Język malajski
Obszar |
Malezja, Brunei, Filipiny, Singapur, Tajlandia, Indonezja i inne | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Liczba mówiących |
ok. 200–250 mln (2009) | ||||||
Pismo/alfabet |
łacińskie, arabskie (jawi), pisma pochodzenia indyjskiego (dawniej) | ||||||
Klasyfikacja genetyczna | |||||||
| |||||||
Status oficjalny | |||||||
język urzędowy | ![]() ![]() ![]() ![]() | ||||||
Organ regulujący | Dewan Bahasa dan Pustaka (Malezja) Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei (Brunei) Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Indonezja) | ||||||
Kody języka | |||||||
ISO 639-1 | ms | ||||||
ISO 639-2 | msa/may | ||||||
ISO 639-3 | msa | ||||||
IETF | ms | ||||||
Glottolog | indo1326, mala1546 | ||||||
Ethnologue | msa | ||||||
GOST 7.75–97 | маз 420 | ||||||
BPS | 0030 3 | ||||||
SIL | MLI | ||||||
Występowanie | |||||||
![]() Rozprzestrzenienie odmian języka malajskiego | |||||||
W Wikipedii | |||||||
| |||||||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Język malajski (mal. bahasa Melayu, بهاس ملايو), czasem też „malajsko-indonezyjski”[a] – język austronezyjski używany w różnych zakątkach Azji Południowo-Wschodniej. Jest rodzimym językiem Malajów zamieszkujących Półwysep Malajski, południową Tajlandię, Singapur oraz pewne regiony Sumatry i Borneo[3]. Stanowi także język wehikularny (lingua franca) na obszarze Archipelagu Malajskiego (Nusantary)[3][4]. Jest językiem urzędowym Malezji i Brunei oraz jednym z czterech języków urzędowych Singapuru[1][5]. W Indonezji i Timorze Wschodnim jest znany jako język indonezyjski – w tym pierwszym kraju służy jako język urzędowy, a w drugim pełni funkcję języka roboczego[5][6]. Łącznie posługuje się nim szacunkowo 200–250 mln ludzi (2009)[7][8].
Język malajski używany w Malezji to bahasa Melayu („język malajski”) lub bahasa Malaysia („język malezyjski”)[b], natomiast w Singapurze i Brunei przyjęto jedynie nazwę bahasa Melayu[9]. Język malajski został ponadto zaadaptowany do roli języka urzędowego przez Indonezję w momencie uzyskania przez ten kraj niepodległości, a jego miejscowy wariant, czerpiący z malajskiej tradycji literackiej[10], otrzymał nazwę bahasa Indonesia (język indonezyjski)[11][12]. Indonezyjski jest najbardziej rozpowszechnioną odmianą malajskiego[13]. Ze względu na wielość ośrodków standaryzacji malajski jest zaliczany do języków policentrycznych (pluricentrycznych)[14] .
Malajski charakteryzuje się dużym stopniem dyglosji[15], tj. znacznym rozwarstwieniem ze względu na sferę użycia i idącą za tym silnie zarysowaną różnicą między językiem pisanym a mówionym (według jednego z badań większą niż np. w przypadku niemieckiego i japońskiego)[16]. Dialekty języka malajskiego cechują się różnym poziomem wzajemnej zrozumiałości[17]. Do rangi standardu została wyniesiona odmiana johor-riau, związana z tradycją piśmienniczą sułtanatu Johor-Riau. W Indonezji ta sama forma odegrała kluczową rolę w rozwoju języka indonezyjskiego[18].
Malezja i Indonezja dzielą w dużej mierze zbliżony (choć nie tożsamy) język standardowy[19], największe podziały językowe ujawniają się natomiast w przypadku odmian potocznych i regionalnych, które są silnie zróżnicowane wewnętrznie, podobnie jak np. języki słowiańskie czy odmiany języka arabskiego[20]. Z perspektywy typologii standardowy malajski (w tym indonezyjski) ma w dużej mierze charakter aglutynacyjny, lecz odmiany potoczne, o uproszczonej morfosyntaktyce, zbliżają się do typu izolującego[21].
W lingwistyce funkcjonuje pojęcie języków malajskich, które oprócz języka malajskiego obejmuje szereg innych blisko spokrewnionych języków austronezyjskich. Na gruncie językoznawstwa nie wypracowano precyzyjnego rozróżnienia między językami malajskimi (odrębnymi językami austronezyjskimi) a różnymi dialektami j. malajskiego właściwego[22][23]. Standard ISO 639-3 odnotowuje istnienie tzw. makrojęzyka malajskiego (kod: msa), w ramach którego grupuje szereg powiązanych języków malajskich[24].
W przeciwieństwie do wielu innych języków Azji Południowo-Wschodniej (choć zgodnie ze specyfiką języków austronezyjskich) malajski nie jest językiem tonalnym[25][26]. Jest zapisywany alfabetem łacińskim, który w ogromnej mierze wyparł wcześniejsze pismo arabskie[27].
Piśmiennictwo
[edytuj | edytuj kod]
Najwcześniejsze próbki pisanego języka malajskiego, w postaci kamiennych zapisów z VII w. n.e., zostały odkryte w południowej Sumatrze i na wyspie Bangka (dzisiejsza Indonezja)[28]. Na Sumatrze znaleziono najstarszą znaną inskrypcję w języku staromalajskim (inskrypcję z Kedukan Bukit ), datowaną na 682 lub 683 r.[29][30] Odkrycia tej inskrypcji dokonał w 1920 r. Holender M. Batenburg w Kedukan Bukit (Sumatra Południowa), nad brzegiem Tatangu, dopływu rzeki Musi. Jest to niewielki kamień o rozmiarach 45 cm × 80 cm[31]. Wczesne teksty malajskie, zapisane przy użyciu wariantu pisma pallava (pochodzenia indyjskiego), charakteryzują się wysoce formalnym stylem języka, nasyconym zapożyczeniami z sanskrytu, i nie odzwierciedlają zwykłego języka mówionego[32]. Z kolei najstarszym zachowanym rękopisem w języku malajskim jest XIV-wieczny rękopis z Tanjung Tanah , który reprezentuje późniejszy system zapisu, będący następcą pisma pallava[33][34].
W piśmiennictwie klasycznym języka malajskiego, pod wpływem kultury islamu, przyjęło się pismo jawi, wywodzące się z pisma arabskiego; najwcześniejszy przykład jego użycia to inskrypcja z Terengganu (1303 r.)[32]. Pod wpływem europejskim zainicjowano użycie alfabetu łacińskiego, który rozpowszechniał się wraz z szerzeniem chrześcijaństwa, zwłaszcza we wschodniej Indonezji[35]. Od XVII w. notuje się stopniowy wzrost znaczenia alfabetu łacińskiego (na niekorzyść pisma jawi) w tym zakątku świata[27].
Do najstarszych zachowanych dokumentów malajskojęzycznych należą listy sułtana Abu Hayata z wyspy Ternate w archipelagu Moluków, wykorzystujące pismo jawi. Listy te sporządzono w latach 1521–1522 z zaadresowaniem do króla Portugalii. Język użyty w tych tekstach wykazuje znaczne wpływy obce, co świadczy o tym, że ich autor nie był rodowitym (ani w pełni biegłym) użytkownikiem języka malajskiego. Język ternate należy bowiem do niewielkiej rodziny północnohalmaherskiej i nie jest spokrewniony z (austronezyjskim) językiem malajskim[36]. W XVI wieku malajski był w użyciu jako język handlowy wysp Azji Południowo-Wschodniej, w tym Moluków, ale nie służył w tym regionie jako język ojczysty[37][38].
Historia
[edytuj | edytuj kod]Język malajski ma duże znaczenie jako lingua franca w regionie Azji Południowo-Wschodniej[39][40] i wywarł wpływ na różne języki Indonezji, Malezji, Brunei, Filipin i południowej Tajlandii[41]. Objął swoim zasięgiem region zwany Nusantarą, od Sumatry (na zachodzie) po wybrzeża zachodniej Nowej Gwinei (na wschodzie)[3]. Świadectwem jego historycznego prestiżu jest obecność pożyczek malajskich w tekstach starojawajskich, z których niektóre są datowane na VIII w. n.e. W czasach przedkolonialnych pod dużym wpływem malajskiego znalazł się tagalog (tagalski), jeden z głównych języków Filipin. Pożyczki malajskie są obecne również w języku malgaskim, co sugeruje, że przodkowie dzisiejszych Malgaszów znaleźli się w sferze wpływów malajskich bardzo wcześnie, bo jeszcze w I tysiącleciu n.e., zanim zdążyli opuścić Azję Południowo-Wschodnią i dotrzeć do Afryki Wschodniej. Wszystkie te fakty wskazują na historyczną wagę języka malajskiego jako źródła zapożyczeń i środka kontaktów międzyetnicznych[42]. W językach zachodniej Indonezji wpływy malajskiego dosięgnęły cech morfosyntaktyki, gdzie niejednokrotnie doszło do daleko idących zmian, rzutujących na typologię tych języków[43]. Malajski był wykorzystywany przez królestwo Śriwidźaja (VII–XI w.) na Sumatrze, a następnie przez państwa Bintan, Tumasik, Malakka, Johore i Riau[44]. Choć bardzo możliwe, że grupa języków malajskich wywodzi się z zachodniego Borneo, to za kolebkę języka i cywilizacji malajskiej uważa się południową Sumatrę[45][46].
Od XVI wieku źródłem informacji nt. języka malajskiego są m.in. klasyczne teksty malajskie – zbiór dawnych kronik, kodeksów i opowieści, sporządzonych w piśmie jawi, zmodyfikowanej wersji pisma arabskiego. Swój udział w rozwoju malajskiej tradycji literackiej miały ośrodki kulturowe takie jak Malakka i Johor-Riau. O ile język staromalajski cechował się obfitością pożyczek z sanskrytu, to w piśmiennictwie klasycznym zaczęły się pojawiać wpływy języka i filozofii arabskiej (np. słowa badan – „ciało”, dunia – „świat”, kabar – „wieści”, ilmu – „nauka”). Choć stosowany w nim język nie był jednolity (czerpał z różnych obszarów dialektalnych), to wypracował pewne konwencje stylistyczne i językowe, które odróżniały go od mówionych odmian języka malajskiego. Ugruntował się jako specyficzny styl literacki, o większym prestiżu niż ustne dialekty, a w czasach kolonialnych posłużył jako model dla oficjalnych form języka malajskiego[47].
Innym źródłem informacji lingwistycznych stały się spisy słów, opisy gramatyczne i zbiory tekstów opracowane przez wczesnych kolonistów. Najstarszą europejską listę słownictwa malajskiego sporządził w 1522 r. Włoch Antonio Pigafetta, uczestnik wyprawy Magellana. Dane leksykalne miały zostać zebrane na wyspie Ternate[48] (lub Tidore[49]) w Indonezji (archipelag Moluki, obecna prowincja Moluki Północne), co potwierdza historyczną obecność języka malajskiego w tym zakątku świata[48]. W 1603 r. Fryderyk de Houtman wydał listę słów malajskich, malgaskich i holenderskich, wraz z materiałami do nauki malajskiego[50].
Z perspektywy socjolingwistyki istniało kilka szeroko pojętych form (typów społecznych) języka malajskiego, którymi posługiwano się jeszcze przed przybyciem pierwszych Europejczyków. Wyróżniono trzy zróżnicowane socjolekty: literacki język malajski, malajski bazarowy i dialekty tradycyjne. Malajski bazarowy (zwany również niskim) nigdy nie miał jednej specyfiki gramatycznej; charakteryzował się różnymi cechami, których użycie było zapewne uzależnione od pochodzenia ich użytkowników. Można jednak wskazać szereg cech, które odróżniają dzisiejsze odmiany niskie od pozostałych odmian malajskiego; są nimi: uproszczona morfologia i szersze wykorzystanie czasowników posiłkowych, często uproszczona fonologia, użycie orang („człowiek”) jako wykładnika liczby mnogiej w zaimkach osobowych, tworzenie konstrukcji dzierżawczych przy użyciu łącznika punya i szyku possessor-possessum (określnik dzierżawczy występuje przed rzeczownikiem określanym), uboższy zasób przyimków. Tradycyjne, autochtoniczne dialekty języka malajskiego, które tworzą kolejną kategorię jego odmian, w mniejszym stopniu uległy wpływom języków obcych; w odróżnieniu od odmian bazarowych są językami rodzimych społeczności malajskojęzycznych[51].
W XVI i XVII w. malajski znalazł się w strefie wpływów europejskich. Stał się językiem chrześcijaństwa, zwłaszcza we wschodniej części archipelagu indonezyjskiego. W tym samym czasie zaczął być zapisywany alfabetem łacińskim i zaczerpnął liczne elementy słownictwa portugalskiego i holenderskiego. Są to np. słowa sepatu – „but”, topi – „kapelusz”, tempo – „czas” (z portugalskiego); duit – „pieniądze”, jelek – „brzydki”, bak – „zbiornik” (wczesne pożyczki holenderskie)[35].
W Holenderskich Indiach Wschodnich język malajski był używany i promowany w szerokim zakresie domen życia publicznego. Pierwsze gazety w języku malajskim pojawiły się w Surabai (1856), a poza archipelagiem indonezyjskim – w Sri Lance (1869). W późniejszym okresie gazety indonezyjskie drukowano na Jawie i w Medanie. Na początku XX wieku dzieła lingwistyczne, które sporządził Charles Adriaan van Ophuijsen, przyczyniły się do standaryzacji języka malajskiego w Indonezji. Pisarz Raja Ali Haji stworzył gramatykę i słownik języka malajskiego, stał się także głównym informatorem podczas prac nad słownikiem malajsko-holenderskim. Polityka holenderskiego rządu kolonialnego, który stronił od popularyzacji języka niderlandzkiego, była oparta na idei, że liczba Indonezyjczyków władających holenderskim powinna pozostać niska. W związku z tym język ten znajdował się poza zasięgiem miejscowej ludności archipelagu i w większym stopniu stawiano na promocję języka malajskiego[52].
Na pierwszą połowę XX wieku datuje się wzrost rozwoju technicznego i gospodarczego Indonezji, a także powstanie indonezyjskiego nacjonalizmu. W 1928 r. doszło do złożenia Przysięgi Młodzieży i afirmacji języka malajskiego (od tej chwili zwanego indonezyjskim) jako języka jedności narodowej. Ostatecznie w 1945 r. indonezyjski został wyniesiony do rangi języka narodowego niepodległej Indonezji[53]. Język indonezyjski rozwija się do dziś i przejmuje elementy indonezyjskich języków regionalnych (zwłaszcza jawajskiego)[54]. Niezależnie od tego na terenie Indonezji utrzymały się liczne odmiany o zasięgu regionalnym, które współistnieją z indonezyjskim językiem standardowym[55][56]. Pośród dialektów lokalnych są m.in. odmiany kontaktowe i handlowe (czasami uważane za języki kreolskie), w tym malajski wyspy Ternate, malajski miasta Manado i malajski amboński[57][58]. Odmiany wschodnioindonezyjskie stanowią pochodną hipotetycznej kontaktowej odmiany malajskiego (Eastern Indonesia Trade Malay), która powstała w północnych Molukach lub w archipelagu Banda, a następnie rozprzestrzeniła się poza swój region pod wpływem znaczenia tych wysp w handlu korzennym[59]. Potoczne odmiany indonezyjskiego (silnie zróżnicowane) stopniowo wypierają inne języki kraju[20].
W Malezji przyjęcie malajskiego w roli języka narodowego okazało się znacznie trudniejsze niż w Indonezji. O ile językiem tym władało 80% mieszkańców kraju, to stosunkowo niewielka część ludności znała jego odmianę standardową (w komunikacji codziennej przeważały lokalne dialekty, często bardzo odrębne od języka literackiego, a ludność pochodzenia chińskiego i indyjskiego posługiwała się bazarową formą malajskiego). Jednocześnie malajski musiał konkurować z angielskim, który dominował w nauce, technice czy mediach; ponadto ten drugi był (i nadal jest) językiem o znaczeniu światowym[60]. Brak odpowiednich materiałów i wyrazów technicznych w języku narodowym stał się przeszkodą dla powodzenia edukacji wyższej, zarówno w Malezji, jak i Indonezji[61]. Wcześniejszy rozwój języka indonezyjskiego sprawił, że w standaryzacji malajskiego w Malezji znaczny udział miały modele indonezyjskie (w zakresie materiałów edukacyjnych, terminologii i tradycji literackiej)[62]. Sytuację językową w kraju dodatkowo komplikuje fakt obecności mniejszości chińskiej i mniej licznej indyjskiej[63].
Po odłączeniu się Singapuru od Malajów w 1965 r. malajski pozostał językiem narodowym, przy czym malajski nie jest faktycznie większościowym językiem kraju. W niepodległym Singapurze statusem języka urzędowego objęto cztery języki: angielski, malajski, mandaryński i tamilski. Singapur to kraj zróżnicowany etnicznie; większość Singapurczyków jest pochodzenia chińskiego, a malajski stanowi język ojczysty dla 15% populacji[64]. W Singapurze odnotowano wzrost użycia angielskiego wśród rodzin malajskich, na niekorzyść języka ojczystego[65]. Malajski (w odmianie standardowej) to także język urzędowy Brunei Darussalam, jednakże dużą rolę w kraju odgrywa również język angielski. W roli lingua franca przyjął się natomiast odrębny, lokalny dialekt języka malajskiego[64][66]. W Timorze Wschodnim indonezyjski był wyłącznym językiem edukacji i w niepodległym kraju wciąż ma wysoką rangę społeczną[67].
Alfabet i wymowa
[edytuj | edytuj kod]Język malajski zapisuje się współcześnie pismem łacińskim. W przeszłości były znane pisma pochodzenia indyjskiego. Wraz z nadejściem islamu (XIV–XV w.) ukształtowała się lekko zmodyfikowana wersja pisma arabskiego, zwana jawi[68]. Pismo arabskie wciąż jest wykorzystywane, aczkolwiek w ograniczonym zakresie (w Malezji i Brunei)[27][68]. Poniższe zestawienie przedstawia wykaz różnic w malajskiej i polskiej wymowie poszczególnych liter alfabetu łacińskiego (litery pominięte są w obu językach wymawiane tak samo):
- A może oznaczać samogłoskę centralną lub tylną (jak w polskim)
- C = polskie „ć”
- E może oznaczać samogłoskę półotwartą (jak w polskim) lub półprzymkniętą (jak w polskim między spółgłoskami miękkimi), może też oznaczać szwę [ə]
- H jest głoską krtaniową jak w j. angielskim (w polskim miękkopodniebienną), bezdźwięczną; w wygłosie niewymawiane
- J = polskie „dź”
- Kh = polskie „ch”
- Ng miękkopodniebienne jak w polskim słowie „ręka” ['rεŋka]
- Ny = polskie „ń”
- Q oznacza spółgłoskę języczkową (polskie „k” jest miękkopodniebienne)
- R może oznaczać spółgłoskę drżącą (jak w polskim) lub uderzeniową (występuje w j. polskim przy mniej starannej wymowie)
- Sy = polskie „ś”
- V może oznaczać głoskę wargowo-zębową dźwięczną szczelinową (jak polskie „w”) lub wargowo-zębową dźwięczną półotwartą
- W = polskie „ł”
- Y = polskie „j”
Oprócz spół- i samogłosek występują też dyftongi.
Pisownia | IPA |
---|---|
ai | [aɪ̯, ai] |
au | [aʊ̯, au] |
ua | [ua] |
W piśmie jawi ukazywała się niegdyś gazeta „Utusan Melayu”[68][69]. W sułtanacie Brunei pismo jawi jest promowane jako element tożsamości narodowej i istnieje wymóg jego użycia w przestrzeni publicznej (na znakach drogowych, tablicach reklamowych i szyldach)[70].
Różnice między malezyjskim a indonezyjskim
[edytuj | edytuj kod]Z punktu widzenia lingwistyki formy języka malajskiego używane w Singapurze, Brunei i Malezji oraz język narodowy Indonezji tworzą ten sam język[71]. Jego standardowe (literackie) formy są do siebie zbliżone[72] i wzajemnie zrozumiałe[17][73]. Dodatkowo różnice między standardem z Malezji a krajowymi odmianami z Brunei i Singapuru są wyjątkowo nieznaczne[72]. Malajski jest zatem wliczany w poczet języków policentrycznych (pluricentrycznych), czyli takich, które mają więcej niż jedną odmianę narodową i standardową[14][74]. Różnice między oficjalnymi odmianami malajskiego wynikają w większym stopniu z uwarunkowań zewnętrznych aniżeli z fundamentalnych różnic na poziomie systemu języka[75].
Różnice między odmianami standardowymi z Malezji i Indonezji dotyczą cech leksyki, wymowy i łączliwości morfologicznej[76]. W zakresie słownictwa indonezyjski odróżnia się większym zasobem zapożyczeń z jawajskiego oraz niderlandzkiego[c]. Przykładowo słowo „poczta” w Malezji to pejabat pos, a w Indonezji – kantor pos[77] (postkantoor po niderlandzku znaczy „poczta”)[78]. Jawajczycy stanowią największą grupę etniczną Indonezji, a język jawajski jest najbardziej istotnym spośród lokalnych źródeł wpływów[79]. Historycznie istniały również różnice w szacie ortograficznej obu standardów. We wczesnej ortografii indonezyjskiej dźwięk „u” był reprezentowany przez „oe”, tak jak w niderlandzkim, do momentu reformy w 1947 r.[80] Między ortografiami występowały też inne rozbieżności; np. dźwięk „ć”, w dawnym zapisie malezyjskim oddawany przez „ch”, w Indonezji do pocz. lat 70. XX w. był zapisywany jako „tj” (dziś „c”)[81]. W 1972 r. wprowadzono reformę pisowni, która ujednoliciła sposób zapisu w Malezji i Indonezji[82][83]. W niepodległej Indonezji międzynarodowy angielski urósł do rangi najważniejszego języka obcego i kluczowego źródła innowacji językowych, wypierając w tej roli dotychczasowy niderlandzki[84][85].
Zjawisko wzajemnej zrozumiałości dotyczy przede wszystkim narodowych standardów, które znajdują zastosowanie w piśmiennictwie i oficjalnych sferach życia, choć nie funkcjonują w swobodnej praktyce językowej (zob. dyglosja). Dużo słabszym poziomem wzajemnej zrozumiałości charakteryzują się odmiany potoczne i regionalne[17][86], które są znacznie silniej zróżnicowane wewnętrznie niż standardy języka malajskiego[72]. Bariera językowa dotyczy chociażby konsumpcji mediów, co objawia się np. słabą zrozumiałością indonezyjskich seriali telewizyjnych dla odbiorców malezyjskich[87]. Istnieje tendencja do coraz silniejszego oddalania się indonezyjskiego od malajskiego z krajów ościennych. Przyczyniają się do tego kwestie tożsamości narodowej, współistnienie indonezyjskiego z licznymi językami etnicznymi oraz większa styczność z krajowymi środkami masowego przekazu[88]. Od momentu ustanowienia Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia w 1972 r. wysiłki na rzecz koordynacji rozwoju języka standardowego ograniczają się do harmonizacji aspektów ortografii i terminologii[89].
Indonezyjczycy zwykle podkreślają odrębność języka indonezyjskiego od odmian malajskiego z sąsiednich krajów[90]. W kontekście indonezyjskim nazwa „język malajski” określa jeden z języków regionalnych kraju, tj. rodzimy język ludności zamieszkującej Sumatrę i archipelag Riau[91]. Termin „język indonezyjski”, w odróżnieniu od określenia „język malajski”, nie sugeruje związku indonezyjskiego języka narodowego z konkretną grupą etniczną (Malajami)[92].
polski | malezyjski | indonezyjski |
---|---|---|
marzec | Mac (z ang. March) / bulan ketiga | Maret (z niderl. Maart) |
sierpień | Ogos (z ang. August) | Agustus (z niderl. Augustus) |
bilet | tiket (z ang. ticket) | karcis (z niderl. kaartje) / tiket (z ang. ticket) |
apteka | farmasi (z ang. pharmacy) | apotek (z niderl. apotheek) |
telewizja | televisyen | televisi (z niderl. televisie) |
uniwersytet | universiti | universitas (z niderl. universiteit) |
samochód | kereta | mobil |
mówić | bercakap | berbicara |
sklep | kedai | toko |
poniedziałek | Isnin | Senin |
restauracja | restoran | rumah makan / restoran |
toaleta | tandas | toilet / kamar kecil |
miasto | bandar | kota |
stolica | ibu negara | ibu kota |
Zobacz też
[edytuj | edytuj kod]Uwagi
[edytuj | edytuj kod]- ↑ „Malajski” (ang. Malay, mal. bahasa Melayu) to rodzima nazwa języka, a termin „język indonezyjski” odnosi się do języka narodowego Indonezji (Tadmor 2005 ↓, s. 644; Tadmor 2009 ↓, s. 791). Dwuczłonowe terminy takie jak „malajsko-indonezyjski” (Malay-Indonesian) i „malajski/indonezyjski” (Malay/Indonesian) również są spotykane w literaturze (Quinn 2001 ↓, s. vii; Tadmor 2005 ↓ ; Tadmor 2009 ↓ ; Gil 2020 ↓, s. 120). Czasem jako „malezyjski” (Malaysian) określa się język malajski przyjęty w Malezji (Tadmor 2009 ↓, s. 791).
- ↑ Nazwa „język malajski”, używana w Malezji, Singapurze i Brunei, ma charakter tradycyjny (Tadmor 2005 ↓, s. 645). Słowo „malajski” odnosi się do rdzennej ludności regionu – Malajów. Określenie „język malezyjski” podkreśla natomiast związek języka z krajem i tożsamością malezyjską (Laskowska 2013 ↓ ; Jacobson 1992 ↓, s. 209).
- ↑ Historycznie jawajski użyczył słownictwa wielu językom Azji Południowo-Wschodniej. Dawne zapożyczenia jawajskie w języku malajskim to np.: amuk („amok”), rata („równy, płaski”), patut („właściwy”). Wiele późniejszych zapożyczeń – np. sore („wieczór”), pintar („mądry, inteligentny”), bisa („móc, potrafić”), mesti („należy”) – to natomiast formy charakterystycznie indonezyjskie (Adelaar 1996 ↓, s. 703).
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ a b Omar 1992a ↓, s. 157.
- ↑ Rahman 2011 ↓, s. 123.
- ↑ a b c Bakar 2020 ↓, s. 216.
- ↑ Rahman 2011 ↓, s. 124.
- ↑ a b Rahman 2011 ↓, s. 123–124.
- ↑ Berlie 2008 ↓, s. 633. Cytat: „English and Indonesian (Malay) are only mentioned as ‘working languages’ in the Constitution of the Democratic Republic of East Timor (hereafter, the Constitution) (Part VII, Section 159)”
- ↑ Ulrich Kozok, How many people speak Indonesian [online], University of Hawaiʻi at Mānoa, 10 marca 2012 [dostęp 2020-02-15] [zarchiwizowane z adresu 2021-08-10], Cytat: „James T. Collins (Bahasa Sanskerta dan Bahasa Melayu, Jakarta: KPG 2009) gives a conservative estimate of approximately 200 million, and a maximum estimate of 250 million speakers of Malay (Collins 2009, p. 17)” (ang.).
- ↑ James T. Collins, Bahasa Sanskerta dan bahasa Melayu, Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, École française d’Extrême-Orient, 2009 (Naskah dan dokumen Nusantara 27), s. 17, ISBN 978-979-9101-41-9, OCLC 370366995 (malajski).
- ↑ Omar 1992b ↓, s. 403.
- ↑ Bowden 2005 ↓, s. 137.
- ↑ Wong 1971 ↓, s. 74.
- ↑ Derks 2008 ↓, s. 424.
- ↑ Tadmor 2007b ↓, s. 301.
- ↑ a b Omar 1992b ↓.
- ↑ Clynes i Deterding 2011 ↓, s. 259.
- ↑ Nomoto i Shoho 2007 ↓, s. 365–366.
- ↑ a b c David 2007 ↓, s. 130.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 68–70.
- ↑ Vikør 1993 ↓, s. 279.
- ↑ a b Gil 2001 ↓, s. 86.
- ↑ Tadmor 2007b ↓, s. 308.
- ↑ Tadmor 2007a ↓, s. 198.
- ↑ Gil 2020 ↓, s. 163.
- ↑ msa. ISO 639-3. [dostęp 2020-06-20]. (ang.).
- ↑ David Joel Steinberg i inni, In Search of Southeast Asia, New York: Praeger Publishers, 1971, s. 415, OCLC 247713615 [dostęp 2022-03-28] (ang.).
- ↑ Ding 2005 ↓, s. 1118.
- ↑ a b c Tadmor 2005 ↓, s. 646.
- ↑ Tadmor 2009 ↓, s. 793–794.
- ↑ Maganjeet Kaur , Mariana Isa , Between the Bay of Bengal and the Java Sea, Singapore: Marshall Cavendish International (Asia), 2020, s. 137, ISBN 978-981-4893-00-8, OCLC 1149343128 [dostęp 2024-12-15] (ang.).
- ↑ John Guy , Principal Kingdoms of Early Southeast Asia, [w:] John Guy, Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia, New York: Metropolitan Museum of Art, 2014, s. 14–21, ISBN 978-1-58839-524-5, OCLC 871203082 [dostęp 2024-12-15] (ang.).
- ↑ Geoffrey C. Gunn , Imagined Geographies: The Maritime Silk Roads in World History, 100–1800, Hong Kong: Hong Kong University Press, 2021, s. 56, ISBN 978-988-8528-65-3, OCLC 1263810633 [dostęp 2024-12-15] (ang.).
- ↑ a b Tadmor 2009 ↓, s. 794.
- ↑ Uli Kozok, A 14th Century Malay Manuscript from Kerinci, „Archipel”, 67 (1), 2004, s. 37–55, DOI: 10.3406/arch.2004.3807, ISSN 0044-8613, OCLC 4650224280 .
- ↑ M. Ali Surakhman: Undang-Undang Tanjung Tanah: Naskah Melayu Tertua di Dunia. Balai Pelestarian Nilai Budaya Kepulauan Riau, Direktorat Jenderal Kebudayaan Republik Indonesia, 2017-10-23. [zarchiwizowane z tego adresu (2024-12-14)]. (indonez.).
- ↑ a b Adelaar 2000 ↓, s. 233–234.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 62.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 62–63.
- ↑ Rafferty 1984 ↓, s. 253.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 228.
- ↑ Józef Keller, Zarys dziejów religii: Praca zbiorowa pod redakcją Komitetu, wyd. nowe, rozszerz. i popraw., Warszawa: Iskry, 1968, s. 195, OCLC 250775590 [dostęp 2021-08-09] .
- ↑ Grimes 1996 ↓, s. 719.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 230.
- ↑ Adelaar 2006 ↓, s. 206–207.
- ↑ Grimes 1996 ↓, s. 720.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 228–229.
- ↑ Tadmor 2009 ↓, s. 793.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 230–231.
- ↑ a b Adelaar 2000 ↓, s. 231.
- ↑ Paauw 2009 ↓, s. 7.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 232.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 232–233.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 234–235.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 235–236.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 236–237.
- ↑ Riesberg i in. 2018 ↓, s. 390.
- ↑ Hoogervorst 2024 ↓, s. 233.
- ↑ Dardjowidjojo i in. 1993 ↓, s. 2.
- ↑ Adelaar 2005 ↓, s. 204.
- ↑ Paauw 2009 ↓, s. 294, 298.
- ↑ Adelaar 2000 ↓, s. 239–240.
- ↑ Wong 1971 ↓, s. 78.
- ↑ Cumming 1991 ↓, s. 16–18.
- ↑ Genzor 2015 ↓, s. 405.
- ↑ a b Adelaar 2000 ↓, s. 240.
- ↑ Bakar 2020 ↓, s. 225–226.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 13.
- ↑ Berlie 2008 ↓, s. 632–633, 635.
- ↑ a b c Quinn 2001 ↓, s. xii.
- ↑ Ahmad Abd Hamid: Bagaimana Masa Depan & Nasib Tulisan Jawi. mStar, 2016-06-27. [dostęp 2023-09-11]. (malajski).
- ↑ Saxena 2016 ↓, s. 56.
- ↑ Dardjowidjojo i in. 1993 ↓, s. 2. Cytat: Belum lagi bahasa Malaysia dan bahasa Melayu di Singapura dan Brunei Darussalam yang, jika ditinjau dari sudut pandangan ilmu bahasa, merupakan bahasa yang sama juga dengan bahasa Indonesia.
- ↑ a b c Tadmor 2009 ↓, s. 791.
- ↑ Yong 2001 ↓, s. 279.
- ↑ Peter Mühlhäusler, Linguistic Ecology: Language Change and Linguistic Imperialism in the Pacific Region, London–New York: Routledge, 1996, s. 208, DOI: 10.4324/9780203211281, ISBN 978-0-203-21128-1, ISBN 978-0-415-05635-9, ISBN 978-0-415-05636-6, ISBN 978-1-134-93489-8, OCLC 52484582 [dostęp 2024-03-05] (ang.).
- ↑ Omar 1992b ↓, s. 404.
- ↑ Adelaar 2018 ↓, s. 573.
- ↑ Hari Wibowo , Model dan Penelitian Pembelajaran Bahasa Indonesia Sebuah Bunga Rampai, Depok: Puri Cipta Media, 2018, s. 6, ISBN 978-602-51683-0-7 [dostęp 2024-03-05] (indonez.).
- ↑ Salverda 2013 ↓, s. 811.
- ↑ Omar 1992b ↓, s. 407.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 116.
- ↑ Jones 2008 ↓, s. xi.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 127–128.
- ↑ Genzor 2015 ↓, s. 406.
- ↑ Adelaar 1996 ↓, s. 702.
- ↑ Sneddon 2003 ↓, s. 166, 173–195.
- ↑ Mark Woodward , Java, Indonesia and Islam, Dordrecht: Springer Science & Business Media, 2011 (Muslims in Global Societies Series 3), s. 15, przyp. 43, DOI: 10.1007/978-94-007-0056-7, ISBN 978-94-007-0056-7, OCLC 682907520 (ang.).
- ↑ Setiono Sugiharto. Indonesian-Malay mutual intelligibility?. „The Jakarta Post”, 2008-10-25. [dostęp 2020-02-11]. [zarchiwizowane z adresu 2011-09-25]. (ang.).
- ↑ Bakar 2020 ↓, s. 220.
- ↑ Omar 1992b ↓, s. 409–410.
- ↑ Andrew Simpson , Language and Society: An Introduction, Oxford: Oxford University Press, 2019, s. 40, ISBN 978-0-19-021067-0, ISBN 978-0-19-021066-3, OCLC 1099792452 [dostęp 2024-01-10] (ang.).
- ↑ Liaw 2003 ↓, s. 71.
- ↑ Hoogervorst 2024 ↓, s. 234.
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- K. Alexander Adelaar, Contact languages in Indonesia and Malaysia other than Malay, [w:] Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tryon (red.), Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1996 (Trends in Linguistics. Documentation 13), s. 695–711, DOI: 10.1515/9783110819724.2.695, ISBN 978-3-11-081972-4, OCLC 645902941 (ang.).
- K. Alexander Adelaar, Malay: a short history, „Oriente Moderno”, 19 (80) (2), 2000, s. 225–242, DOI: 10.1163/22138617-08002002, ISSN 0030-5472, OCLC 7991883864, JSTOR: 25817713 (ang.).
- K. Alexander Adelaar, Structural diversity in the Malayic subgroup, [w:] K. Alexander Adelaar, Nikolaus P. Himmelmann (red.), The Austronesian languages of Asia and Madagascar, Abingdon–New York: Routledge, 2005, s. 202–226, DOI: 10.4324/9780203821121, ISBN 0-7007-1286-0, OCLC 53814161 (ang.).
- K. Alexander Adelaar, The Indonesian migrations to Madagascar: making sense of the multidisciplinary evidence, [w:] Truman Simanjuntak, Ingrid H.E. Pojoh, Mohammad Hisyam (red.), Austronesian Diaspora and the Ethnogeneses of People in Indonesian Archipelago: Proceedings of the International Symposium, Jakarta: LIPI Press, 2006, s. 205–232, ISBN 979-26-2436-8, OCLC 73745051 (ang.).
- K. Alexander Adelaar, Dialects of Malay/Indonesian, [w:] Charles Boberg, John Nerbonne, Dominic Watt (red.), The Handbook of Dialectology, Hoboken: John Wiley & Sons, 2018, s. 571–579, ISBN 978-1-118-82759-8, OCLC 1022117457 (ang.).
- Mukhlis Abu Bakar , Between Hopes and Reality: The Development of the Malay Language and its Community of Speakers in Singapore, [w:] Zainul Abidin Rasheed, Wan Hussin Zoohri, Norshahril Saat (red.), Beyond Bicentennial: Perspectives On Malays, Singapore: World Scientific Publishing, 2020, s. 215–232, DOI: 10.1142/9789811212512_0010, ISBN 978-981-12-1252-9, OCLC 1122928650 (ang.).
- Jean A. Berlie , Notes on East Timor: Languages and Education, „Asian Journal of Social Science”, 36 (3–4), 2008, s. 629–637, DOI: 10.1163/156853108X327119, ISSN 1568-4849, OCLC 9976079424, JSTOR: 23654989 (ang.).
- John Bowden, Language Contact and Metatypic Restructuring in the Directional System of North Maluku Malay, „Concentric: Studies in Linguistics”, 31 (2), 2005, s. 133–158, DOI: 10.6241/concentric.ling.200512_31(2).0006, OCLC 1291812763 [dostęp 2021-06-18] (ang.).
- Adrian Clynes , David Deterding , Standard Malay (Brunei), „Journal of the International Phonetic Association”, 41 (2), 2011, s. 259–268, DOI: 10.1017/S002510031100017X, ISSN 0025-1003, JSTOR: 44527038 (ang.).
- Susanna Cumming , Functional Change: The Case of Malay Constituent Order, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1991 (Discourse Perspectives on Grammar 2), DOI: 10.1515/9783110864540, ISBN 978-3-11-086454-0, OCLC 841171309 (ang.).
- Soenjono Dardjowidjojo i inni, Tata bahasa baku bahasa Indonesia, wyd. 2, Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1993, ISBN 979-407-177-3, OCLC 760660411 [dostęp 2023-03-23] (indonez.).
- Maya Khemlani David , The Linguistic Scenario in the Temuan Community, [w:] R. Elangaiyan i inni red., Vital voices: endangered languages and multilingualism: proceedings of the Tenth FEL Conference, CIIL, Mysore, India, 25–27 October, 2006, Bath / Mysore: Foundation for Endangered Languages / Central Institute of Indian Languages, 2007 (Central Institute of Indian Languages publication 572), s. 127–134, ISBN 978-0-9538248-8-5, OCLC 183162621 (ang.).
- Will Derks , Sastra Pedalaman: Pusat-Pusat Sastra Lokal dan Regional, [w:] Keith Foulcher, Tony Day (red.), Sastra Indonesia Modern: Kritik Postkolonial, Koesalah Soebagyo Toer, Monique Soesman (tłum.), wyd. popr., Jakarta: Yayasan Obor Indonesia/KITLV, 2008, s. 401–430, ISBN 978-87-94615-61-7 (indonez.).
- Picus Sizhi Ding , Tone languages, [w:] Philipp Strazny (red.), Encyclopedia of Linguistics, t. 2: M–Z, New York–Abingdon: Fitzroy Dearborn, 2005, s. 1117–1120, DOI: 10.4324/9780203319208, ISBN 978-1-57958-451-1, OCLC 55679645 (ang.).
- Yock Fang Liaw, Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia: Persamaan dan Perbedaan, [w:] Abdul Rozak Zaidan i inni red., Peranan bahasa dan sastra Indonesia/Melayu dalam pembinaan masyarakat madani, Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional, 2003, s. 54–78, ISBN 979-685-296-9, OCLC 52269438 [dostęp 2024-03-01] (indonez.).
- Jozef Genzor, Jazyky sveta: história a súčasnosť, Bratislava: Lingea, 2015, ISBN 978-80-8145-114-0, OCLC 950004358 (słow.).
- David Gil, Reflexive Anaphor Or Conjunctive Operator: Riau Indonesian Sendiri, [w:] Peter Cole, Gabriella Hermon, C.-T. James Huang (red.), Long Distance Reflexives, Bingley: Emerald Group Publishing, 2001 (Syntax and Semantics 33), s. 83–117, DOI: 10.1163/9781849508742_004, ISBN 978-1-84950-874-2, ISBN 978-0-12-613533-6, OCLC 54379590 [dostęp 2021-07-28] (ang.).
- David Gil, Dual heritage: The story of Riau Indonesian and its relatives, [w:] David Gil, Antoinette Schapper (red.), Austronesian Undressed: How and why languages become isolating, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2020 (Typological Studies in Language 129), s. 119–212, DOI: 10.1075/tsl.129.03gil, ISBN 978-90-272-6053-6, LCCN 2020032619, OCLC 1195817942 (ang.).
- Charles E. Grimes , Indonesian—the official language of a multilingual nation, [w:] Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tryon (red.), Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Vol I: Maps. Vol II: Texts, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1996 (Trends in Linguistics. Documentation 13), s. 719–727, DOI: 10.1515/9783110819724.2.719, ISBN 978-3-11-081972-4, OCLC 1013949454 [dostęp 2022-09-09] (ang.).
- Tom Hoogervorst , Language policy and the politics of language, [w:] K. Alexander Adelaar, Antoinette Schapper (red.), The Oxford Guide to the Malayo-Polynesian Languages of Southeast Asia, Oxford: Oxford University Press, 2024, s. 225–235, DOI: 10.1093/oso/9780198807353.003.0017, ISBN 978-0-19-880735-3, ISBN 978-0-19-253426-2, OCLC 1449546728 (ang.).
- Hoy-Kee Wong , The Development of a National Language in Indonesia and Malaysia, „Comparative Education”, 7 (2), 1971, s. 73–80, DOI: 10.1080/0305006710070204, ISSN 0305-0068, OCLC 9971666113, JSTOR: 3098257 (ang.).
- Rodolfo Jacobson , In Search of Status: Bahasa Malaysia for National Unification, [w:] Ulrich Ammon, Marlis Hellinger (red.), Status Change of Languages, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1992 (Grundlagen der Kommunikation und Kognition / Foundations of Communication and Cognition), s. 200–226, DOI: 10.1515/9783110851625.200, ISBN 978-3-11-085162-5, ISBN 978-3-11-012668-6, OCLC 853268440 (ang.).
- Russell Jones (red.), Loan-Words In Indonesian and Malay, Jakarta: Yayasan Obor Indonesia/KITLV, 2008, ISBN 978-602-433-174-0 (ang.).
- Natalia Laskowska , Malajskość, język malajski, język malezyjski – kilka uwag o wytwarzaniu tożsamości narodowej, [w:] Maciej Klimiuk (red.), Azja i Afryka. Religie – kultury – języki, Warszawa: Wydział Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski, 2013, s. 13–20, ISBN 978-83-903188-6-8, OCLC 860546552 [dostęp 2024-03-09] .
- Hiroki Nomoto , Isamu Shoho , Voice in relative clauses in Malay: A comparison of written and spoken language, [w:] Yuji Kawaguchi i inni red., Corpus-Based Perspectives in Linguistics, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2007 (Usage-Based Linguistic Informatics 6), s. 353–370, DOI: 10.1075/ubli.6.24nom, ISBN 978-90-272-3318-9, OCLC 233595296 [dostęp 2021-08-17] (ang.).
- Asmah Haji Omar, The Linguistic Scenery in Malaysia, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Ministry of Education, Malaysia, 1992a, ISBN 978-983-62-2403-3, OCLC 28648708 (ang.).
- Asmah Haji Omar, Malay as a pluricentric language, [w:] Michael G. Clyne (red.), Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1992b (Contributions to the Sociology of Language 62), s. 401–420, DOI: 10.1515/9783110888140.401, ISBN 978-3-11-012855-0, ISBN 978-3-11-088814-0, OCLC 858282330 (ang.).
- Scott H. Paauw , The Malay contact varieties of eastern Indonesia: A typological comparison, The State University of New York at Buffalo, 2009, OCLC 6002898562 [dostęp 2022-09-02] (ang.).
- George Quinn, The Learner’s Dictionary of Today’s Indonesian, Sydney: Allen & Unwin, 2001, DOI: 10.4324/9781003118046, ISBN 978-1-86448-543-1, ISBN 978-1-003-11804-6, ISBN 978-1-000-25184-5, OCLC 46455219 (ang.).
- Ellen Rafferty , Languages of the Chinese of Java—An Historical Review, „The Journal of Asian Studies”, 43 (2), 1984, s. 247–272, DOI: 10.2307/2055313, ISSN 1752-0401, OCLC 6015449359, JSTOR: 2055313 [dostęp 2022-11-26] (ang.).
- Fathu Rahman , Bahasa Melayu menuju bahasa PBB: Suatu gagasan awal, [w:] Mohd Azurin Othman, Hajah Norati Bakar (red.), Prosiding Kongres Antarabangsa Bahasa dan Budaya, t. 2, Berakas, Negara Brunei Darussalam: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei, Kementerian Kebudayaan, Belia dan Sukan, 2011, s. 122–134, ISBN 978-99917-0-808-9, OCLC 808809891 (malajski).
- Sonja Riesberg i inni, On the Perception of Prosodic Prominences and Boundaries in Papuan Malay, [w:] Sonja Riesberg, Asako Shiohara, Atsuko Utsumi (red.), Perspectives on information structure in Austronesian languages, Berlin: Language Science Press, 2018, s. 389–414, DOI: 10.5281/zenodo.1402559, ISBN 978-3-96110-108-5, OCLC 1065536350 (ang.).
- Reinier Salverda , Between Dutch and Indonesian: Colonial Dutch in time and space, [w:] Frans Hinsken, Johan Taeldeman (red.), Language and Space: An International Handbook of Linguistic Variation, t. 3: Dutch, Berlin–Boston: Walter de Gruyter, 2013 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 30/3), s. 800–821, DOI: 10.1515/9783110261332.800, ISBN 978-3-11-026133-2, OCLC 865330184 [dostęp 2024-12-19] (ang.).
- Mukul Saxena , Lifestyle Diglossia and Mobile: Ethnography of Multilingual Interaction, [w:] Xu Xiaoge (red.), Handbook of Research on Human Social Interaction in the Age of Mobile Devices, Hershey: IGI Global, 2016 (Advances in Human and Social Aspects of Technology), s. 49–60, DOI: 10.4018/978-1-5225-0469-6.ch003, ISBN 978-1-5225-0470-2, ISBN 978-1-5225-0469-6, OCLC 952185211 (ang.).
- James Neil Sneddon, The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society, Sydney: University of New South Wales Press, 2003, ISBN 0-86840-598-1, OCLC 54106302 (ang.).
- Uri Tadmor , Malay-Indonesian and Malayic languages, [w:] Philipp Strazny (red.), Encyclopedia of Linguistics, t. 2: M–Z, New York–Abingdon: Fitzroy Dearborn, 2005, s. 644–647, DOI: 10.4324/9780203319208, ISBN 978-1-57958-451-1, OCLC 55679645 (ang.).
- Uri Tadmor , Kontroversi asal-usul bahasa Melayu-Indonesia, [w:] Yassir Nasanius (red.), PELBBA 18: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Kedelapan Belas, Jakarta: Yayasan Obor Indonesia, 2007a, s. 195–232, ISBN 978-979-461-673-4, OCLC 254961104 (indonez.).
- Uri Tadmor , Grammatical borrowing in Indonesian, [w:] Yaron Matras, Jeanette Sakel (red.), Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 2007b (Empirical Approaches to Language Typology 38), s. 301–328, DOI: 10.1515/9783110199192.301, ISBN 978-3-11-019919-2, OCLC 503443424 (ang.).
- Uri Tadmor , Malay-Indonesian, [w:] Bernard Comrie (red.), The World’s Major Languages, wyd. 2, Abingdon–New York: Routledge, 2009, s. 791–818, DOI: 10.4324/9780203301524, ISBN 978-0-415-35339-7, ISBN 978-0-203-30152-4, ISBN 978-1-134-26156-7, OCLC 282550660 (ang.).
- Lars S. Vikør , Principles of corpus planning – as applied to the spelling reforms of Indonesia and Malaysia, [w:] Ernst H. Jahr (red.), Language Conflict and Language Planning, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 1993 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 72), s. 279–298, DOI: 10.1515/9783110886580.279, ISBN 978-3-11-088658-0, OCLC 647030490 [dostęp 2021-07-28] (ang.).
- Janet Y. Yong , Malay/Indonesian speakers, [w:] Michael Swan, Bernard Smith (red.), Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other Problems, wyd. 2, Cambridge: Cambridge University Press, 2001, s. 279–295, DOI: 10.1017/CBO9780511667121, ISBN 978-0-521-77939-5, ISBN 978-0-511-66712-1, OCLC 45008558 (ang.).
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Słowniki
- Pusat Rujukan Persuratan Melayu [online], Dewan Bahasa dan Pustaka [dostęp 2024-03-09] (malajski).
- A.E. Coope , Malay-English, English-Malay Dictionary, New York: Hippocrene Books, 1993, ISBN 0-7818-0103-6, OCLC 27845056 [dostęp 2024-03-09] (malajski • ang.).