Słowo Życia: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
int. |
m regeneracja szablonu |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Przekład Biblii infobox |
{{Przekład Biblii infobox |
||
| |
|tytuł przekładu = Słowo Życia |
||
|grafika = |
|||
⚫ | |||
|opis grafiki = |
|||
| skrót=SŻ |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
|inne nazwy = |
|||
⚫ | |||
|skrót = SŻ |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
| rodzaj_tłumaczenia=Parafraza |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
|opublikowanie ST = |
|||
| przynależność_religijna=[[Protestantyzm]] |
|||
|opublikowanie kompletu = |
|||
⚫ | |||
|księgi deuterokanoniczne = |
|||
|apokryfy = |
|||
|tłumacz = |
|||
⚫ | |||
|rodzaj tłumaczenia = Parafraza |
|||
|wersje zrewidowane = |
|||
|wydawca pierwszego wydania = |
|||
⚫ | |||
|przynależność religijna = [[Protestantyzm]] |
|||
|wersja online = |
|||
|rodzaju 1:1-3 = |
|||
⚫ | |||
|commons = |
|||
|wikiźródła = |
|||
|wikicytaty = |
|||
}} |
}} |
||
'''Słowo Życia''' – [[protestantyzm|protestancka]] parafraza [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], powstała w środowisku [[ewangelikalizm|ewangelicznym]], którego założeniem jest oddanie przesłania [[Jezus Chrystus|Jezusa Chrystusa]] we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za [[parafraza|parafrazę]] tekstu. Wydany został w 1989 r. przez [[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]]. |
'''Słowo Życia''' – [[protestantyzm|protestancka]] parafraza [[Nowy Testament|Nowego Testamentu]], powstała w środowisku [[ewangelikalizm|ewangelicznym]], którego założeniem jest oddanie przesłania [[Jezus Chrystus|Jezusa Chrystusa]] we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za [[parafraza|parafrazę]] tekstu. Wydany został w 1989 r. przez [[Instytut Wydawniczy Agape|Instytut Wydawniczy „Agape”]]. |
Wersja z 10:21, 28 lut 2018
Pełna nazwa |
Słowo Życia. Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim. |
---|---|
Skrót(y) |
SŻ |
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu | |
Źródła przekładu |
Angielski przekład Living New Testament |
Rodzaj tłumaczenia |
Parafraza |
Wydawca | |
Przynależność religijna | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
Bóg tak bardzo umiłował świat, że ofiarował mu swojego jedynego Syna, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Słowo Życia – protestancka parafraza Nowego Testamentu, powstała w środowisku ewangelicznym, którego założeniem jest oddanie przesłania Jezusa Chrystusa we współczesnym, zrozumiałym języku. Nie jest to klasyczny przekład, gdyż z uwagi na daleko idący dynamizm, sami tłumacze uważają go za parafrazę tekstu. Wydany został w 1989 r. przez Instytut Wydawniczy „Agape”.
Źródła przekładu
Słowo Życia zostało opracowane na podstawie anglojęzycznego przekładu z języka greckiego – Living New Testament i równoległych różnojęzycznych tłumaczeń dokonywanych przez Living Bible International – szwedzką organizację biblijną, specjalizującą się w przekładach dynamicznych.
Charakterystyka
Nadrzędnym celem przekładu było oddanie tekstu Nowego Testamentu w języku zrozumiałym dla przeciętnego człowieka. Osiągnięto to poprzez rozszerzanie tekstu tam, gdzie w oryginale użyte zostały skróty myślowe, oddanie idiomów biblijnych w języku życia codziennego, odstąpienie od tradycyjnego języka i wyrażeń, a także usystematyzowanie logiczne myśli i wątków w konkretnych tekstach. Ponadto zastąpiono słowa-klucze, takie jak „usprawiedliwienie”, „sprawiedliwość”, „odkupienie”, „wybrani”, czy „święci”, w których skondensowano wiele głębokich myśli zestawem słów przedstawiających w sposób opisowy poruszane zagadnienie.
Ostatni akapit przedmowy tak określa przesłanie Słowa Życia:
Każdą księgę poprzedza krótki wstęp zawierający zwięzły zbiór informacji o każdej księdze (autorstwo, miejsce napisania, czas napisania, streszczenie i tematykę).
Wykorzystanie
Przekład ten upowszechniany jest przez większość wyznań ewangelicznych, a w pracy nad jego przygotowaniem brały udział różne Kościoły protestanckie, np. Kościół Zielonoświątkowy (wydawnictwo „Agape”), czy Kościół Chrześcijan Baptystów (przedmowę do przekładu napisał pastor Billy Graham). Wykorzystywany jest głównie w ewangelizacji.
Wydania
- 1989 – wydanie pierwsze
- 1991 – wydanie w nowej okładce
- 2014 – wydanie poprawione w nowej szacie graficznej, wyd. Szaron.pl
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Treść przekładu w serwisie Bibelserver.de (różni się od wydań drukowanych)
- Oficjalna strona Instytutu Wydawniczego „Agape”