Nowy Testament w przekładzie Seweryna Kowalskiego

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Nowy Testament w przekładzie Seweryna Kowalskiego
Pełna nazwa Pismo Święte Nowego Testamentu
Skrót(y) Kow.
Kanon Nowy Testament
Język Polski
Tłumacz(e) ks. Seweryn Kowalski
Źródła przekładu Nowum Testamentum Graece, A. Merk, Rzym 1936
Wydawca Instytut Wydawniczy Pax
Przynależność religijna Katolicyzm
Ewangelia Jana 3, 16
Bo Bóg tak umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego wydał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.

Przekład Nowego Testamentu dokonany przez ks. Seweryna Kowalskiego w 1956 roku, wielokrotnie wznawiany do końca lat 80.

Język przekładu[edytuj]

Język przekładu jest całkowicie literacki i współczesny (dla lat 50. XX wieku). Tłumacz świadomie nie stosuje archaizacji znanych z Biblii ks. Jakuba Wujka. Wybór języka literackiego zaciera różnice między stylami poszczególnych ksiąg. Zdaniem autorów wprowadzenia do Biblii poznańskiej nie jest to więc tłumaczenie wierne.

Wydania[edytuj]

Przekład Seweryna Kowalskiego wydawany przez Instytut Wydawniczy Pax stał się jednym z najpopularniejszych polskich przekładów katolickich drugiej połowy XX wieku. W latach 1957-1990 ukazało się 25 wydań, o łącznym nakładzie ok. 1,25 mln egzemplarzy[1]. Od lat 70. wypierany przez wydania Biblii Tysiąclecia oraz Nowego Testamentu w przekładzie Kazimierza Romaniuka (późniejszej Biblii warszawsko-praskiej).

Wiele wydań zawierało materiały pomocnicze: skorowidz nazw, osób i pojęć, spis wypowiedzi Jezusa, a także spis perykop (zestawiony synoptycznie w przypadku Ewangelii).

Przypisy

  1. Rajmund Pietkiewicz: Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego. Tomasz Hergesel (promotor). Wrocław: Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu, 2004, s. 240. [dostęp 2010-01-01].