Nowy Przekład Dynamiczny: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Paweł Ziemian BOT (dyskusja | edycje)
Przekształcam cytat na na nową formę Szablon:Cytat z nazwanymi parametrami
mNie podano opisu zmian
Linia 3: Linia 3:
Według wydawcy, przekład charakteryzuje użycie współczesnego polskiego języka, unikającego archaizmów, a z uwzględnieniem słownictwa, którym posługują się dzisiejsi Polacy{{r|kai}}. Tam, gdzie przekład dosłowny jest zrozumiały, będzie on zachowany, a w trudniejszych miejscach zastosowany zostanie dynamiczny ekwiwalent znaczeniowy{{r|vocatio}}.
Według wydawcy, przekład charakteryzuje użycie współczesnego polskiego języka, unikającego archaizmów, a z uwzględnieniem słownictwa, którym posługują się dzisiejsi Polacy{{r|kai}}. Tam, gdzie przekład dosłowny jest zrozumiały, będzie on zachowany, a w trudniejszych miejscach zastosowany zostanie dynamiczny ekwiwalent znaczeniowy{{r|vocatio}}.


W 2012 ukazała się Księga Psalmów (poza wydaniem papierowym, e-book i wersja audio), którą zespół redakcyjny NPD przygotował na podstawie filologicznego przekładu Anny Horodeckiej i Jurija Gołowanowa, zamieszczonego w [[Hebrajsko-polski Stary Testament|Hebrajsko-polskim Starym Testamencie]]. W przekładzie wykorzystano doświadczenie nabyte przy publikacji [[Prymasowska Seria Biblijna|Prymasowskiej Serii Biblijnej]]. Hebrajski [[Tetragram]] "JHWH" został w przekładzie oddany jako "PAN", zaś często używane w psalmach słowa ''Tora'' (Prawo) przetłumaczono jako "SŁOWO"{{r|psnpd}}.
W 2012 ukazała się Księga Psalmów (poza wydaniem papierowym e-book i wersja audio), którą zespół redakcyjny NPD przygotował na podstawie filologicznego przekładu Anny Horodeckiej i Jurija Gołowanowa, zamieszczonego w [[Hebrajsko-polski Stary Testament|Hebrajsko-polskim Starym Testamencie]]. W przekładzie wykorzystano doświadczenie nabyte przy publikacji [[Prymasowska Seria Biblijna|Prymasowskiej Serii Biblijnej]]. Hebrajski [[Tetragram]] "JHWH" został w przekładzie oddany jako "PAN", zaś często używane w psalmach słowa ''Tora'' (Prawo) przetłumaczono jako "SŁOWO"{{r|psnpd}}.


W ramach publikacji pilotażowych ukazały się dotąd zeszyty z przekładami: Listu do Rzymian, Listu do Efezjan, Listu do Kolosan, Listu do Filipian, Listów Piotra oraz Listów Jana.
W ramach publikacji pilotażowych ukazały się dotąd zeszyty z przekładami: Listu do Rzymian, Listu do Efezjan, Listu do Kolosan, Listu do Filipian, Listów Piotra oraz Listów Jana.

Wersja z 19:14, 26 kwi 2021

Nowy Przekład Dynamiczny (zwany pierwotnie Biblią Milenijną) – przekład Biblii na język polski zainicjowany przez Oficynę Wydawniczą „Vocatio”, a obecnie kontynuowany przez specjalnie utworzone w tym celu Wydawnictwo NPD. Jako pierwsza część przekładu, w roku 2012 ukazała się Księga Psalmów.

Według wydawcy, przekład charakteryzuje użycie współczesnego polskiego języka, unikającego archaizmów, a z uwzględnieniem słownictwa, którym posługują się dzisiejsi Polacy[1]. Tam, gdzie przekład dosłowny jest zrozumiały, będzie on zachowany, a w trudniejszych miejscach zastosowany zostanie dynamiczny ekwiwalent znaczeniowy[2].

W 2012 ukazała się Księga Psalmów (poza wydaniem papierowym e-book i wersja audio), którą zespół redakcyjny NPD przygotował na podstawie filologicznego przekładu Anny Horodeckiej i Jurija Gołowanowa, zamieszczonego w Hebrajsko-polskim Starym Testamencie. W przekładzie wykorzystano doświadczenie nabyte przy publikacji Prymasowskiej Serii Biblijnej. Hebrajski Tetragram "JHWH" został w przekładzie oddany jako "PAN", zaś często używane w psalmach słowa Tora (Prawo) przetłumaczono jako "SŁOWO"[3].

W ramach publikacji pilotażowych ukazały się dotąd zeszyty z przekładami: Listu do Rzymian, Listu do Efezjan, Listu do Kolosan, Listu do Filipian, Listów Piotra oraz Listów Jana.

Jako wstępną datę publikacji pełnego przekładu podano rok 2019[2].

Fragment jednego z przekładów

Psalm 1 w Nowym Przekładzie Dynamicznym:

Szczęśliwy, kto nie postępuje według rad nieprawych
ani nie chodzi drogą występnych
i kto się nie przyłącza do grona szyderców
lecz w SŁOWIE PANA ma upodobanie
i Jego SŁOWO rozważa dniem i nocą.
Jest on jak drzewo rosnące nad potokiem,
które owoc daje we właściwym czasie,
a liście jego nie więdną.
We wszystkim, co czyni, dobry owoc daje

Inaczej jest z występnymi:
ci są jak plewy, które wiatr rozwiewa.
Tacy dnia sądu na pewno nie przetrwają;
nie otrzymają miejsca pośród sprawiedliwych.
Albowiem droga PANA prowadzi ku prawości,
a droga występnych wiedzie ich do zguby.

Przypisy

  1. KAI: Nowy, dynamiczny przekład Psalmów. biblia.wiara.pl. s. 2013-03-19. [dostęp 2013-05-09].
  2. a b Piotr Wacławik: Nowy Przekład Dynamiczny Pisma Świętego. vocatio.pl. [dostęp 2013-05-09].
  3. Słowo od wydawcy. W: Księga Psalmów. Nowy Przekład Dynamiczny. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Vocatio, 2012, seria: Prymasowska Seria Biblijna.

Linki zewnętrzne