Shrek 2

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Shrek 2
Shrek2
Gatunek animowany
komedia
fantasy
Rok produkcji 2004
Data premiery Stany Zjednoczone 21 maja 2004
Polska 2 lipca 2004
Kraj produkcji  Stany Zjednoczone
Język angielski
Czas trwania 93 minut
Reżyseria Andrew Adamson
Conrad Vernon
Kelly Asbury
Scenariusz Andrew Adamson
Joe Stillman
J. David Stem
David N. Weiss
Główne role Mike Myers
Eddie Murphy
Cameron Diaz
Antonio Banderas
Muzyka Harry Gregson-Williams
Scenografia Guillaume Aretos
Steve Pilcher
Kostiumy Isis Mussenden
Montaż Michael Andrews
Sim Evan-Jones
Produkcja David Lipman
John H. Williams
Aron Warner
Wytwórnia DreamWorks
Dystrybucja Stany Zjednoczone DreamWorks SKG
Polska UIP
Budżet 150.000.000 $ (szacowany)
Poprzednik Shrek
Kontynuacja Shrek Trzeci
Nagrody
nominacja do Oscara w kat. Najlepszy Długometrażowy Film Animowany

Shrek 2amerykański film animowany z 2004 roku. Powstał dla wytwórni DreamWorks Pictures, a jego reżyserami byli Andrew Adamson, Kelly Asbury i Conrad Vernon. Obraz jest sequelem przeboju kasowego z 2001 roku zatytułowanego Shrek, jego pozostałe kontynuacje typu: Shrek Trzeci pojawiła się trzy lata później, a ostatnia Shrek Forever sześć lat później.

Fabuła[edytuj]

Shrek i Fiona zostają zaproszeni przez króla Harolda i królową Lilian do Zasiedmiogórogrodu, rodziców Fiony, którzy pragną poznać jej „księcia z bajki”. Shrek zgadza się, chociaż bardzo niechętnie. W podróży nie może zabraknąć także Osła, który sam zaprosił się do Zasiedmiogórogrodu. Shrek ma wątpliwości, czy rodzice Fiony zaakceptują go oraz swoją córkę jako ogrzycę. Jego obawy nie okazały się bezpodstawne, król Harold od pierwszej chwili nie polubił Shreka, a przyciśnięty do muru przez Wróżkę Chrzestną, chcącą wyswatać Fionę ze swoim synem, Księciem z Bajki, wynajmuje płatnego pogromcę ogrów, Kota w Butach. Honorowy kot, w zamian za oszczędzenie mu życia postanawia towarzyszyć Shrekowi, co oczywiście nie podoba się Osłu. Shrek pragnie, aby Fiona i jej rodzice byli szczęśliwi i w końcu go zaakceptowali, dlatego decyduje się zmienić siebie i Fionę w ludzi przez magiczny eliksir „Żyj długo i szczęśliwie”. Jednak nie kończy się to dobrze, bo Shrek, Osioł i Kot zostają aresztowani pod pretekstem niezatrzymania się na wezwanie. Tymczasem Wróżka Chrzestna wymyśla napój, który powoduje, że zakocha się w pierwszym partnerze, którego pocałuje i chce przetestować go na Fionie, by poślubiła Księcia z Bajki.

Ekipa[edytuj]

  • Reżyseria: Andrew Adamson, Kelly Asbury, Conrad Vernon
  • Scenariusz: David N. Weiss, Joe Stillman, Andrew Adamson, William Steig, J. David Stem
  • Muzyka: Harry Gregson-Williams, Adam Duritz, Stephen Barton, James McKee Smith
  • Scenografia: Guillaume Aretos

Obsada[edytuj]

Wersja polska[edytuj]

Opracowanie wersji polskiej: Start International Polska

Reżyseria: Joanna Wizmur
Dialogi polskie: Bartosz Wierzbięta
Teksty piosenek: Marek Robaczewski, Bartosz Wierzbięta
Kierownictwo muzyczne: Marek Klimczuk
Dźwięk i montaż: Janusz Tokarzewski
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:[1]

oraz

i inni

Polskojęzyczną wersję piosenki Bonnie Tyler Holding Out for a Hero śpiewa Dorota Zięciowska
Chór: Izabela Bujniewicz, Daria Druzgała, Piotr Gogol, Łukasz Zagrobelny, Kalina Kasprzak, Adam Krylik, Marta Smuk, Tomasz Steciuk

Ścieżka dźwiękowa[edytuj]

Shrek 2 (ścieżka dźwiękowa)
Album studyjny różnych wykonawców
Wydany 11 maja 2004
Gatunek Soundtrack
Długość 50:15
Wydawnictwo DreamWorks
Producent Andrew Adamson
Jeffrey Katzenberg
Michael Ostin
Arron Warner

Ścieżka dźwiękowa animowanej komedii Shrek 2, która została wydana w maju 2004 w Stanach Zjednoczonych, towarzysząc premierze filmu. Soundtrack uplasował się w pierwszej dziesiątce zestawienia Billboard 200, a także na 1 miejscu sprzedaży ścieżek dźwiękowych oraz w czołówce 40 najlepiej sprzedających się albumów w Australii. Singel Accidentaly in Love zespołu Counting Crows, promujący wydawnictwo, znalazł się w pierwszej dziesiątce zestawienia Billboard Adult Top 40 i w dwudziestce piosenek promujących ścieżki dźwiękowe. Dodatkowo utwór został nominowany do Oscara za najlepszą oryginalną piosenkę filmową (Academy Award for Best Original Song). Ścieżka zawiera również dwie wersje hitu Bonnie Tyler z 1980 roku, Holding Out for a Hero.

Nagrody[edytuj]

Film otrzymał 2 nominacje do Oscara w kategoriach Najlepszy Film Animowany i Najlepsza Piosenka. Antonio Banderas otrzymał nominację do MTV Movie Awards w kategorii Najlepsza Rola Komediowa.

Parodie i ciekawostki[edytuj]

  • Nie wiadomo czy siostra Kopciuszka jest kobietą czy transwestytą. W obu wersjach postać dubbinguje mężczyzna. W oryginalnej wersji postać posiada imię żeńskie – Doris. Z kolei w polskiej wersji, Kot w butach zwraca się do siostry Kopciuszka „Zostaw całą flaszkę, Wojtuś.”. Co ciekawsze, w polskim dubbingu głos postaci podłożył Wojciech Mann. Jednocześnie jest pewne, że czuje pociąg seksualny do mężczyzn, gdyż uważa Księcia z Bajki za „boskiego”, a pod koniec filmu kładzie się na nim i zmusza go do całowania.
  • Zasiedmiogórogród to parodia Hollywood. Widoczne na jego wzgórzach litery „Far Far Away”, wystylizowane są na słynny napis Hollywood w Los Angeles.
  • Scena, w której Fiona beka nie znajdowała się w scenariuszu. Została dopisana po tym jak Cameron Diaz, aktorka podkładająca głos postaci w oryginalnej wersji filmu, beknęła podczas nagrań po wypiciu coca-coli.
  • W tej części filmu Śpiąca Królewna wygląda kompletnie inaczej, niż ta przedstawiona w trzeciej części.
  • W początkowej scenie, Wilk czyta magazyn „Pork Illustrated”. Na okładce znajduje się świnia w biustonoszu. Jest to zatem parodia magazynu „Sports Illustrated”, w którym pojawiają się zdjęcia modelek reprezentujących stroje kąpielowe.
  • Podczas oglądania przez baśniowe postacie telewizji, po zaproszeniu na reklamy, Ciastek rzekł: „Przełącz na Koło Tortury”, co było aluzją do słynnego teleturnieju Koło Fortuny. Jeszcze w tej samej scenie Shrek, Osioł i kot pojawiają się w programie Knights, parodii amerykańskiego programu Cops.
  • Młynek do pieprzu i kocimiętka, w których posiadaniu jest kot, mają służyć jako gaz pieprzowy i marihuana.
  • Gdy Osioł zrzuca Kota w butach, kot mówi: „Madre de Dios, Julio Iglesias, FC Barcelona!”.
  • W filmie sparodiowano wiele sklepów, m.in. Burger Prince (Burger King), Farbucks (Starbucks), Versachery (Versace), Friar's Fat Boy (Bob's Big Boy), Abercrombie & Witch (Abercrombie & Fitch), Armani Armoury (Armani), Old Knavery (Old Navy).
  • Epizodycznie w filmie pojawia się prezenterka telewizyjna, łudząco przypominająca Joan Rivers, która dodatkowo podkładała owej postaci głos.
  • W barze do Króla Harolda zwraca się pewna żaba, mówiąc „Żabciu, my się chyba znamy ,prawda?”. Najprawdopodobniej, jest to żaba z baśni Calineczka. Co ciekawsze, postać Calineczki pojawiła się w filmie, gdy wraz z Tomciem Paluchem była jedną z gwiazd na balu. Niedużych rozmiarów postaci zostały wówczas zmiecione przez sprzątacza, choć wcześniej Tomcio wysunął Calineczkę przed siebie.
  • Taniec Pinokia podczas końcowej sceny filmu, gdzie Osioł i Kot śpiewają piosenkę Livin’ la Vida Loca, jest sparodiowany od słynnej choreografii Michaela Jacksona. Pojawia się tam moonwalk i chwytanie za krocze.
  • Kiedy Shrek rozgląda się po pokoju Fiony, nad łóżkiem wisi plakat sir Justina, co jest odwzorowaniem Justina Timberlake’a. Jest to nawiązaniem do związku piosenkarza z Cameron Diaz, która podkładała głos Fionie. Co ciekawsze, Justin Timberlake podkładał głos Arturowi w oryginalnej, trzeciej części Shreka.
  • W polskiej wersji językowej tonący Mongo mówi do ciastka: "Pij mleko", co jest nawiązaniem do kampanii społecznej Pij mleko! Będziesz wielki;
  • W filmie sparodiowano także wiele scen z innych filmów:
    • Scena, w której utworzony przez krasnoludków pierścionek spada prosto na palec Fiony, jest parodią sceny z filmu Władca Pierścieni: Drużyna Pierścienia. Twórcy Shreka 2 postarali się nawet o odpowiednią adnotację, wyświetlaną przez pierścień.
    • Książę z Bajki, po zdjęciu swojego hełmu, wykonuje identyczny ruch głową, co Lucy Liu i Drew Barrymore w słynnych Aniołkach Charliego.
    • Całowanie się na plaży Shreka i Fiony, to parodia analogicznej sceny z filmu Stąd do wieczności Freda Zinnemanna. Z kolei syrenka, która nagle wynurza się z fal i zastępuje Fionę w całowaniu, odwzorowana jest od Arielki z filmu Walta Disneya Mała Syrenka.
    • Kiedy królewska orkiestra dęta przestaje grać, jeden z trębaczy samodzielnie zaczyna grać czołówkę serialu Hawaii Five-0.
    • W oryginalnej wersji, gdy główne postacie jadą do Zasiedmiogórogrodu, Osiołek śpiewa utwór „Rawhide” z musicalu Blues Brothers.
    • Scena, w której Shrek, Fiona, królowa Lilian, król Harold i Osioł wykrzykują imiona innych podczas zrujnowanego obiadu na zamku jest odwzorowanie sceny z filmowego musicalu The Rocky Horror Picture Show.
    • Gdy Mongo zbliża się na zamek, jego kroki powodują trzęsienie ziemi. Wówczas filiżanki z kawą w jednej z kawiarenek zaczynają drżeć. Jest to odwzorowanie drżącej wody, spowodowanej krokami dinozaura, z filmu Park Jurajski.
    • Tańcząca po bawarskich wzgórzach Julie Andrews w filmie Dźwięki muzyki, posłużyła twórcom Shreka 2 do wygenerowania scenki biegnących do siebie Shreka i Fiony wśród bajecznie kolorowej zieleni. Co ciekawsze, Julie Andrews podkładała głos królowej Lilian.
    • Scena, w której Fiona ociera błoto z twarzy wiszącego do góry nogami Shreka, a następnie go całuje, to nawiązanie do sceny z filmu Spider-Man.
    • Billboard z Wróżką Chrzestną w Zasiedmiogórogrodzie przypomina billboardy z amerykańską aktorką i modelką Angelyne, która zyskała sławę po umieszczeniu owych billboardów.
    • Osiołek podziwiający palmy w Zasiedmiogórogrodzie przypomina Eddiego Murphy z filmu Gliniarz z Beverly Hills. Ponadto, Eddie Murphy podłożył głos pod postać zwierzęcia.
    • W barze kot stwierdza, że nienawidzi poniedziałków. Przypomina wówczas Garfielda. Rudy kot stwierdził to samo po przebudzeniu się.
    • Za sprawą czarów Wróżki Chrzestnej, meble w pokoju Fiony na zamku ożywają. Wówczas łudząco przypominają meble z filmu Walta Disneya Piękna i Bestia. Z kolei podczas ucieczki z fabryki Wróżki, Shrek, Osioł i Kot w butach wylewają ogromny kubeł z magiczną miksturą. Gdy zalewa ona dwóch pracowników fabryki, zamieniają się oni w zegar i świecznik. Są to Trybik i Płomyk – postaci z tego samego filmu. W jeszcze innej scenie, gdy Shrek po powąchaniu eliksiru kicha na grzyb rosnący w trawie, zmienia się on w różę, przypominając różę z Pięknej i Bestii. Zaś po przemianie Shreka, znalazły go trzy kobiety, które od razu się nim zauroczyły. Przypominały one do złudzenia trzy blondynki z Pięknej i Bestii, które podobnym wzrokiem patrzyły na postać przystojnego Gastona.
    • Kot w butach przedstawia się jako Puszek-okruszek, pisząc inicjał mieczem na drzewie. Wygląda to identycznie jak podpisujący się Zorro, z tą różnicą, że zamiast litery „Z” widzimy literę „P”. Ponadto w postać Zorro wcielił się Antonio Banderas, który również dubbingował kota.
    • Fiona przytrzymująca sukienkę, wzburzoną nagłym podmuchem powietrza od spodu, wykonuje identyczny ruch jak Marilyn Monroe w słynnym filmie Billy’ego Wildera Słomiany wdowiec z 1955 roku.
    • Ujęcie z punktu widzenia Kota w Butach, obserwującego z drzewa Shreka i Osiołka, sparodiowana jest od filmu Predator, gdzie tytułowy drapieżca śledzi swoje ofiary, będąc doskonale zamaskowanym.
    • Scena, gdy Kot w butach wszedł pod koszulę Shreka, po czym ją przebił w okolicach klatki piersiowej, nawiązuje do serii filmów Obcy. Tytułowy kosmita podczas jednej z faz rozwoju przebija klatkę piersiową żywiciela i wydostaje się na wolność.
    • W scenie ucieczki Shreka, Osła i Kota w butach z fabryki Wróżki Chrzestnej, Kot w ostatniej chwili chwyta swój kapelusz przed zamknięciem wrót. Jest to odwzorowanie od słynnej sceny z filmu Indiana Jones i Świątynia Zagłady.
    • Przed wypiciem eliksiru Osioł, mówiący głosem Jerzego Stuhra, ostrzega Shreka słowami: „W tym mogą być promile!”. Te same słowa aktor wypowiedział w filmie Seksmisja do Bożeny Stryjkówny.
    • Innymi słowami Osła użytymi przez Jerzego Stuhra w Seksmisji było pytanie "Dlaczego tu nie ma klamek?", które Osioł wypowiedział tuż przed utratą przytomności po wypiciu eliksiru.
    • Po wypiciu eliksiru przez Shreka i Osła, nagle rozpętuje się burza. Osioł krzyczy: „Rozmiękam! Rozmiękam!”. Jest to nawiązanie do Czarnoksiężnika z Oz. W filmie, rozpuszczająca się w wodzie Zła Wróżka, krzyczała te same słowa.
    • Shrek pożegnał pasażerów karety, którym zabrał ubranie, słowami: „Dziękuję waszmościowie. Pewnego dnia się odwdzięczę”. Niemal dokładnie to samo powiedział Bohdan Chmielnicki do Jana Skrzetuskiego w filmie Jerzego Hoffmana Ogniem i mieczem.
    • W pewnej scenie, Shrek mówi do Wróżki Chrzestnej: „Czy jest suchy chleb dla konia?”. Te same słowa wypowiedział w serialu Wojna domowa Jarema Stępowski.
    • Scena, w której Pinokio wykonuje akrobacje, zjeżdżając na linach do lochu, w którym uwięzieni byli Shrek, Osioł i Kot, jest nawiązaniem do sceny z filmu Mission: Impossible, gdzie podobne wyczyny prezentował Tom Cruise. Wówczas wykorzystano nawet muzykę z tego filmu.
    • Posiadłość młynarza na wzgórzu, z błyskawicą przeszywającą nocne niebo i okrzykiem Ciastka w oryginalnej wersji: „It's alive!”, jest odwzorowaniem horroru Frankenstein z 1931 roku.
    • Wróżka Chrzestna leżąca w czerwonej sukni na powierzchni fortepianu, jest odwzorowana od sceny z Michelle Pfeiffer, z filmu Wspaniali bracia Baker.
    • Okrzyk Mongo, po odpadnięciu mu lukrowanego guziczka, przypomina okrzyk kultowej Godzilli.
    • W oryginalnej wersji językowej, tonący Mongo mówi do ciastka: „Be good!”. Tak samo brzmiały słowa E.T., żegnającego się z Gertie we wzruszającym filmie o tym samym tytule w reżyserii Stevena Spielberga, który jest również współzałożycielem wytwórni DreamWorks.
    • Podczas końcowej sceny filmu, gdzie Osioł i Kot śpiewają piosenkę Livin’ la Vida Loca, Kot spuszcza na siebie wodę na estradzie. Scena ta odwzorowana jest od sceny z filmu Flashdance, gdzie wykonuje ją Jennifer Beals.

Przypisy

  1. Shrek 2 – obsada i twórcy. stopklatka.pl. [dostęp 2009-08-16].

Linki zewnętrzne[edytuj]