Słowo Życia: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
int.
m regeneracja szablonu
Linia 1: Linia 1:
{{Przekład Biblii infobox
{{Przekład Biblii infobox
| Tytuł Przekładu=Słowo Życia
|tytuł przekładu = Słowo Życia
|grafika =
| pełna_nazwa=Słowo Życia. Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim.
|opis grafiki =
| skrót=SŻ
|pełna nazwa = Słowo Życia. Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim.
| kanon=[[Nowy Testament]]
|inne nazwy =
| język=[[Język polski|Polski]]
|skrót = SŻ
| opublikowanie NT=[[1989]]
|kanon = [[Nowy Testament]]
| źródła_przekładu=Angielski przekład ''Living New Testament''
|język = [[Język polski|Polski]]
| rodzaj_tłumaczenia=Parafraza
|opublikowanie NT = [[1989]]
| wydawca=[[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]]; [[Wydawnictwo Szaron]]
|opublikowanie ST =
| przynależność_religijna=[[Protestantyzm]]
|opublikowanie kompletu =
| jana_3:16=Bóg tak bardzo umiłował świat, że ofiarował mu swojego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
|księgi deuterokanoniczne =
|apokryfy =
|tłumacz =
|źródła przekładu = Angielski przekład ''Living New Testament''
|rodzaj tłumaczenia = Parafraza
|wersje zrewidowane =
|wydawca pierwszego wydania =
|wydawca = [[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]]; [[Wydawnictwo Szaron]]
|przynależność religijna = [[Protestantyzm]]
|wersja online =
|rodzaju 1:1-3 =
|jana 3:16 = Bóg tak bardzo umiłował świat, że ofiarował mu swojego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
|commons =
|wikiźródła =
|wikicytaty =
}}
}}
'''Słowo Życia''' – [[protestantyzm|protestancka]] parafraza [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], powstała w środowisku [[ewangelikalizm|ewangelicznym]], którego założeniem jest oddanie przesłania [[Jezus Chrystus|Jezusa Chrystusa]] we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za [[parafraza|parafrazę]] tekstu. Wydany został w 1989 r. przez [[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]].
'''Słowo Życia''' – [[protestantyzm|protestancka]] parafraza [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], powstała w środowisku [[ewangelikalizm|ewangelicznym]], którego założeniem jest oddanie przesłania [[Jezus Chrystus|Jezusa Chrystusa]] we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za [[parafraza|parafrazę]] tekstu. Wydany został w 1989 r. przez [[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]].

Wersja z 10:21, 28 lut 2018

Słowo Życia
Pełna nazwa

Słowo Życia. Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim.

Skrót(y)

Kanon

Nowy Testament

Język

Polski

Opublikowanie Nowego Testamentu

1989

Źródła przekładu

Angielski przekład Living New Testament

Rodzaj tłumaczenia

Parafraza

Wydawca

Instytut Wydawniczy „Agape”; Wydawnictwo Szaron

Przynależność religijna

Protestantyzm

Ewangelia Jana 3, 16
Bóg tak bardzo umiłował świat, że ofiarował mu swojego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.

Słowo Życiaprotestancka parafraza Nowego Testamentu, powstała w środowisku ewangelicznym, którego założeniem jest oddanie przesłania Jezusa Chrystusa we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za parafrazę tekstu. Wydany został w 1989 r. przez Instytut Wydawniczy „Agape”.

Źródła przekładu

Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z języka greckiegoLiving New Testament i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez Living Bible Internationalszwedzką organizację biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych.

Charakterystyka

Nadrzędnym celem przekładu było oddanie tekstu Nowego Testamentu w języku zrozumiałym dla przeciętnego człowieka. Osiągnięto to poprzez rozszerzanie tekstu tam, gdzie w oryginale użyte zostały skróty myślowe, oddanie idiomów biblijnych w języku życia codziennego, odstąpienie od tradycyjnego języka i wyrażeń, a także usystematyzowanie logiczne myśli i wątków w konkretnych tekstach. Ponadto zastąpiono słowa-klucze, takie jak „usprawiedliwienie”, „sprawiedliwość”, „odkupienie”, „wybrani”, czy „święci”, w których skondensowano wiele głębokich myśli zestawem słów przedstawiających w sposób opisowy poruszane zagadnienie.

Ostatni akapit przedmowy tak określa przesłanie Słowa Życia:

Szablon:CytatD

Każdą księgę poprzedza krótki wstęp zawierający zwięzły zbiór informacji o każdej księdze (autorstwo, miejsce napisania, czas napisania, streszczenie i tematykę).

Wykorzystanie

Przekład ten upowszechniany jest przez większość wyznań ewangelicznych, a w pracy nad jego przygotowaniem brały udział różne Kościoły protestanckie, np. Kościół Zielonoświątkowy (wydawnictwo „Agape”), czy Kościół Chrześcijan Baptystów (przedmowę do przekładu napisał pastor Billy Graham). Wykorzystywany jest głównie w ewangelizacji.

Wydania

  • 1989 – wydanie pierwsze
  • 1991 – wydanie w nowej okładce
  • 2014 – wydanie poprawione w nowej szacie graficznej, wyd. Szaron.pl

Zobacz też

Linki zewnętrzne