Ewangelia Mateusza z dzieła Szem Toba

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Ewangelia Mateusza
z dzieła Szem Toba
Język hebrajski
Opublikowanie Nowego Testamentu 1380
(Ewangelia Mateusza)
Tłumacz(e) Szem Tob
Źródła przekładu tekst grecki

Ewangelia Mateusza z dzieła Szem Toba – najstarszy zachowany tekst Ewangelii Mateusza w języku hebrajskim. Powstał najpóźniej w drugiej połowie XIV wieku, a został zawarty w dziele ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany). Autorem tego dzieła był hiszpański rabin żydowski, Szem Tob (Tow). Cechą charakterystyczną tej hebrajskiej Ewangelii jest występowanie w 20 miejscach nietypowego substytutu tetragramu imienia Bożego w postaci skrótu słowa ha-Šēm (Imię).

Autor[edytuj | edytuj kod]

Autorem tego antychrześcijańskiego polemicznego traktatu religijnego ’Ewen Bōḥan był Szem Tob ben Izaak ben Shaprut (ibn Shaprut), hiszpański Żyd żyjący w XIV wieku. Był on lekarzem i równocześnie filozofem, co znalazło odbicie w jego polemicznym traktacie religijnym[1]. W swoim dziele często odwołując się do logiki Szem Tob podważa tezę, że Jezus jest Bogiem. Wysuwa również argumenty przeciw mesjańskiej roli Jezusa.

Jednakże Szem Tob nie tłumaczył tej Ewangelii Mateusza na język hebrajski, lecz jedynie przepisał ją do swojego dzieła. Prof. George E. Howard, wykładowca religioznawstwa i języka hebrajskiego na University of Georgia w Athens (Stany Zjednoczone) na podstawie porównania zbieżnych wariantów tekstowych Ewangelii Mateusza od Szem Toba z rękopisami starosyryjskimi zauważa ich wzajemny związek. Dostrzegł on też liczne zbieżności tekstowe z innymi tekstami z IV wieku i wcześniejszymi. Z tego względu sugeruje, że oryginał hebrajskiej Ewangelia Mateusza (nie ta wersja, którą przepisał Szem Tob) sięga swoimi korzeniami pierwszych wieków chrześcijaństwa[2][3].

Historia dzieła[edytuj | edytuj kod]

Traktat ’Ewen Bōḥan został ukończony w 1380 roku oraz poprawiony w latach 1385 i 1400. Z tego względu pochodzący z tego dzieła polemicznego przekład Ewangelii Mateusza jest uważany za najstarszy zachowany przekład ksiąg Nowego Testamentu na język hebrajski. Do roku 1987 uważano, że dzieło to powstało pierwotnie w języku greckim lub być może po łacinie, a dopiero później zostało przetłumaczone na hebrajski. Jednak w roku 1987 prof. George E. Howard udowodnił, że pierwotnym językiem dzieła był hebrajski[4].

Do czasów współczesnych zachowało się 28 rękopisów zawierających Ewangelię Mateusza od Szem Toba. Rękopisy te są datowane jako powstałe pomiędzy XV a XVII wiekiem[1].

Ewangelia Mateusza z dzieła Szem Toba doczekała się kilku tłumaczeń na język angielski, a także hiszpański, holenderski i portugalski. Pierwszym tłumaczeniem na język angielski była Hebrew Gospel of Matthew prof. George’a E. Howarda wydana w roku 1987[4]. W roku 2017 nakładem Wydawnictwa PETRUS ukazał się przekład Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku w tłumaczeniu Eliezera Wolskiego (Eliyazara Ben Miqry), żydowskiego teologa i biblisty, sympatyka chasydyzmu. W tekście hebrajskim tłumacz wprowadził czcionkę, która stylizuje pismo hebrajskie używane w I wieku n.e.[5] Innym przekładem tego dzieła na język polski będzie Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) w tłumaczeniu Grzegorza Kaszyńskiego. Przekład ten dokonano z języka hebrajskiego z uwzględnieniem angielskiego przekładu prof. George’a E. Howarda z roku 1987 oraz 7 innych przekładów ’Ewen Bōḥan bez bazowania na nich[4].

Kwestia imienia Bożego[edytuj | edytuj kod]

Przekład ten w 20 miejscach zawiera skrót słowa ha-Šēm, który funkcjonuje jako substytut tetragramu imienia Bożego יהוה (JHWH) w następujących miejscach: 1:22,24; 2:13,19; 3:3; 4:4,7,10; 5:33; 15:8; 21:9,12,42; 22:31,32,37,44; 27:9; 28:2,9. Zwrot ha-Šēm pojawia się nie tylko tam, gdzie Mateusz cytuje ze ST, ale również w typowo hebrajskich regularnych, narracyjnych frazach, w których obecność imienia Bożego była czymś naturalnym[6]. Są to następujące miejsca: 1:22, 1:24, 2:13, 2:19, 21:12, 22:31, 28:2, 28:9. Natomiast w 22:32 zwrot ha-Šēm wchodzi w zakres cytatu.

Angielskojęzyczny międzywierszowy przekład The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1969) opracowany przez Towarzystwo Strażnica, oficynę wydawniczą Świadków Jehowy, powołuje się na hebrajski tekst Ewangelii Mateusza z dzieła Szem Toba (oznaczony w tym wydaniu jako J²) jako dodatkowe uzasadnienie decyzji o wprowadzeniu imienia Bożego do tekstu głównego Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata[7]. Powołano się tam również na 20 innych przekładów NT w języku hebrajskim, które zawierają w tekście głównym Tetragram יהוה.

Tłumaczenia Ewangelii Mateusza z dzieła Szem Toba[edytuj | edytuj kod]

Ukazało się kilka przekładów Ewangelii Mateusza z dzieła Szem Toba na języki europejskie. Są to:

angielskie:
  • Hebrew Gospel of Matthew, George E. Howard (1985)
  • Messianic Natzratim Study Bible, Bill Carlson (1993)
  • The Book of God: Matthew, Tov Rose (2013)
  • Shem Tov’s Hebrew Matthew: Sacred Name Version, Daniel W. Merrick (2015)
  • Hebrew Matthew, vol. One (Chapters 1-12), Jason S. Lorent (2017)
hiszpańskie:
  • Toldot Iehoshua. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat por: Matityah HaLevi, Avdiel Ben Oved (2004)
  • [Toldot Jeshua al-pi Matitjah] / Historia de Yeshúa Según Matityah, José Antonio Álvarez Rivera (2009–2010)
holenderski:
  • Hebreeuws Mattheüs (wersja online, rozdziały 1-9), 2014[8]
polskie:
  • Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku, Eliezer Wolski (2017)
w przygotowaniu:
  • Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) – wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu, Grzegorz Kaszyński
portugalski:
  • Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, Maurício Carijo (2012)[9]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku. kmt.pl. [dostęp 2017-02-09].
  2. George E. Howard: Hebrew Gospel of Matthew. Mercer University Press, 1995, s. 194-196. ISBN 0-86554-442-5.
  3. George E. Howard. „Shem-Tob’s Hebrew Matthew and Early Jewish Christianity. „Journal for the Study of the New Testament”. 70, s. s. 19 [3-20], czerwiec 1998. Sheffield: Mercer University Press. 
  4. a b c Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba. bibliepolskie.pl, 2017. [dostęp 2017-02-09].
  5. Ewangelia św. Mateusza po Hebrajsku. wydawnictwopetrus.pl, 2017. [dostęp 2017-02-09].
  6. Nehemia Gordon, The Naming of Jesus in Hebrew Matthew, 2008.
  7. Watchtower: The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Brooklyn: Towarzystwo Strażnica, 1969, s. 28.
  8. Hebreeuws Mattheüs
  9. Evangelho segundo Matityah_Shem Tov