Uwspółcześniona Biblia gdańska

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pełna nazwa Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu
Skrót(y) UBG
Kanon protestancki
Język polski
Opublikowanie Nowego Testamentu 2009
Opublikowanie kompletnego przekładu 2017
Tłumacz(e) Fundacja Wrota Nadziei
Źródła przekładu Biblia gdańska z 1632 roku
Rodzaj tłumaczenia dosłowne
Wydawca Fundacja Wrota Nadziei
Przynależność religijna protestantyzm
Wersja online http://bibliepolskie.pl/zzteksty.php?txid=29
Księga Rodzaju 1, 1-3
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność była nad głębią, a Duch Boży unosił się nad wodami. I Bóg powiedział: Niech stanie się światłość. I stała się światłość.
Ewangelia Jana 3, 16
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.

Uwspółcześniona Biblia gdańska – rewizja protestanckiej Biblii gdańskiej z 1632 roku. Tekstem źródłowym była sama Biblia gdańska. Zadaniem nowego przekładu było dostosowanie jej do współczesnego odbiorcy, jednocześnie nie ingerując w przekaz.

Cele przekładu[edytuj | edytuj kod]

Głównym celem nowego wydania było uwspółcześnienie archaicznej gramatyki i słownictwa oryginalnego przekładu[1].

Dodatkowymi zadaniami było[1]:

  • ujednolicenie numeracji wersetów z innymi Bibliami opartymi na Textus receptus, jak na przykład z angielską Biblią Króla Jakuba, hiszpańską Reina Valera, czy niemiecką Biblią Lutra.
  • standaryzacja słów – gdy dane słowo w Biblii gdańskiej odbiegało od oryginału, a jednocześnie nie zmieniało to sensu, zastępowano je tłumaczeniem z oryginału (np. w Łk 2,33 z ojciec na Józef).

Zasady uwspółcześniania[edytuj | edytuj kod]

Podczas pracy kierowano się następującymi wytycznymi[1]:

  1. Najwyższy autorytet ma oryginalna Biblia gdańska. Interpretacja problematycznego słowa odbywała się głównie w kontekście innych jego tłumaczeń w Biblii Gdańskiej. Korzystano także ze staropolskich słowników
  2. W przypadku trudnych wersetów jego interpretacja opierała się także na innych przekładach opartych na Textus receptus
  3. W przypadku niezgodności Biblii gdańskiej z innymi Bibliami opartymi na Textus receptus, wybierana jest interpretacja Biblii gdańskiej
  4. Korzystano także ze współczesnych tłumaczeń jak Biblia warszawska, Biblia Ekumeniczna, Przekład Nowego Świata, Biblia brzeska, Biblia ks. Jakuba Wujka w celu znalezienia najlepszego oddania sensu
  5. Sens jest ważniejszy niż forma – stosowano współczesną gramatykę, wyrażenia i słownictwo tylko w przypadku, gdy nie zmieniało to przekazu.

Krytyka[edytuj | edytuj kod]

W ciągu trzech lat od wydania w 2012 roku Nowego Testamentu Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej nie rozpowszechniła się ona w środowiskach protestanckich. Jednym z powodów takiego stanu było prawdopodobnie to, że równolegle trwały prace nad wydaniem Nowej Biblii gdańskiej. Ponieważ oba przekłady opierały się na Biblii gdańskiej i zostały wydane w podobnym czasie, często są ze sobą mylone.

Niektórzy[kto?] uważają za wadę Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej to, że jest jedynie odświeżeniem archaicznego tekstu Biblii gdańskiej, a nie jest nowym przekładem – jak to ma miejsce w przypadku Nowej Biblii gdańskiej, chociaż istnieją środowiska, które pochwalają ten zabieg. Uważają one, że Biblia gdańska nie potrzebuje konkurencji w postaci nowego tłumaczenia opartego na Textus receptus, a Nowa Biblia gdańska wprowadza za dużo reinterpretacji i odejść od pierwowzoru.

Nowy przekład krytykowany jest także[przez kogo?] za to, że (podobnie jak Biblia gdańska) całkowicie opiera się na Textus receptus – pomimo tego, iż biblistyka od 1881 roku uważa go za niewiarygodny[2]. Nie usunięto w Uwspółcześnionej Biblii gdańskiej oczywistych wstawek z Wulgaty (jak na przykład Comma Johanneum). Są jednak środowiska, które popierają takie podejście – najczęściej utożsamiane z Ruchem „Tylko Król Jakub”.

Kolejne wydania[edytuj | edytuj kod]

Do końca 2012 roku wydano Nowy Testament. W maju 2013 roku ukazało się drugie wydanie, zawierające Księgę Psalmów oraz Księgę Przysłów.

W 2017 roku wydano całość Biblii. W czerwcu 2017, dzięki współpracy z wydawnictwem Logos Media, cała treść UBG została opublikowana w formie ebooka (w formatach EPUB oraz MOBI). Dostepne są trzy wydania elektroniczne: wersja podstawowa, zawierająca sam tekst biblijny (dostępna nieodpłatnie na stronie Fundacji w formatach PDF, MOBI oraz EPUB[3] oraz na stronie Jezus.pl),[4] a także wersja rozszerzona (zawierająca aktywne odsyłacze oraz plan czytania Biblii na rok) i wersja polsko-angielska - dostępne w księgarniach z ebookami. Ukazała się też drukiem w trzech wersjach rozmiarowych (średnia, duża z normalną czcionką z szerokim marginesem, duża z dużą czcionką z wąskim marginesem).

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b c Zasady uwspółcześniania Biblii gdańskiej.
  2. Textus Receptus – Porzucenie Opis porzucenia Textus Receptus przez biblistów.
  3. Pobierz UGB - Wrota Nadziei. wrotanadziei.org. [dostęp 2017-11-09].
  4. Pobierz UGB - Logos Media. Jezus.pl. [dostęp 2017-08-21].

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]