Simpsonowie: Wersja kinowa

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Simpsonowie: Wersja kinowa
The Simpsons Movie
Gatunek animowany
Data premiery Ziemia 21 lipca 2007
Polska 3 sierpnia 2007
Kraj produkcji  Stany Zjednoczone
Język angielski
Czas trwania 87 minut
Reżyseria David Silverman
Scenariusz Al Jean
Ian Maxtone-Graham
James L. Brooks
Matt Groening
Matt Selman
Mike Scully
Mike Reiss
David Mirkin
Jon Vitti
John Swartzwelder
Główne role Dan Castellaneta
Julie Kavner
Nancy Cartwright
Muzyka Hans Zimmer
Scenografia Dima Malanitchev
Montaż John Carnochan
Produkcja James L. Brooks
Matt Groening
Al Jean
Mike Scully
Richard Sakai
Dystrybucja Stany Zjednoczone 20th Century Fox
Polska Imperial – Cinepix
Budżet 75 000 000 $ (szacowany)

Simpsonowie: Wersja kinowa (ang. The Simpsons Movie, 2007) – amerykański film animowany, kinowa wersja serialu Simpsonowie.

Fabuła[edytuj | edytuj kod]

Lisa Simpson bardzo chce, by jezioro w Springfield nie było dłużej zanieczyszczane. Jednak Homer, przez swój nadmierny pośpiech, zanieczyszcza je odchodami swojej świni – Spider-Chruma / Harry’ego Pierdka. By zaraza się nie rozprzestrzeniała, miasto zostaje umieszczone pod ogromną, szklaną kopułą. Gdy wychodzi na jaw, że Homer zanieczyścił jezioro, Simpsonowie są poszukiwani, więc uciekają. Uświadamiają sobie, czym jest rodzina.

Obsada[edytuj | edytuj kod]

Wersja polska[edytuj | edytuj kod]

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Sonica
Nagrań dokonano w: Studio Mafilm Audio w Budapeszcie
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi polskie: Dariusz Dunowski
Realizacja dźwięku: Gergely Illés, Tamás Márkus, Agnieszka Stankowska
Kierownictwo produkcji: Aleksandra Dobrowolska
W wersji polskiej udział wzięli:

Lektor: Zbigniew Dziduch

Odniesienia i parodie[edytuj | edytuj kod]

Podobnie jak w wielu odcinkach serialu Simpsonowie, w filmie występują liczne odniesienia do rzeczywistości.

Zmiany w polskiej wersji[edytuj | edytuj kod]

W polskiej wersji filmu z dubbingiem podjęto próbę zastąpienia części żartów zrozumiałych dla Amerykanów bardziej zabawnymi dla Polaków, dzięki czemu można tu znaleźć liczne aluzje do sytuacji społeczno-politycznej w Polsce. Poniżej przedstawionych jest kilka wybranych scen:

  • Homer w drodze do kościoła stwierdza, że mohery to takie są kołtuny, że klapki na oczach i na uszach.
  • Klaun Krusty w reklamie burgerów twierdzi, że bardziej tłusta może być tylko kuchnia polska („Jeśli znajdziecie tłustszy zamach na bioderko, to będzie to kuchnia polska”) (w oryginalnej wersji wspomina meksykańską).
  • Bart, gdy Ned Flanders proponuje mu kakao, odpowiada: No co pan, co ja, Tinky-Winky?. Jest to odniesienie do wypowiedzi Ewy Sowińskiej sugerującej, że Teletubisie promują zachowania homoseksualne.
  • Na widok zmutowanej wiewiórki prezydent Schwarzenegger mówi, że posiada ona zęby jak u ministra oświaty z dalekiego kraju. Jest to odniesienie do ówczesnego polskiego ministra edukacji Romana Giertycha.
  • Gdy Springfield zostaje umieszczone pod kopułą, Martin Prince mówi To jakaś szklana pułapka!, co jest nawiązaniem do polskiego tytułu serii filmów Szklana pułapka.
  • Gdy wychodzi na jaw, że to Homer stoi za zanieczyszczeniem jeziora, prezenter wiadomości, Kent Brockman, mówi: Tak na marginesie: nasza stacja nie przyklaśnie linczowi Samoobrony.
  • Gdy wściekły tłum wchodzi do domu Simpsonów, Klaun Krusty wydaje rozkaz małpie o imieniu Tytus. Jest to nawiązanie do postaci Tytusa de Zoo z serii komiksów „Tytus, Romek i A’Tomek”.
  • Homer, tłumacząc zanieczyszczenie jeziora, mówi, że podziwia wykształciuchów, co jest określeniem stworzonym przez Romana Zimanda, które dostało się do obiegu publicznego za sprawą Ludwika Dorna.
  • Gdy Homer gra w Grand Theft Walrus, lektor mówi Dwaj tacy, co ukradli morsa. Jest to nawiązanie do filmu O dwóch takich, co ukradli księżyc.
  • Homer, zadowolony z filmu, który zostawiła mu żona, mówi Wróć. Jest to odniesienie do powiedzenia przypisywanego minister Zycie Gilowskej, spopularyzowanego przez kabaret polityczny Rozmowy w tłoku.
  • Homer, próbując znaleźć w sobie prawdę, mówi, że człowiek nie od małpy pochodzi, tylko od smoka i Seks jest zły, bo nie rozwija. To pierwsze jest nawiązaniem do wypowiedzi Macieja Giertycha, zaś to drugie do cytatu z posłanki Anny Sobeckiej.
  • Homer po tym, jak rozdzieliły go drzewa, mówi A dajcie wy mi święty spokój, się do „Jednego z dziesięciu” nie nadaję.
  • Gdy Homer zostaje odtrącony przez Barta, krzyczy Znowu w życiu mi nie wyszło!. Jest to nawiązanie do piosenki Budki Suflera Sen o dolinie.
  • Po tym, jak Homer niechcący przyspieszył bombę kopniakiem, Klaun Krusty krzyczy do niego Zjeżdżaj, dziadu!. Jest to łagodniejsza wersja Spieprzaj, dziadu! – słynnej wypowiedzi Lecha Kaczyńskiego.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]