Masza i Niedźwiedź

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Masza i Niedźwiedź
(ros.) Маша и Медведь
Gatunek serialu serial animowany
Kraj produkcji  Rosja
Oryginalny język rosyjski
Twórcy Oleg Kuzowkow
Liczba odcinków 57
Produkcja
Produkcja Animaccord
Reżyseria Oleg Kuzowkow, Oleg Użynow, Denis Czerwiacow, Marina Niefiodowa, Olga Baulina, Roman Kozicz, Ilja Trusow, Władisław Bairamgułow, Georgij Orłow, Natalja Malgina, Andriej Bielajew.
Muzyka Wasilij Bogatyriow
Czas trwania odcinka 7 minut
Pierwsza emisja
Stacja telewizyjna Rosja Rossija 1
Lata emisji od 2009
Data premiery Rosja 7 stycznia 2009
Polska 1 września 2014
Oficjalna strona serialu

Masza i Niedźwiedź (ros. Маша и Медведь, od 2009) – rosyjski serial animowany stworzony przez Andrieja Dobrunowa, Olega Kuzowkowa oraz Dmitrija Lowejka. Wyprodukowany przez Animaccord.

Premiera serialu miała miejsce 7 stycznia 2009 roku na rosyjskim kanale Rossija 1. W Polsce premiera serialu miała mieć miejsce 15 lutego 2014 roku na antenie TVP ABC[1], ale ostatecznie serial został wyemitowany 1 września 2014 roku. W Polsce premiera serialu miała mieć miejsce 09 kwietnia 2016 roku na antenie TVP 1, ale ostatecznie serial został wyemitowany 9 maja 2016 roku.

Opis fabuły[edytuj]

Idea i sama nazwa serialu nawiązują do popularnej rosyjskiej bajki ludowej opowiadającej o wspólnym bytowaniu zagubionej w lesie niesfornej dziewczynki Maszy (zdrobnienie imienia Maria) i niedźwiedzia w jego leśnym domku.

Serial natomiast opowiada o czasach aktualnych i losach małej dziewczynki Maszy oraz dawnego zasłużonego niedźwiedzia cyrkowego, Niedźwiedzia[2], którzy wspólnie przeżywają niesamowite przygody.

Reżyseria[edytuj]

W odcinkach 1-52: Oleg Kuzowkow, Oleg Użynow, Dienis Czerwiacow, Marina Niefiodowa, Olga Baulina, Gieorgij Orłow, Natalija Malgina, Władisław Bajramgułow

W odcinkach 53-54: Gieorgij Orłow

Scenariusz[edytuj]

W odcinkach 1-52: Oleg Kuzowkow, Oleg Użynow, Dienis Czerwiacow, Natalija Rumiancewa

W odcinkach 53-54: Oleg Kuzowkow

Wersja polska[edytuj]

Wersja polska: na zlecenie Animaccord – M.R. Sound Studio
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Tłumaczenie i dialogi: Agnieszka Wagner
Wystąpili:

Lektor: Paweł Bukrewicz

Spis odcinków wersji polskiej[edytuj]

Premiera odcinka w TVP ABC i TVP 1 Nr Polski tytuł Rosyjski tytuł
Wyprodukowane w 2009 r.
01.09.2014 01 Pierwsze spotkanie Первая встреча
02.09.2014 02 Nie budzić do wiosny До весны не будить!
24.12.2014 03 Idą Święta[3] Раз, два, три! Ёлочка, гори!
Wyprodukowane w 2010 r.
01.12.2014 04 Ślady zwierząt niewidzianych[4] Следы невиданных зверей
07.09.2014 05 Sama wśród wilków[5] С волками жить…
05.09.2014 06 Konfiturki[6] День варенья
07.09.2014 07 Wiosna przyszła![7] Весна пришла!
06.09.2014 08 Na ryby[8] Ловись, рыбка!
05.09.2014 09 W razie czego dzwoń[9] Позвони мне, позвони!
02.12.2014 10 Święto na lodzie[10] Праздник на льду
02.09.2014 11 Pierwsza klasa[11] Первый раз в первый класс
08.09.2014 12 Obrona granic[12] Граница на замке
09.09.2014 13 Kto się nie schował ten gapa Кто не спрятался, я не виноват!
Wyprodukowane w 2011 r.
03.12.2014 14 Uwaga, jadę![13] Лыжню!
01.09.2014 15 Daleki krewny Дальний родственник
02.09.2014 16 Bądź zdrów Будьте здоровы!
03.09.2014 17 Masza i kasza[14] Маша + каша
04.09.2014 18 Wielkie pranie[15] Большая стирка
05.09.2014 19 Próba orkiestry[16] Репетиция оркестра
06.09.2014 20 Pasiasty przyjaciel[17] Усатый-полосатый
25.12.2014 21 Sam w domu[18] Один дома
13.09.2014 22 Oddychać, nie oddychać! Дышите! Не дышите!
Wyprodukowane w 2012 r.
14.09.2014 23 Podrzutek[19] Подкидыш
15.09.2014 24 Smacznego! Приятного аппетита
16.09.2014 25 Hokus-pokus! Фокус-покус
01.10.2014 26 Uwaga, remont![20] Осторожно, ремонт!
28.12.2015 27 Obraz[21] Картина маслом
01.01.2016 28 Ruch koniem[22] Ход конём
01.01.2016 29 Hit sezonu Хит сезона
Wyprodukowane w 2013 r.
02.01.2016 30 Eliksir wzrostu[23] Витамин роста
02.01.2016 31 Nowa miotła[24] Новая метла
27.12.2015 32 Wszyscy w domu[25] Когда все дома
03.01.2016 33 Słodkie życie[26] Сладкая жизнь
22.01.2016 34 Uśmiech proszę[27] Фотография 9×12
04.01.2016 35 Nie łatwo być dzieckiem[28] Трудно быть маленьким
04.01.2016 36 Dwie na jednego Двое на одного
05.01.2016 37 Wielka podróż[29] Большое путешествие
05.01.2016 38 Wszystko na opak[30] Нынче всё наоборот
07.01.2016 39 Bajka na dobranoc Сказка на ночь
Wyprodukowane w 2014 r.
08.01.2016 40 Uroda ma wielką moc[31] Красота - страшная сила
09.01.2016 41 Czapka niewidka[32] Дело в шляпе
10.01.2016 42 Wieczór filmowy[33] День кино
14.01.2016 43 Bohaterowie są wśród nas[34] Героями не рождаются
15.01.2016 44 Raz w roku[35] Раз в году
16.01.2016 45 Sprawa dla detektywa[36] Запутанная история
17.01.2016 46 Nauczyciel tańca[37] Учитель танцев
18.01.2016 47 Okrzyk zwycięstwa Крик победы
Wyprodukowane w 2015 r.
19.01.2016 48 Moje drzewo genealogiczne[38] Пещерный медведь
20.01.2016 49 Gwiazdy małego ekranu[39] Дорогая передача
26.01.2016 50 Święto urodzaju[40] Праздник урожая
27.01.2016 51 Nieuchwytni mściciele Ninja[41] Неуловимые мстители
28.01.2016 52 Do zobaczenia До новых встреч!
53 [42] На круги своя
54 [43] В Гостях у Сказки
Wyprodukowane w 2016 r.
55 [44] Эх, прокачу!
56 [45] Страшно, аж жуть!
57 [46] На привале

Przypisy

  1. Anita Kaźmierska: Co w ramówce kanału dla dzieci TVP ABC?. SATKurier.pl, 2014-01-27. [dostęp 2014-01-27].
  2. Bohaterka filmu Masza mówi do Niedźwiedzia "Misza" lub "Miszka" co jest rosyjskim zdrobnieniem imienia "Michał" co nie koniecznie świadczy o tym że Niedźwiedź nazywa się Michał bo w tradycji rosyjskiej niedźwiedzie często są nazywane z uszanowaniem "Michaił Potapowicz" ("Potapowicz" nie jest nazwiskiem, to jest patronimik wskazujący na to, że ojcem Michaiła jest Potap); te imię jest zdrobniane do "Potapowicz", "Misza", "Miszka". Stosowanie w tradycji rosyjskiej niby patronimika "Potapowicz" jak też niby nazwiska "Toptygin" w stosunku do niedźwiedzi jest onomatopeją tupania przez cztery stopy, charakterystycznego dla sposobu poruszania się niedźwiedzi.
  3. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do rosyjskiej sylwestrowej tradycji rodzinnej kiedy cała rodzina przy stole biesiadnym i wyciszonym świetle rytmicznie oklaskując chórem deklamuje "Raz, dwa, trzy! Choinko, zapal się!" ("Raz, dwa, tri - jołoczka gori!") po czym na choince zapalają światełka.
  4. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do wersetu z poematu baśniowego największego poety rosyjskiego Aleksandra Puszkina "Rusłan i Ludmiła" (1817-1820): Jest nad zatoką dąb zielony,/ Na dębie złoty łańcuch lśni;/ I całe noce, całe dni/ Wędruje po nim kot uczony;/ Zwróci się w prawo - śpiewa pieśni,/ A w lewo - bajki opowiada./ Tam dziwy są: jest upiór leśny,/ Siedzi wśród drzew rusałka blada;/ Tam zwierz, widziany tylko z rzadka,/ Wyciska ślady ciężkim krokiem;/ Na kurzych nóżkach stoi chatka,/ Co nie ma wcale drzwi ni okien... (tłumaczenie J. Brzechwy), literalnie rosyjskie "Следы невиданных зверей" znaczy "Ślady zwierząt niebywałych".
  5. Oryginalna nazwa rosyjska ("Z wilkami żyć...") nawiązuje do znanego przysłowia rosyjskiego "Z wilkami żyć - po wilczy wyć", tzn trzeba przystosować się do wrogiego otoczenia kiedy nie da się go zmienić.
  6. Oryginalna nazwa rosyjska ("Dzień konfitura") nawiązuje do określenia (w zasadzie - przejęzyczenia, kiedy zamiast "dień rożdieńja" tzn. "urodziny" powiedział "dień warieńja" tzn. "dzień konfitura") jakie dał urodzinom Karlsson - bohater radzieckiego filmu animowanego "Małysz i Karlson" (na podstawie powieści Astrid Lindgren pt. "Braciszek i Karlsson z Dachu"); brak tego określenia w książce bo zostało wykreowane przez stwórców kreskówki. Obecnie w Rosji "dniem konfitura" żartobliwie określają urodziny.
  7. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do cyklu utworów chórowych o tej samej nazwie autorstwa kompozytora radzieckiego Siergieja Słonimskiego (1958) lub cyklu utworów autorstwa kompozytora radzieckiego, który tworzył muzykę dla dzieci, Nikołaja Rakowa (1962); jednocześnie nazwę "Wiosna przyszła" nosił odcinek 38. pierwszego sezonu serialu animowanego (1975) Pszczółka Maja.
  8. Oryginalna nazwa rosyjska ("Łów się rybko!") to pierwsze słowa z niby to magicznej formułki "Łów się rybko, duża i mała" którą powtarzał głupy wilk w rosyjskiej bajce ludowej "Lis i wilk" kiedy lis podstępem namówił wilka na łapanie ryby zimą przy pomocy ogona opuszczonego do przerębla co spowodowało wmarznięcie wilczego ogona do lodu. Tej bajce poświęcona jest klasyczna radziecka kreskówka «Лиса и волк» (1958).
  9. Oryginalna nazwa rosyjska ("Zadzwoń mi, zadzwoń!") to nazwa i refren znanego przeboju w wykonaniu Żanny Rożdiestwieńskiej z popularnego filmu radzieckiego "Karnawał" (1981).
  10. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do amerykańskiego show na lodzie "Holiday on Ice" (wersja amerykańska 1943-1985, od 1950 istnieje wersja europejska) które w 1959 gastrolowało w ZSRR, co było niesamowitym wydarzeniem dla publiczności radzieckiej tej epoki postalinowskiej.
  11. Oryginalna nazwa rosyjska "W pierwszy raz do pierwszej klasy" (W pierwyj raz w pierwyj kłas) nawiązuje do licznych wierszyków i piosenek dla dzieci o pierwszym w życiu dniu nauki szkolnej.
  12. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnego czasie międzywojennym radzieckiego sloganu "Granica zamknięta na zamek" ("Granica na zamkie"), jest tytułem filmu radzieckiego z 1937 roku (w filmie dywersanci niemieccy przenikają do Związku Radzieckiego przez granicę polsko-radziecką przy pomocy niejakiego "pana Kazimierza", ale są schwytani przez straż graniczną przy pomocy rolników z kołchozu); obecnie ten slogan to dewiza rosyjskiej straży granicznej.
  13. Oryginalna nazwa rosyjska to tradycyjne zawołanie narciarskie "Łyżniu!" co oznacza że narciarz musi dać drogę, ustąpić tor narciarski (tzn "łyżniu") temu, kto z tyłu go wyprzedza.
  14. Oryginalna nazwa rosyjska swoją formą ("Masza + kasza") sugeruje nagminne graffiti w postaci "imię + imię = miłość". Jednak fabuła odcinka nawiązuje do opowiadania "Miszkina kasza" (1938) słynnego radzieckiego pisarza dla dzieci Nikołaja Nosowa. Jednak, w odróżnieniu od pierwowzoru Nosowa, Masza produkuje nienaturalnie duże ilości kaszy, które nie da się ani spożyć ani przechować, co jest aluzją do powieści fantastyczno-naukowej "Wieczny chleb" (1928) słynnego radzieckiego fantasty Aleksandra Bielajewa (zmarł z głodu w 1942), w tej powieści podobna do kaszy smaczna spożywcza maź była produkowana przez specjalne drobnoustroje, ale niekontrolowany rozrost ciastopodobnego "chlebu wiecznego", kiedy ten wypełniał sobą domy, ulice a nawet oceany, doprowadził ludzkość na skraj zagłady.
  15. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnej komedii francuskiej "La Grande Lessive" (1968) z Bourvilem; w latach 2001-2004 w telewizji rosyjskiej było popularne talk-show pod tym tytułem.
  16. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do nazwy słynnego włoskiego filmu Felliniego "Prova D'Orchestra" (1978).
  17. Oryginalna nazwa rosyjska to nazwa popularnego wierszyku (i książki wierszyków z 1930 roku) dla dzieci "Wąsaty-pasiasty" (Usatyj-połosatyj) autorstwa słynnego poety rosyjskiego Samuiła Marszaka.
  18. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnej amerykańskiej komedii filmowej "Home Alone" (w wersji polskiej "Kevin sam w domu") z 1990 roku.
  19. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do bardzo słynnej radzieckiej komedii filmowej pod tym samym tytułem ("Podkidysz") z 1939 roku.
  20. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do nazwy radzieckiej komedii oraz spektaklu telewizyjnego (1979) autorstwa Leonida Fiłatowa.
  21. Oryginalna nazwa rosyjska ("Obraz olejem malowany") nawiązuje do powiedzonka bohatera (naczelnika milicji kryminalnej powojennej Odessy Dawida Gocmana, zagrał go Władimir Maszkow) bardzo popularnego rosyjskiego serialu kryminalnego "Likwidacja" (2007).
  22. Oryginalna nazwa rosyjska ("Ruch skoczkiem") to popularny rosyjski związek frazeologiczny (obecny jest również w innych językach europejskich: niem. Rösselsprung, ang. Knight's move, fran. Saut du cavalier), który znaczy znalezienie niespodziewanego ale efektywnego sposobu rozwiązania problemu. Właśnie w tym sensie ten frazeologizm został wykorzystany jako nazwa radzieckiego filmu dla dzieci i nastolatków (1962).
  23. Oryginalna nazwa rosyjska ("Witamin wzrostu") nawiązuje do znakomitego radzieckiego filmu rysunkowego (1988) o tej samej nazwie, który został ekranizacją wierszu dla dzieci z książki dla dzieci (1981) o tej samej nazwie autorstwa radzieckiego poety underground Olega Grigorjewa, fabuła wierszu i odpowiedniego filmu animowanego jest bardziej skomplikowana niż to jest w odcinku "Masza i Niedźwiedź". Temat wykorzystania wynalezionych przez naukowców środków powodujących ogromny rozrost zwierząt i ludzi jest fabułą powieści "Pokarm bogów" (1904) znanego angielskiego pisarza Herberta Wellsa, natomiast gwałtowne zmiany wzrostu dziewczynki w skutek spożywania cudownych środków odnajdujemy w książce "Alicja w Krainie Czarów" (1865) innego pisarza angielskiego Lewisa Carrolla.
  24. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnego przysłowia "Nowa miotła po nowemu zamiata" co zwykle znaczy że nowa osoba w danej pozycji zawodowej lub rodzinnej działa w inny sposób.
  25. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnej w Rosji niedzielnej porannej audycji telewizyjnej o tej samej nazwie ("Póki wszyscy są w domu") o życiu rodzinnym znanych osób.
  26. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnego filmu Felliniego "La Dolce Vita" (1960).
  27. Oryginalna nazwa rosyjska "Fotos 9x12" nawiązuje do przeboju o tej samej nazwie (1991, wykonawca Irina Allegrowa). Nazwa przeboju (i refren) wymienia w centymetrach format najmniejszy (i najtańszy) odbitek fotograficznych, robionych w studiach fotograficznych z negatywów klienta.
  28. Oryginalna nazwa rosyjska ("Trudno być maleńkim") nawiązuje do słynnego radzieckiego filmu dokumentalnego "Czy łatwo być młodym?" («Vai viegli būt jaunam?», 1987) autorstwa reżysera łotewskiego Jurisa Podnijeksa. Jednocześnie w nazwie odcinku jest aluzja do tytułu słynnej powieści fantastycznej "Trudno być bogiem" (1964) autorstwa braci Arkadjusza i Borysa Strugackich.
  29. Oryginalna nazwa rosyjska sugeruje radziecki lalkowy film animowany o tej samej nazwie (1987) o podróży małego hipopotama Topa oraz kocięta Tutti. Jednocześnie "Wielka podróż" to nazwa wersji rosyjskiej amerykańskiego filmu animowanego "The Wild" (2006), którego wersja polska nazywa się "Dżungla".
  30. Oryginalna rosyjska nazwa nawiązuje do nazwy opowieści dla dzieci "Dziś wszystko jest wprost przeciwnie" (Nyńcze wsio naoborot, 1968) radzieckiego pisarza dla dzieci Jurijego Tomina (1929-1997).
  31. Oryginalna nazwa rosyjska ("Uroda - straszna moc") nawiązuje do znanego powiedzenia bohaterki słynnej radzieckiej komedii filmowej "Wiosna" (1947) którą zagrała Faina Raniewska (powiedzenie ma zabarwienie ironiczne, bo bohaterka komedii filmowej będąc w wieku i nie uroczą wygłasza tę formułkę patrząc w swoje odbicie); jednocześnie to ostatni werset z wierszu rosyjskiego poety Siemiona Nadsona (1862-1887) "Brzydula" o brzydkiej dziewczynce nękanej przez koleżanek z klasy.
  32. Oryginalna nazwa rosyjska "Dieło w szlapie" ("Sprawa w kapieluszu") to rosyjskie powiedzenie które oznacza "sprawa załatwiona". Istnieje radziecki film rysunkowy dla dzieci o prawie takiej samej nazwie "Wsio dieło w szlapie" ("Cała sprawa w kapeluszu") nakręcony w 1980 na podstawie powieści dla dzieci autorstwa Tove Jansson "W Dolinie Muminków", trzeciej książki o przygodach Muminków.
  33. Oryginalna nazwa rosyjska "Dzień Kina" ("Dień kino") to nazwa święta zawodowego rosyjskiej branży kinematograficznej obchodzone corocznie 27 sierpnia, właśnie w tym dniu 1919 roku rząd Rosji Radzieckiej dokonał nacjonalizacji całości zakładów produkcji kinematograficznej oraz wszystkich kin.
  34. Oryginalna nazwa rosyjska brzmi "Bohaterem nikt się nie rodzi" co jest pierwszą częścią powiedzenia "Nikt nie rodzi się bohaterem, ale się nim staje" (lub w wersji angielskiej "heroes aren't born they're made").
  35. Oryginalna nazwa rosyjska odwołuje się do słów refrenu piosenki (muzyka Władimira Szainskiego, tekst Aleksandra Timofiejewskiego), którą wykonuje Krokodyl Giena (głosem Wasilija Liwanowa) - postać radzieckiego lalkowego filmu animacyjnego "Kiwaczek" (1971). Ten refren ("Urodziny są, niestety, w roku tylko raz"), jak i całość piosenki, już od lat jest tradycyjnym elementem obchodów urodzin w Rosji.
  36. Oryginalna nazwa rosyjska "Zawikłana historia" sugeruje nazwę wersji rosyjskiej ("Roszpunka: Zawikłana historia") amerykańskiego filmu animowanego Tangled (2010), w wersji polskiej "Zaplątani".
  37. Oryginalna nazwa rosyjska sugeruję nazwę sztuki hiszpańskiego dramatopisarza Lope de Vega El maestro de danzar (1594), radziecka ekranizacja tej sztuki "Nauczyciel tańca" (1952) była bardzo popularna (27,9 mln widzów tylko w 1952 roku).
  38. Oryginalna nazwa rosyjska "Niedźwiedź jaskiniowy" to nazwa gatunku niedźwiedzi (Ursus spelaeus) wymarłego pod koniec ostatniej epoki lodowcowej - zlodowacenia północnopolskiego.
  39. Oryginalna nazwa rosyjska "Droga audycjo" to nagminne zwrot z listów pisanych do redakcji radiowych lub telewizyjnych. Jednocześnie to pierwsze słowa ballady satyrycznej rosyjskiego poety Władimira Wysockiego "List do adycji "Oczywiste - niewiarygodne"" (1977). Utwór ten jest niesłychanie popularny, doczekał się licznych tłumaczeń w tym polskich pióra Jerzego Szperkowicza (2015), Waldemara Bajaka (2009), Ziemowita Fedeckiego (1986), Andrzeja Kołakowskiego, Henryka Rejmera, Wojciecha Młynarskiego.
  40. Oryginalna nazwa rosyjska ("Święto Plonów") to nazwa eufemistyczna stosowana w czasach socjalistycznych dla oficjalnych uroczystych obchodów ludowego i jednocześnie prawosławnego święta Zaśnięcia Bogurodzicy podobnego do polskich Dożynek.
  41. Oryginalna nazwa rosyjska "Nieułowimyje mstiteli" ("Nieuchwytni mściciele") to nazwa klasycznego radzieckiego filmu przygodowego dla dzieci (1966, reż. Edmond Kieosajan), film wzorowany był na westernach tyle że fabułę przeniesiono do Ukrainy czasów wojny domowej, to jak dzieci radzieckie emocjonalnie odbierały ten film stało się podstawą treści humorystycznej noweli filmowej "Mściciele z klasy 2-b" w klasycznej radzieckiej komedii filmowej "Czarodziejska moc sztuki" (1970, reż. Naum Birman, scenariusz Wiktor Dragunski).
  42. Oryginalna nazwa rosyjska jest cytatem ze Starego Testamentu, Księga Koheleta (Ekklesiastes) w liturgicznym w Rosyjskim Kościele Prawosławnym języku cerkiewnosłowiańskiem: rozdział 1, ostatnie słowa wersetu 6 "... in circulos suos regreditur" (Wulgata) "... na drogę swojego krążenia" (według Biblii Tysiąclecia) lub "... do okręgów swoich" według Biblii Wujka; ostatnie tłumaczenie jest najbliższe ku tłumaczeniu cerkiewnosłowiańskiemu użytemu w nazwie odcinku.
  43. Oryginalna nazwa rosyjska ("W odwiedzinach u bajki") sugeruje nazwę niedzielnej prawie dwugodzinnej audycji dla dzieci emitowanej na pierwszym kanale telewizji radzieckie 1976-1992. w czasie której wyświetlano filmy dla dzieci (filmy były wyłącznie produkcji radzieckiej lub europejskich krajów "obozu socjalistycznego").
  44. Oryginalna nazwa rosyjska („Hej, przewiozę!”) pochodzi ze słynnej powieści satyrycznej "Złote cielę" (1931) autorstwa pisarzy radzieckich Ilfa i Pietrowa. Jeden z bohaterów utworu Polak Adam Kozlewicz (pochodzący z powiatu częstochowskiego) będąc właścicielem starego pokracznego pojazdu nieznanego pochodzenia w celu wykorzystania go jako taksówki umieścił na nim napis „Hej, przewiozę!” (ros. "Ech, prokaczu!").
  45. Oryginalna nazwa rosyjska sugeruje refren i jednocześnie nazwę potoczną (Straszno aż żut, literalnie "Okropnie aż strach") słynnej piosenki poety i artysty radzieckiego Władimira Wysockiego "Piosenka-bajka o siłach piekielnych" (1966), fragment piosenki zabrzmiał w filmie radzieckim Krótkie spotkania (1967) reżyserii Kiry Muratowej. W tłumaczeniu polskim piosenka ta znana jak "Strach jak diabli". W 1992 w Rosji nakręcono odcinek o tej samej nazwie humorystycznego magazynu filmowego dla dzieci "Jerałasz" (produkowany jest od 1974).
  46. Oryginalna nazwa rosyjska ("Na priwale", lit. "na postoju") nawiązuje do nazwy obrazu malarza rosyjskiego Wasilija Pierowa "Myśliwi na postoju" (1871), nazwa obrazu tradycyjne jest tłumaczona na język polski "Myśliwi odpoczywają". Na płótnie są trzy postacie myśliwych: starszy wiekiem opowiada bajkę myśliwską, młodszy jest zafascynowany tą opowieścią, trzeci myśliwy uśmiecha się sceptycznie.

Bibliografia[edytuj]

Linki zewnętrzne[edytuj]