Robert Stiller
| Imię i nazwisko |
Robert Reuven Stiller |
|---|---|
| Data i miejsce urodzenia |
25 stycznia 1928 |
| Data śmierci |
10 grudnia 2016 |
| Dziedzina sztuki |
tłumacz |
| Odznaczenia | |
Robert Reuven Stiller (ur. 25 stycznia 1928 w Warszawie[1], zm. 10 grudnia 2016[2]) – polski tłumacz, pisarz, językoznawca pochodzenia żydowskiego.
Życiorys
[edytuj | edytuj kod]Dzieciństwo spędził na Białorusi, II wojnę światową w Warszawie[3]. W 1947 roku odszedł od katolicyzmu, w którym był wychowany. W tym samym roku wstąpił do Polskiej Partii Socjalistycznej. Pracował etatowo w wojsku[4]. W 1952 roku ukończył polonistykę, studiował slawistykę, dziennikarstwo, indologię oraz nordystykę w Reykjavíku[3].
Oprócz tłumaczeń był autorem kilku książek i esejów o charakterze językoznawczym oraz sztuk teatralnych, współzałożycielem żydowskiej gminy reformowanej i propagatorem odrodzenia judaizmu reformowanego w Polsce[3]. Jest autorem wiersza pt. Serce generała, opiewającego Karola Świerczewskiego[5].
W „Literaturze na Świecie” publikował artykuły w cyklu Stół i nożyce[6]. W latach 1984–1986 kierował wydawnictwem Rekontra, działającym poza cenzurą[7].
W 2001 roku założył Żydowską Gminę Reformowaną, której następnie przewodniczył. W 2002 roku został prezesem Stowarzyszenia Kultury Żydowskiej „Keszer”[7].
Jego felietony ukazywały się w „Trybunie”, „Najwyższym Czasie!” i „Rzeczpospolitej”. Zostały one zebrane w dwutomowym zbiorze Pokaż język![8].
W 2005 roku kandydował do Sejmu z ramienia Platformy Janusza Korwin-Mikkego[9].
Był kustoszem Muzeum Azji i Pacyfiku, prowadził Studium Sztuki Przekładu w Warszawie[4].
Żoną Roberta Stillera była piosenkarka Nina Stiller[10].
Jest autorem 300 książek, w tym 30 dzieł oryginalnych. Stał się popularny dzięki cyklowi artykułów Pokaż język!, publikowanych w kilku czasopismach, następnie zebranych w książkach[3].
Poglądy
[edytuj | edytuj kod]W latach 40. był związany z lewicą, należał do Polskiej Partii Socjalistycznej (PPS). W wywiadzie z 2001 roku twierdził, że jako pierwszy ze środowiska literackiego zerwał z działaczami PPS. Jego zdaniem za swoje poglądy spotykał się z niechęcią ze strony Związku Literatów Polskich i Ministerstwa Kultury i Sztuki[4].
W 2001 roku informował, że po wydaniu Semantyki zbrodni był przez cztery lata obserwowany przez Służbę Bezpieczeństwa[4].
Był zdeklarowanym feministą[3].
Współpraca ze Służbą Bezpieczeństwa PRL
[edytuj | edytuj kod]Według dokumentów IPN, (o czym napisała Joanna Siedlecka, autorka książki Kryptonim „Liryka”. Bezpieka wobec literatów, wydana w 2009 r.) Robert Stiller od 1955 do 1981 był tajnym współpracownikiem Służby Bezpieczeństwa pod pseudonimami „Kryspin”, „Stanisław Wisłocki”, „Literat” i „Tras”, zostawił 20 tomów donosów. Rozpracowywał m.in. Związek Literatów, którego był członkiem od 1949 roku, środowisko miesięcznika „Kultura” i czasopisma „Zapis”[11]. Stiller stwierdził, że te informacje są nieprawdziwe, a dokumenty SB sfałszowane[12].
Wybrane przekłady
[edytuj | edytuj kod]- J.R.R. Tolkien
- Potwory i krytycy (2010)[13]
- Vladimir Nabokov
- Lolita (1991)[14]
- Blady ogień (1994)[13]
- Anthony Burgess
- Człowiek z Nazaretu (1995, 2007)[13]
- Mechaniczna pomarańcza (1989, 1991, 1999, 2000, 2002, 2004)[13]
- Powieść tę Stiller przełożył w dwóch wariantach, wykorzystując fakt, że oryginalny język bohaterów był gwarą angielską z licznymi wtrętami wywodzącymi się m.in. z rosyjskiego – polski przekład powstał analogicznie w wersjach z wtrętami pochodzącymi z angielskiego (wersja A, pod tytułem Nakręcana pomarańcza) oraz rosyjskiego (wersja R, 1991)[13][15]. W 2005 roku Stiller zapowiadał trzeci wariant przekładu powieści, wersję N – germanizowaną – która miała się ukazać pod tytułem Sprężynowa pomarańcza[15]. W 2016 roku Stiller zadeklarował dokończenie tłumaczenia do 2017 roku. Prace przerwała śmierć tłumacza[16].
- Rozpustne nasienie (2003, 2013)[13]
- Rok 1985 (2004, wspólnie ze Zbigniewem Batko)[13]
- Lewis Carroll
- Alicja w Krainie Czarów (1986, 1990, 2008)[13]
- Po drugiej stronie lustra (1990)[13]
- Wyprawa na Żmirłacza (1982, 2003, 2005)[13]
- Ian Fleming
- Sam chciałeś te karty, czyli Casino Royale (1990)[13]
- Żyj i pozwól umrzeć (2008) [13]
- Moonraker (2008)[13]
- Diamenty są wieczne (2008)[13]
- Pozdrowienia z Rosji (2008)[13]
- Dr No (2008)[13]
- Goldfinger (2008)[13]
- Tylko dla twoich oczu (2008)[13]
- Operacja Piorun (2008)[13]
- Moja miłość to agent (2008)[13]
- W tajnej służbie Jej Królewskiej Mości (1994, 2008)[13]
- Żyjesz tylko dwa razy (2008)[13]
- Frank Norris
- Ocean przyjdzie po Ciebie (1960)[13]
- Esther Vilar
- Bertolt Brecht
- Ron Hansen
- Atticus (1999)[13]
- Mitologie świata
- Beowulf. Epos bohaterski (2010)[18]
- Gilgamesz. Epos starożytnego dwurzecza (1967) – (parafraza i kompilacja na podstawie różnojęzycznych przekładów)[19]
- Krymhilda (1974)[7]
- Antologie
- Antologia literatury malajskiej (1972)[7]
Ponadto Stiller przetłumaczył na język angielski wiersz Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego „Strasna zaba”. Tłumaczenie ukazało się w „Literaturze na Świecie” w numerze 1/78 z 1981 roku[20]. Ogółem tłumaczył książki z angielskiego, niemieckiego, francuskiego, szwedzkiego, rosyjskiego, malajskiego, hebrajskiego, jidysz, sanskrytu, czeskiego i słowackiego[21].
Tłumaczenia powieści Nabokova spotkały się z krytyką ze strony Michała Kłobukowskiego (który również tłumaczył Lolitę) i Henryka Dasko[22].
Twórczość własna
[edytuj | edytuj kod]- Baśnie
- Klatin brat Klatona (1964)[4]
- Skamieniały statek (1967)[4]
- Córka długozębych (1970)[4]
- Narzeczony z morza (1971)[4]
- Zardzewiały miecz (1977)[4]
- Małpa i jej małżonek (1986)[4]
- Lemie! po co umarłeś? (Kraków, 2006) – obszerne komentarze na temat twórczości Stanisława Lema[23]
- Pokaż język!, czyli Rozróbki i opowieści o polszczyźnie oraz 111 innych językach (2001)[24]
- Pokaż język!, czyli Rozróbki i opowieści o polszczyźnie oraz 222 innych językach T. II (Kraków, 2013)[8]
- Poezja
Odznaczenia
[edytuj | edytuj kod]- Krzyż Kawalerski Orderu Odrodzenia Polski (2003)[27]
- Srebrny Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2007)[28]
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Robert Stiller w bazie filmpolski.pl
- ↑ Zmarł Robert Stiller [online], fahrenheit.net.pl [dostęp 2016-12-17].
- ↑ a b c d e Jubileusz 80-lecia Roberta Stillera [online], 7 stycznia 2009 [dostęp 2015-06-29].
- ↑ a b c d e f g h i j Robert Stiller - mistrz nie tylko przekładu. ferdys.com.pl. [dostęp 2023-11-25]. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-03-25)].
- ↑ Kazimierz Konieczny, Henryk Wiewióra, Karol Świerczewski Walter. Zbiory Muzeum Wojska Polskiego w Warszawie, Warszawa: Wydawnictwo „Nasza Księgarnia”, 1971, s. 396–399.
- ↑ Szymańska 2016 ↓, s. 236.
- ↑ a b c d e f g Stiller Robert Reuven, [w:] Encyklopedia PWN [online], Wydawnictwo Naukowe PWN [dostęp 2023-11-25].
- ↑ a b Duda 2014 ↓, s. 203.
- ↑ Joanna Kuciel: Robert Stiller: Zdarzyła nam się upiorna historia. poranny.pl, 2008-06-19. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ Spotkanie z Robertem Stillerem. bn.org.pl, 2010-01-26. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ Siedlecka 2009 ↓, s. 29.
- ↑ T.W. Kryspin. trojka.polskieradio.pl, 2009-01-13. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x Przekłady z angielskiego. robertstiller.eu. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ Zofia Zaleska: Wyrywanie wątroby. Rozmowa z Michałem Kłobukowskim. dwutygodnik.com, 2013. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ a b Szymańska 2016 ↓, s. 236–237.
- ↑ Szymańska 2016 ↓, s. 247.
- ↑ a b c d e f g h i j Przekłady z niemieckiego. robertstiller.eu. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ Przekłady z epiki światowej. robertstiller.eu. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ Przyboś 1968 ↓, s. 662.
- ↑ Puławski 2019 ↓, s. 234.
- ↑ Ewa Likowska: Zawód tłumacz. tygodnikprzeglad.pl, 2004-10-10. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ Majer 2021 ↓, s. 70.
- ↑ Łukasz Radwan: Nie ma Lema?. wprost.pl, 2006-08-06. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ Robert Stiller. wydawnictwowarstwy.pl. [dostęp 2023-11-25].
- ↑ Zwierzydełka / Robert Stiller; il. Daniel Mróz. ariadna.bs.katowice.pl. [dostęp 2024-09-23].
- ↑ Zwierzydełka / Robert Stiller, ilustracje Daniel Mróz. ariadna.bs.katowice.pl. [dostęp 2024-09-23].
- ↑ M.P. z 2003 r. nr 39, poz. 573
- ↑ Lista laureatów medalu Zasłużony Kulturze – Gloria Artis [online], Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego [dostęp 2017-01-21].
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- Henryk Duda. Robert Stiller, Pokaż język! Czyli rozróbki i opowieści o polszczyźnie i 222 innych językach, t. II, Kraków 2013. „Roczniki Humanistyczne”. 62.6, 2014.
- Krzysztof Majer. Retranslacja jako krytyka przekładu, czyli Benito Cereno ponowiony. „Przekładaniec”. 42, 2021.
- Julian Przyboś. Gilgamesz. „Nowe Książki”. 10, 1968.
- Krzysztof Puławski. Gałczyński w tłumaczeniu: Strasna zaba czyli Potwołna łopucha. „Bibliotekarz Podlaski”. 44 (3), 2019.
- Joanna Siedlecka: Kryptonim „Liryka”. Bezpieka wobec literatów. Warszawa: 2009. ISBN 978-83-7469-795-8.
- Katarzyna Szymańska. Miłość do trzech pomarańczy Roberta Stillera: O niedokończonym projekcie translatorskim i fragmencie Sprężynowej pomarańczy (wersji N). „Przekładaniec”. 33, 2016.
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Polscy pisarze współcześni
- Polscy prozaicy
- Polscy językoznawcy
- Polscy popularyzatorzy nauki
- Polscy tłumacze literatury niemieckojęzycznej
- Polscy tłumacze literatury angielskojęzycznej
- Polscy tłumacze literatury rosyjskojęzycznej
- Polscy tłumacze literatury hiszpańskojęzycznej
- Polscy tłumacze literatury łużyckiej
- Polscy tłumacze literatury indyjskiej
- Członkowie Polskiej Partii Socjalistycznej (1944–1948)
- Kabaliści
- Tajni współpracownicy Służby Bezpieczeństwa PRL
- Żołnierze Armii Krajowej
- Odznaczeni Krzyżem Kawalerskim Orderu Odrodzenia Polski (III Rzeczpospolita)
- Odznaczeni Srebrnym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”
- Polscy Żydzi
- Polscy działacze społeczności żydowskiej
- Ocalali z Zagłady Żydów
- Ludzie urodzeni w Warszawie
- Urodzeni w 1928
- Zmarli w 2016