Bartosz Wierzbięta

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Bartosz Wierzbięta (ur. 2 grudnia 1974 roku w Warszawie) – polski tłumacz, dialogista, reżyser dubbingu.

Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Pracę tłumacza rozpoczynał od przekładu filmów dokumentalnych dla kanału Planete. Znany przede wszystkim jako twórca dialogów w polskiej wersji filmów animowanych, m.in. Shrek, Rybki z ferajny, Madagaskar, Kurczak Mały, oraz gry komputerowej Rayman 3. Jest również współautorem scenariuszy seriali Na Wspólnej, Czego się boją faceci, czyli seks w mniejszym mieście, U fryzjera i Faceci do wzięcia. Wystąpił też gościnnie w niektórych odcinkach seriali U fryzjera i Czego się boją faceci....

W 2011 roku zadebiutował jako reżyser dubbingu do filmu Rango. Natomiast w 2017 serial animowany Przytul Mnie, do którego napisał scenariusz, został wyróżniony na Festiwalu Filmów dla Dzieci i Młodzieży „KinoJazda” za „zabawne, ale jakże prawdziwe i poruszające ukazanie ciepłej relacji między ojcem, a synem. Prosta historia o miłości, poświęceniu i chęci dawania szczęścia drugiej osobie”[1]. Należy również do Stowarzyszenia Filmowców Polskich[2].

Tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]

Uważa, że przetłumaczone dialogi muszą być zrozumiałe dla polskiej publiczności, dlatego w wielu sytuacjach powinny one znacząco różnić się od wersji oryginalnej[3]. Jednak, pomimo tego, podkreśla, że w dobrym dubbingu tekst wypowiadany przez postacie powinien być dopasowany do tego, co dzieje się na ekranie oraz do podkładającego głosu pod daną postać aktora[4]. W swoich tłumaczeniach filmów używa przede wszystkim języka potocznego, ponieważ zbyt formalne wypowiedzi postaci, szczególnie tych będących dziećmi, zmniejszają autentyczność całego dubbingu[3], poza tym wielokrotnie podkreślał, to, że zachowanie poprawności językowej nie jest priorytetem podczas pisania dialogów do filmów animowanych – „Tym [nauką języka] powinna się zajmować chyba szkoła”[3]. Za ogólny cel obiera sobie rozbawienie widzów, a napisane przez niego żarty bardzo często są wielopoziomowe, zabawne zarówno dla dzieci, jak i dorosłych[4]. W udzielonym dla Gazety Krakowskiej wywiadzie przyznał, że „najlepsze rozwiązania przychodzą intuicyjnie. Jeśli siedzimy nad czymś i głowimy się godzinami, jak to zrobić, zwykle wychodzi gniot”[4]. Pisząc dialogi do polskiej wersji Uciekających Kurczaków, inspirował się językiem bohaterów prozy Leopolda Tyrmanda[4]. Jako największe wyzwanie w karierze tłumacza wymienia film Shrek 2 oraz główna postać z serialu Zestresowany Eryk, którego styl wypowiadania się był trudny do przełożenia na język polski, szczególnie dla początkującego tłumacza[4]. Wielokrotnie współpracował z reżyser dubbingu Joanną Wizmur. Ich pierwszym wspólnie zrealizowanym filmem były Uciekające Kurczaki, a ostatnim Na Fali. Wierzbięta wielokrotnie wspominał, że bez niej sukcesy polskich wersji językowych filmów takich, jak Shrek nie byłyby możliwe[5].

Jego najbardziej znanym tłumaczeniem jest tłumaczenie filmu Shrek z 2001 roku. W oryginalnej wersji językowej film ten zawierał wiele zabawnych nawiązań do amerykańskiej kultury popularnej. W celu zachowania humoru filmu konieczne było zaadaptowanie ich tak, aby nawiązywały do czegoś, co w równym stopniu rozbawi polską publiczność[6]. Dlatego w polskiej wersji filmu pojawiły się, między innymi, aluzje do postaci Żwirka i Muchomorka, filmu Seksmisja oraz do piosenki Jonasza KoftyŚpiewać każdy może”, którą użyczający głosu postaci Osła, Jerzy Stuhr wykonywał podczas festiwalu w Opolu w 1977r[6]. Ogromny sukces Shreka przyczynił się do wzrostu popularności polskich dialogów w filmach animowanych.

Reżyser dubbingu[edytuj | edytuj kod]

Scenarzysta[edytuj | edytuj kod]

Dialogi polskie[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. FilmPolski.pl, „FilmPolski” [dostęp 2018-02-08] (pol.).
  2. Stowarzyszenie Filmowców Polskich, WP, l, Bartosz Wierzbięta, www.sfp.org.pl [dostęp 2018-02-08].
  3. a b c Bardzo dobre dialogi są. Rozmowa z Bartoszem Wierzbiętą - News - Stopklatka [dostęp 2018-02-08] (pol.).
  4. a b c d e Jacek Sobczyński, Bartosz Wierzbięta: Wygina śmiało język, „Gazetakrakowska.pl” [dostęp 2018-02-08] (pol.).
  5. Nauczył Shreka mówić po polsku, gazetaolsztynska.pl [dostęp 2018-02-08] (pol.).
  6. a b Blog VIVALANG | VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń, blog.vivalang.pl [dostęp 2018-02-08].

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]