Biblia Jakuba Wujka: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
→Linki zewnętrzne: uwaga |
→Wydania: drobne merytoryczne |
||
Linia 90: | Linia 90: | ||
Pierwsze wydania: |
Pierwsze wydania: |
||
* 1593 - Nowy Testament |
* 1593 - [http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=46959 Nowy Testament] |
||
* 1594 - Nowy Testament z poprawkami uwzględniającymi większą zgodność z Wulgatą |
* 1594 - Nowy Testament z poprawkami uwzględniającymi większą zgodność z Wulgatą |
||
* 1599 - całość, w tym Stary Testament |
* 1599 - całość, w tym Stary Testament |
||
Linia 98: | Linia 98: | ||
* 1999 - transliteracja typu "B" oryginalnego tekstu z XVI w. i wstępy, oprac. ks. J. Frankowski |
* 1999 - transliteracja typu "B" oryginalnego tekstu z XVI w. i wstępy, oprac. ks. J. Frankowski |
||
Z Biblii Wujka korzystali chrześcijanie różnych wyznań. Powstałe w 1816 [[Towarzystwo Biblijne w Polsce]] rozpowszechniło w pierwszym roku działalności 18 tysięcy egzemplarzy przekładu. Był on wydawany przez Towarzystwo do lat 60. XX wieku - bez przypisów i [[Księgi deuterokanoniczne|ksiąg deuterokanonicznych]]. |
Z Biblii Wujka korzystali chrześcijanie różnych wyznań. Powstałe w 1816 [[Towarzystwo Biblijne w Polsce]] rozpowszechniło w pierwszym roku działalności 18 tysięcy egzemplarzy przekładu. Był on wydawany przez Towarzystwo do lat 60. XX wieku - bez przypisów i [[Księgi deuterokanoniczne|ksiąg deuterokanonicznych]]. |
||
==Źródło== |
==Źródło== |
Wersja z 12:55, 17 mar 2008
![]() | |
Skrót(y) |
Wuj. |
---|---|
Kanon | |
Język |
Biblia Jakuba Wujka - przekład Biblii na język polski wykonany przez jezuitę, ks. Jakuba Wujka. Dokonano go na zlecenie władz zakonnych, po uzyskaniu odpowiedniej zgody papieża Grzegorza XIII. Jakub Wujek miał dać przekład:
któryby y własnością y gładkoscią Polskiej mowy z każdym przyszłym zrównał, y prawdą a szczyrością wykładu wszystkie inne celował.
Podstawą przekładu Wujka był łaciński przekład przypisywany św. Hieronimowi - tzw. Wulgata, usankcjonowana dekretem Soboru Trydenckiego jako oficjalny tekst Kościoła rzymskokatolickiego w 1546 r.
Pierwsza oficjalna edycja Wulgaty - tzw. Wulgata sykstyńska została wydana dopiero w roku 1590 na polecenie papieża Sykstus V, wywołując tym samym jeden z największych teologicznych skandali w Kościele rzymskokatolickim.
Sykstus V zmienił układ rozdziałów, numerację wersetów i pominął niektóre wersety oraz dodał różne zwroty i zdania wedle własnego uznania, gdyż uważał się za natchnionego przez Ducha Świętego by w ten sposób rozwiązać problemy interpretacyjne.
Tłumaczenie Wujka opierało się na Wulgacie sykstyńskiej, jednak jezuici zaraz po jej opublikowaniu dostali polecenie wykupienia wszystkich dostępnych egzemplarzy, po czym przystąpiono w pośpiechu do ponownej rewizji tekstu Wulgaty (zakończonej w roku 1592), a zmiany wprowadzone przez Sykstusa V przypisano błędom drukarskim. Zrewidowana Wulgata została oficjalnie wydana w roku 1592 przez papieża Klemensa VIII wraz z bullą – Aeternus Ille i jest znana jako „klementyńska”.
W roku 1593 ukazał się przekład Nowego Testamentu, przedrukowany z poprawkami i psalmami w 1594 roku, oraz czterokrotnie w wieku XVII. Pełny przekład został ukończony w roku 1595, ponieważ jednak oparty był na Wulgacie sykstyńskiej, jezuici zobowiązani byli dokonać rewizji przekładu celem dostosowania go do brzmienia Wulgaty klementyńskiej. Praca komisji rewizyjnej zajęła kilka lat i cały oficjalny przekład całej Biblii ukazał się dopiero dwa lata po śmierci Jakuba Wujka - w roku 1599. Wprowadzone przez komisję rewizyjną przekładu Wujka zmiany i poprawki były liczne i poważne, jednak mimo to przekład ten przeszedł do historii jako przekład Wujka.
Przekład ten zastąpił nieudaną Biblię Leopolity i pełnił rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego przez 367 lat, aż do opracowania Biblii Tysiąclecia.
Charakterystyka przekładu
Za podstawę przekładu służyła łacińska Wulgata - jednak harmonizowana według znanych w XVI wieku opracowań tekstów greckich (m.in. Textus Receptus), a wszystkie rozbieżności opisywane były w przypisach. Jak pisze ks. prof. Tomasz Jelonek: "w pracy nad przekładem ks. Wujek doceniał znaczenie tekstu greckiego dla wiernego oddania miejsc trudniejszych, choć zasadniczo tłumaczył z Wulgaty."[1]
Jest to o tyle istotne, że zarówno niedoskonała znajomość hebrajskiego św. Hieronima, a przede wszystkim kumulacja błędów kopistów w ciągu bez mała tysiąca lat spowodowała, że w wielu miejscach Wulgata była w ogóle niezrozumiała, a nawet bezsensowna. Błędy Wulgaty były znane, gdyż uczeni w XV i XVI wieku (Lorenzo Valla, Lefèvre d'Étaples czy Erazm z Rotterdamu) niejednokrotnie wykazywali na nie (szczególnie w tekście Starego Testamentu). Wujek podawał w przypisach znaczenie tekstu oryginalnego (hebrajskiego lub greckiego), ułatwiając w ten sposób zrozumienie tekstu.
Przykłady błędów Wulgaty:
- Psalm 4, 3:
Wulgata: Synowie ludzcy, jak długo będziecie z ciężkim sercem?.
Wujek: Synowie człowieczy, pókiż ciężkiego serca?.
Tekst oryginalny: Synowie ludzcy, dopókiż lżona będzie cześć moja?.
- Psalm 38, 8
Wulgata: Gdyż płuca pełne iluzji.
Wujek: Albowiem biodra moje napełnione są naigrywania.
Tekst oryginalny: Ogień pali lędźwie moje.
- Psalm 67, 13
Wulgata: Król, moc umiłowanych, umiłowanych, i domy okazania się, podzielili łupy.
Wujek: Król zastępów umiłowanego, umiłowanego, i piękności domu rozdzielać korzyści.
Tekst oryginalny: Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale pani domu dzieliła łupy.
Przedmowy do poszczególnych ksiąg zostały opatrzone dość ostro sformułowanymi opiniami o przekładach protestanckich (stanowiły one odzwierciedlenie ówczesnych poglądów katolickich).
Język przekładu
Tekst przekładu oddawał dobrze wiele odcieni znaczeniowych oryginału, uwzględnionych także w Wulgacie przez św. Hieronima. Przykładem tej staranności może być np. użycie w tłumaczeniu Księgi Rodzaju słów mąż / mężyna dla oddania łacińskiego vir / virgo. We współczesnych przekładach jest zwykle: mężczyzna / niewiasta (lub kobieta), co nie uwypukla w taki sposób jak w oryginale związku mężczyzny z kobietą. Z drugiej strony - narażało to tłumacza na krytykę z powodu używania neologizmów. Większość z nich została jednak zaakceptowana przez władze kościelne i przez odbiorców przekładu, przyczyniając się wzbogacenia i "uplastycznienia" języka polskiego.
Wujek korzystał z pracy swoich poprzedników - także przekładów protestanckich - szczególnie pod względem językowym. Wujek zachował stare wyrażenia i dawną terminologię religijną, odrzucając:
sprośności słów nowości, terminy starym chrześcijanom niesłychane, które nowowiernicy wznoszą, aby z kościołem katolickim zgoła nic spólnego niemieli".
Język przekładu Wujka cechuje prostota, a jednoczesnie powazny, wręcz namaszczony styl. W opinii prof. Jana Szerudy:
co do polotu i piękna nie dorównuje jednak Biblii Brzeskiej, a co do oryginalności Biblii nieświeskiej".
Dwudziestowieczne polskie przekłady biblijne nie pozostawały obojętne wobec tradycji przekładu Wujka. Niektóre nawiązywały do niego np. przekład Eugeniusza Dąbrowskiego, inne z kolei świadomie unikały Wujkowego stylu, np. przekład Seweryna Kowalskiego, Biblia Tysiąclecia.
Wydania
Pierwsze wydania:
- 1593 - Nowy Testament
- 1594 - Nowy Testament z poprawkami uwzględniającymi większą zgodność z Wulgatą
- 1599 - całość, w tym Stary Testament
Wydania współczesne:
- 1962 - tekst poprawiony przez ks. Władysława Lohna
- 1999 - transliteracja typu "B" oryginalnego tekstu z XVI w. i wstępy, oprac. ks. J. Frankowski
Z Biblii Wujka korzystali chrześcijanie różnych wyznań. Powstałe w 1816 Towarzystwo Biblijne w Polsce rozpowszechniło w pierwszym roku działalności 18 tysięcy egzemplarzy przekładu. Był on wydawany przez Towarzystwo do lat 60. XX wieku - bez przypisów i ksiąg deuterokanonicznych.
Źródło
- Biblia Wujka na Stronie Biblijnej (za zgodą autora)
Linki zewnętrzne
- Oryginał Biblii Wujka z 1599 r. w Wielkopolskiej Bibliotece Cyfrowej
- Oryginał Biblii Wujka (egz. uszkodzony - tylko do Ks. Ezdrasza) w Polskiej Bibliotece Internetowej
- Oryginał Nowego Testamentu Wujka z 1593 r. w Wielkopolskiej Bibliotece Cyfrowej
- Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej
- Grzegorz Kubski - Wzór biblijnej polszczyzny, Przewodnik Katolicki, 1 sierpnia 2007.