Shrek Trzeci

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Shrek Trzeci
Shrek the Third
Gatunek animowany, komedia, fantasy
Data premiery Ziemia 6 maja 2007
Polska 29 czerwca 2007
Kraj produkcji  Stany Zjednoczone
Język angielski
Czas trwania 93 minuty
Reżyseria Chris Miller
Raman Hui
Scenariusz Jeffrey Price
Peter S. Seaman
Jon Zack
Główne role Mike Myers
Cameron Diaz
Eddie Murphy
Antonio Banderas
Muzyka Harry Gregson-Williams
Scenografia Guillaume Aretos
Peter Zaslav
Kostiumy Israel Segal
Montaż Michael Andrews
Joyce Arrastia
Produkcja Aron Warner
Wytwórnia DreamWorks Animation
Pacific Data Images
Dystrybucja Stany Zjednoczone Paramount Pictures
Polska United International Pictures
Budżet 160 000 000 $[1]
Poprzednik Shrek 2
Kontynuacja Shrek Forever

Shrek Trzeci (ang. Shrek the Third) – film animowany, będący kontynuacją losów bohaterów serii filmów Shrek i Shrek 2. Jego premiera odbyła się w USA 6 maja 2007, w Polsce film można było oglądać w kinach od 29 czerwca 2007, jego kontynuacja Shrek Forever pojawiła się 3 lata później.

Film powstał według scenariusza napisanego przez J. Price’a, P. Seamana, J. Zacka w reżyserii Chrisa Millera i Ramana Huia. Za produkcję odpowiadał Jeffrey Katzenberg. Wytwórnia DreamWorks Animation dystrybucję filmu powierzyła Paramount Pictures.

Fabuła[edytuj]

Ojciec Fiony, a także król ZasiedmiogórogroduHarold umiera, więc Shrek jako mąż królewny musi go zastąpić. Wcale tego nie chce, więc postanawia odszukać innego prawowitego dziedzica tronu, którym jest kuzyn Fiony, Artur. Ogr wraz z Osłem i Kotem w butach wyrusza na poszukiwania chłopaka. Tymczasem Fiona przygotowuje się do narodzin dziecka, a Książę z Bajki wraz ze „złymi” postaciami z bajek przeprowadza w Zasiedmiogórogrodzie zamach stanu. Artur nie chce zostać królem – twierdzi, że się nie nadaje. Fiona i jej przyjaciele zostają porwani, a Shrek po powrocie do królestwa ma zostać zabity. Jednak dzięki odwadze Osła oraz Kota w butach i talentowi aktorskiemu Shreka cały film kończy się szczęśliwie. Artur zostaje nowym królem.

Obsada[edytuj]

Wersja polska[edytuj]

Opracowanie wersji polskiej: Start International Polska
Reżyseria: Joanna Wizmur
Dialogi polskie: Bartosz Wierzbięta
Teksty piosenek: Tomasz Robaczewski, Bartosz Wierzbięta
Dźwięk i montaż: Janusz Tokarzewski
Kierownictwo muzyczne: Marek Klimczuk
Kierownictwo produkcji: Dorota Nyczek
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz

i inni

Motywy artystyczne[edytuj]

  • Podczas pierwszej sceny z księciem z bajki na ścianie w tle znajduje się praca malarza Cope2.
  • Podczas pogrzebu króla Harolda chór żab wykonuje piosenkę „Live And Let Die” grupy Wings, śpiewaną przez Paula McCartneya.
  • W momencie bombardowania Zasiedmiogórogrodu przez księcia z bajki i jego armię, w tle odtwarzany jest fragment piosenki „Joker & The Thief” australijskiej grupy Wolfmother.
  • Kiedy Smoczyca rzuca czarownicą w biegnących napastników, jeden z nich wydaje słynny Krzyk Wilhelma.
  • Kiedy Shrek rozmawia z Arturem przy ognisku, Merlin puszcza piosenkę „That’s What Friends Are For”.
  • Królewna Śnieżka po uroczym śpiewaniu wydaje z siebie krzyk. Jest to odniesienie do „Immigrant Song” grupy Led Zeppelin.
  • W filmie wykorzystano utwór Ramones pt. „Do You Remember Rock’n’Roll Radio?”.

Ścieżka dźwiękowa[edytuj]

  1. Royal Pain (Eels) – 2:28
  2. Do You Remember Rock 'n' Roll Radio? (Ramones) – 3:50
  3. Immigrant Song (Led Zeppelin) – 2:25
  4. Barracuda (Fergie) – 4:39
  5. Live and Let Die (Wings) – 3:13
  6. Best Days (Matt White) – 3:01
  7. Joker & the Thief (Wolfmother) – 4:41
  8. Other Ways (Trevor Hall) – 3:25
  9. Cat's in the Cradle (Harry Chapin) – 3:46
  10. Losing Streak (Eels) – 2:50
  11. What I Gotta Do (Macy Gray) – 3:09
  12. Thank You (Falettinme Be Mice Elf Agin) (Eddie Murphy, Antonio Banderas) – 4:39
  13. Final Showdown (Maya Rudolph, Rupert Everett) – 1:55
  14. Charming's Plan (Harry Gregson-Williams) – 2:49
  15. Touched by Love (Eran James) (bonusowy utwór w wersji australijskiej) – 3:55

Inne utwory z filmu, które nie ukazały się na albumie:

Ciekawostki[edytuj]

  • Shrek Trzeci to jedyna część Shreka, która nie rozpoczyna się sceną z charakterystyczną księgą o historii Shreka z czytającym narratorem.
  • Książę z Bajki w karczmie mówi o tym, jak Pinokio porzucił swojego właściciela dla Shreka. W pierwszej części była jednak scena, w której „właściciel” sprzedaje rycerzom Lorda Farquaada pajacyka. Jest to błąd tłumacza. Człowiek, do którego książę mówił, to właściciel cyrku marionetek, w którym był Pinokio, a opuścił go aby znaleźć swego ojca.
  • W filmie można zauważyć, że postacie księżniczek są celowo skarykaturowane – Roszpunka nosi perukę, a w rzeczywistości jest łysa, Śpiąca Królewna choruje na narkolepsję, Śnieżka wydaje rozkazy leśnym zwierzętom za pomocą śpiewu, a Kopciuszek ma obsesję na punkcie czystości (będąc w więzieniu czyściła podłogi).
  • W drugiej części Doris, przyrodnia siostra Kopciuszka, była barmanką w barze dla baśniowych czarnych charakterów. W trzeciej części jej miejsce zastępuje druga siostra, Mabel, podczas gdy Doris jest jedną z przyjaciółek Fiony i spędza czas razem z nią i innymi księżniczkami, w tym z Kopciuszkiem. Nie jest wytłumaczone dlaczego przyrodnia siostra Kopciuszka przeszła na stronę dobra, choć pod koniec filmu robią to także inni baśniowi wrogowie (w tym druga siostra).
  • W dodatkowej scenie pod koniec drugiej części pojawia się sześcioro dzieci Smoczycy i Osła, a jeden z nich jest czerwony. W trzeciej części natomiast jest ich pięć, gdyż nie pojawia się właśnie ten czerwony.
  • Kiedy Królowa Lilian, dubbingowana w oryginalnej wersji przez Julie Andrews, jest ogłuszona po zniszczeniu głową murów więzienia, zaczyna nucić utwory „My Favourite Things” i „With a Spoon Full of Sugar”, które w filmach Dźwięki muzyki i Mary Poppins śpiewała właśnie Julie Andrews, grająca w obu filmach główne role.
  • Postać Lancelota, zabójczo przystojnego rywala Artura, w oryginalnej wersji dubbinguje aktor polskiego pochodzenia – John Krasinski.
  • Na próbie przed przedstawieniem Książę z Bajki ma na sobie różowe getry. Po zejściu do garderoby już ich nie ma.
  • Gdy Shrek, Artur, Osioł w ciele Kota w butach i Kot w butach w ciele Osła wchodzą do Zasiedmiogórogrodu (ang. Far Far Away), okazało się, że Książę z Bajki zmienił jego nazwę na Zabierajsięstądgórogród (ang. Go Go Away – co oznacza zabieraj się stąd).
  • Shrek Trzeci to jedyna część Shreka, w której nie występuje postać Magicznego Zwierciadła.

Przypisy

  1. Shrek the Third (2007) - Box Office Mojo (ang.). [dostęp 2011-01-06].

Linki zewnętrzne[edytuj]