]. Wówczas niewiele osób poparło projekt Grena, ale w tym czasie w ZSRR rozpoczął się proces latynizacji alfabetów. W 1929 r. na konferencji językowej przyjęto rezolucję o potrzebie przejścia na alfabet łaciński, korzystając z doświadczenia latynizacji alfabetów tureckich ludów ZSRR. We wrześniu 1930 r. Biuro Komitetu Regionalnego Komi Komunistycznej Partii Związku Radzieckiego zdecydowało o zmianie systemu zapisu języka komi z cyrylicy na łacinkę. Sam alfabet został zatwierdzony w listopadzie 1931 r., po czym rozpoczęto wydawanie publikacji sporządzonych z wykorzystaniem nowego systemu zapisu[14][10].
Łaciński alfabet Komi stał się w istocie transliteracją alfabetu Mołodcowa – zachował ścisłą fonemiczność, oznaczenie miękkich spółgłosek poprzez dodanie „ogona” do litery, specjalne znaki dla afrykat. Tym samym zachowano zarówno zalety, jak i wady poprzedniego alfabetu[14].
Zmiana sytuacji politycznej w ZSRR w połowie lat 30. XX w. doprowadziła do porzucenia alfabetu łacińskiego komi na rzecz cyrylicy. Przywrócono alfabet Mołodcowa, ale w 1938 r. zastąpiono go nową wersją cyrylicy, znacznie bliższą ortografii rosyjskiej[14].
Dla języka komi-permiackiego w maju 1937 roku Okręgowa Komisja Alfabetyczna zatwierdziła alfabet zawierający wszystkie 33 litery alfabetu rosyjskiego oraz dodatkowe znaki Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӧ ӧ, Ӹ ӹ (autor projektu – W. Jakimow). W lipcu 1937 roku ta wersja alfabetu została poddana dyskusji w leningradzkim oddziale Instytutu Języka i Pisma, gdzie przeszła pewne zmiany – Ә ә, Җ җ, Ҙ ҙ, І і, Ӵ ӵ stały się dodatkowymi znakami dla 33 liter podstawowego alfabetu. Jednak kilka dni później, Centralny Instytut Języka i Pisma w Moskwie zalecił zastąpienie znaków Җ җ, Ҙ ҙ, Ӵ ӵ dwuznakami дж, дз, тш. W ostatecznej wersji alfabetu znak Ә ә został zastąpiony przez Ӧ ӧ[15].
Autorem projektu jest A.N. Zubow: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, Ж̓ ж̓, З з, З̓ з̓, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Ё ё.
Współczesny alfabet
[edytuj | edytuj kod]Współczesny alfabet dla języków komi-zyriańskiego i komi-permiackiego został wprowadzony w 1938 roku. Zawiera wszystkie litery alfabetu rosyjskiego, a także znaki Ӧ ӧ i І і. Dwuznaki дж, дз и тш służą do oznaczenia afrykat.
Litera I („twarde i”) jest używana po literach д, з, л, н, с, т w celu oznaczenia ich twardości (przed „normalną” i są one miękkie). Na miękkość spółgłosek wskazuje miękki znak po nich[16].
Współczesny alfabet komi:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з |
И и | І і | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о | Ӧ ӧ |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Język komi-jaźwiński, przez dłuższy czas uważany za jeden z dialektów permskiego języka Komi, otrzymał własny alfabet dopiero na początku XXI wieku, kiedy opublikowano w nim pierwszy elementarz. Alfabet tego dialektu zawiera wszystkie litery alfabetu rosyjskiego, specyficzne znaki Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ i digrafy дж, дч, тш[17][18]. Późniejszy słownik rosyjsko-komi-jazwiński zawiera alfabet, który oprócz 33 rosyjskich liter zawiera І і, Ӧ ӧ, Ө ө, Ӱ ӱ. Jednocześnie afrykaty oznaczane są kombinacjami liter дз, дж, тш i litery ч[19].
Publikacje w dialekcie iżemskim języka komi korzystają ze standardowego alfabetu komi[20].
Tabela porównawcza alfabetów komi
[edytuj | edytuj kod]Anbur | Cyrylica Castréna-Sawwaitowa (XIX w.) |
Cyrylica Sjögrena (XIX w.) |
Alfabet Mołodcowa | Projekt alfabetu prof. A. Grena | Łacinka 1930–1936 | Cyrylica od 1938 | MAF |
---|---|---|---|---|---|---|---|
a | a | a | A a | a | а | [a] | |
б | б | б | B b | в | б | [b] | |
в | в | в | V v | v | в | [v] | |
г | г | г | G g | g | г | [g] | |
д | д | ԁ | D d | d | д | [d] | |
дј | д̀ | ԃ | Dj dj | д (miękkie) | [ɟ] | ||
дж | дж | җ | Dzs dzs | з | дж | [d͡ʒ] | |
дз | дз | ԇ | Dz dz | ӡ | дз | [d͡ʑ] | |
је | je | е | [je] | ||||
јо | jo | ё | [jo] | ||||
ж | ж | ж | Zs zs | ƶ | ж | [ʒ] | |
з | з | з | Z z | z | з | [z] | |
зј | з̀ | ԅ | Zj zj | ⱬ | з (miękkie) | [ʑ] | |
і | і | і | I i | i | и, і | [i] | |
ј | ј | ј | J j | j | й | [j] | |
к | к | к | K k | k | к | [k] | |
л | л | л | L l | l | л | [ɫ] | |
лј | л̀ | ԉ | Lj lj | л (miękkie) | [ʎ] | ||
м | м | м | M m | m | м | [m] | |
н | н | н | N n | n | н | [n] | |
нј | н̀ | ԋ | Nj nj | ꞑ | н (miękkie) | [ɲ] | |
о | о | о | O o | o | o | [o] | |
ӧ | ӧ | ӧ | Ö ö | ә | ӧ | [ɘ] | |
п | п | п | P p | p | п | [p] | |
р | р | р | R r | r | р | [r] | |
с | с | с | S s | s | с | [s] | |
сј | с̀ | ԍ | Sj sj | с (miękkie) | [ɕ] | ||
т | т | т | T t | t | т | [t] | |
тј | т̀ | ԏ | Tj tj | т (miękkie) | [c] | ||
у | у | у | U u | u | у | [u] | |
F f | f | ф | [f], [p] | ||||
H h | x | х | [x], [k] | ||||
C c | c | ц | [t͡s], [t͡ɕ] | ||||
ч | ч | щ | Cs cs | тш |
[t͡ʃ] | ||
чј | ч̀ | ч | Csj csj | ч | [t͡ɕ] | ||
ш | ш | ш | Sch sch | ꞩ | ш | [ʃ] | |
ъ | |||||||
ы | ы | ы | Y y | ы | [ɨ] | ||
ь | [ʲ] | ||||||
, | е | е | е | E e | е | э | [e] |
ју | ju | ю | [ju] | ||||
ја | ja | я | [ja] |
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ G. Fiediuniewa , Komi jazyk. Encykłopiedija, Moskwa: Dik, 1998, s. 608 (ros.).
- ↑ K istorii komi pisʹmiennosti, [w:] W.I. Łytkin , Kultura i pisʹmiennostʹ wostoka, t. 7-8, Moskwa 1931, s. 173-188 (ros.).
- ↑ Fiediuniewa, s. 339-343
- ↑ Fiediuniewa, s. 56-57
- ↑ Fiediuniewa, s. 337-339
- ↑ Fiediuniewa, s. 182-185
- ↑ Fiediuniewa, s. 525
- ↑ Fiediuniewa, s. 17
- ↑ M. Isajew , Jazykowoje stroitielstwo w SSSR, Moskwa: Nauka, 1979, s. 201-210 (ros.).
- ↑ a b c d Isajew, s. 352
- ↑ Fiediuniewa, s. 510-511
- ↑ Fiediuniewa, s. 264-266
- ↑ A. Grien , O primienienii łatinskogo ałfawita k jazykam komi i udmurt, „Komi mu”, 3, 1924, s. 50-59 (ros.).
- ↑ a b c Fiediuniewa, s. 210-212
- ↑ 75 let komi-piermiackomu ałfawitu na russkoj graficzeskoj osnowie, Komi-Piermiackij okrużnoj gosudarstwiennyj archiw [dostęp 2020-09-21] .
- ↑ Fiediuniewa, s. 574
- ↑ A. Parszakowa , Komi-jazʹwinskij bukwarʹ, Perm 2003, s. 135 (ros.).
- ↑ W. Kielmakow , Opyt sozdanija pisʹmiennosti dla komi-jazʹwincew, „Linguistica Uralica”, 2, Estonian Academy Publishers, 2004, s. 135-148 (ros.).
- ↑ A. Łobanowa , K. Kiczigina , Russko-komi-jazʹwinskij słowarʹ, Perm 2012, ISBN 978-5-85218-613-3 .
- ↑ N. Roczewa , Bukwarʹ dla 1 kłassa komi szkoł (komi-iżemskij dialekt), Proswieszczenije, 1997, s. 127, ISBN 5-09-002449-9 .