Masza i Niedźwiedź

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Masza i Niedźwiedź
Маша и Медведь
Gatunek serialu serial animowany
Kraj produkcji  Rosja
Oryginalny język rosyjski
Twórcy Andriej Dobrunow
Oleg Kuzowkow
Dmitrij Lowejko
Liczba odcinków 50
Produkcja
Produkcja Animaccord
Czas trwania odcinka 7 minut
Pierwsza emisja
Stacja telewizyjna Rosja Rossija 1 Polska TVP ABC
Lata emisji od 2009
Data premiery Rosja 7 stycznia 2009 Polska 1 września 2014
Od lat dozwolone od 7 lat (według KRRiT)

Masza i Niedźwiedź (ros. Маша и Медведь, od 2009) – rosyjski serial animowany stworzony przez Andrieja Dobrunowa, Olega Kuzowkowa oraz Dmitrija Lowejka. Wyprodukowany przez Animaccord.

Premiera serialu miała miejsce 7 stycznia 2009 roku na rosyjskim kanale Rossija 1. W Polsce premiera serialu miała mieć miejsce 15 lutego 2014 roku na antenie TVP ABC[1], ale ostatecznie serial został wyemitowany 1 września 2014 roku.

Opis fabuły[edytuj | edytuj kod]

Idea i sama nazwa serialu nawiązują do popularnej rosyjskiej bajki ludowej opowiadającej o wspólnym bytowaniu zagubionej w lesie niesfornej dziewczynki Maszy i niedźwiedzia w jego leśnym domku. Jakiegoś czasu czasem Masza wpada do domku niedźwiedzia i robi rożne psoty i czasem wpada w kłopoty

Serial natomiast opowiada o czasach aktualnych i losach małej dziewczynki Maszy oraz dawnego zasłużonego niedźwiedzia cyrkowego, Niedźwiedzia, którzy wspólnie przeżywają niesamowite przygody.

Wersja polska[edytuj | edytuj kod]

Wersja polska: na zlecenie Animaccord – STUDIO M.R. SOUND
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Tłumaczenie i dialogi: Agnieszka Wagner
Wystąpili:

Lektor: Paweł Bukrewicz

Spis odcinków wersji polskiej[edytuj | edytuj kod]

Premiera odcinka N/o Polski tytuł Rosyjski tytuł
Seria pierwsza
01.09.2014 01 Pierwsze spotkanie Первая встреча
03.09.2014 02 Nie budzić do wiosny До весны не будить!
24.12.2014 03 Idą Święta[2] Раз, два, три! Ёлочка, гори!
12.09.2014 04 Wiosna przyszła![3] Весна пришла!
06.09.2014 05 Na ryby[4] Ловись, рыбка!
01.12.2014 06 Ślady zwierząt niewidzianych[5] Следы невиданных зверей
07.09.2014 07 Sama wśród wilków[6] С волками жить…
04.09.2014 08 W razie czego dzwoń[7] Позвони мне, позвони!
05.09.2014 09 Konfiturki День варенья
02.12.2014 10 Święto na lodzie[8] Праздник на льду
02.09.2014 11 Pierwsza klasa[9] Первый раз в первый класс
08.09.2014 12 Obrona granic[10] Граница на замке
09.09.2014 13 Kto się nie schował ten gapa Кто не спрятался, я не виноват!
03.12.2014 14 Uwaga, jadę![11] Лыжню!
02.09.2014 15 Bądź zdrów Будьте здоровы!
03.09.2014 16 Masza i kasza[12] Маша + каша
01.09.2014 17 Daleki krewny Дальний родственник
04.09.2014 18 Wielkie pranie[13] Большая стирка
05.09.2014 19 Próba orkiestry[14] Репетиция оркестра
06.09.2014 20 Pasiasty przyjaciel[15] Усатый-полосатый
25.12.2014 21 Sam w domu[16] Один дома
13.09.2014 22 Oddychać, nie oddychać! Дышите! Не дышите!
14.09.2014 23 Podrzutek[17] Подкидыш
15.09.2014 24 Smacznego! Приятного аппетита
16.09.2014 25 Hokus-pokus! Фокус-покус
01.10.2014 26 Uwaga, remont! Осторожно, ремонт!
27 [18] Картина маслом
28 Ход конём
29 Хит сезона
30 Витамин роста
31 [19] Новая метла
32 [20] Когда все дома
33 [21] Сладкая жизнь
34 [22] Фотография 9×12
35 [23] Трудно быть маленьким
36 Двое на одного
37 Большое путешествие
38 [24] Нынче всё наоборот
39 Сказка на ночь
40 [25] Красота - страшная сила
41 Дело в шляпе
42 День кино
43 Героями не рождаются
44 Раз в году
45 Запутанная история
46 Учитель танцев
47 Крик победы
48 Пещерный медведь
49 Дорогая передача

Przypisy

  1. Anita Kaźmierska: Co w ramówce kanału dla dzieci TVP ABC?. SATKurier.pl, 2014-01-27. [dostęp 2014-01-27].
  2. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do tradycji rodzinnej kiedy rodzina deklamuje "Raz, dwa, trzy! Choinko, zapal się!" po czym na choince zapalają światełka.
  3. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do cyklu utworów chórowych o tej samej nazwie autorstwa kompozytora radzieckiego Siergieja Słonimskiego (1958) lub cyklu utworów autorstwa kompozytora radzieckiego, który tworzył muzykę dla dzieci, Nikołaja Rakowa (1962); jednocześnie nazwę "Wiosna przyszła" nosił odcinek 38. pierwszego sezonu serialu animowanego (1975) Pszczółka Maja.
  4. Oryginalna nazwa rosyjska to pierwsze słowa z niby to magicznej formułki "Łów się rybka duża i mała" którą powtarzał głupy wilk w rosyjskiej bajce ludowej "Lis i wilk" kiedy lis podstępem namówił wilka na łapanie ryby zimą przy pomocy ogona opuszczonego do przerębla co spowodowało wmarznięcie wilczego ogona do lodu. Tej bajce poświęcona jest klasyczna radziecka kreskówka «Лиса и волк» (1958).
  5. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do wiersetu z poematu baśniowego największego poety rosyjskiego Aleksandra Puszkina "Rusłan i Ludmiła" (1817-1820): Jest nad zatoką dąb zielony,/ Na dębie złoty łańcuch lśni;/ I całe noce, całe dni/ Wędruje po nim kot uczony;/ Zwróci się w prawo - śpiewa pieśni,/ A w lewo - bajki opowiada./ Tam dziwy są: jest upiór leśny,/ Siedzi wśród drzew rusałka blada;/ Tam zwierz, widziany tylko z rzadka,/ Wyciska ślady ciężkim krokiem;/ Na kurzych nóżkach stoi chatka,/ Co nie ma wcale drzwi ni okien... (tłumaczenie J. Brzechwy), literalnie rosyjskie "Следы невиданных зверей" znaczy "Ślady zwierząt niebywałych".
  6. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do znanego przysłowia rosyjskiego "Z wilkami żyć - po wilczy wyć", tzn trzeba przystosować się do wrogiego otoczenia kiedy nie da się go zmienić.
  7. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do znanego przeboju w wykonaniu Żanny Rożdiestwieńskiej "Zadzwoń mi, zadzwoń!" z popularnego filmu radzieckiego "Karnawał" (1981).
  8. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do amerykańskiego show na lodzie "Holiday on Ice" (wersja amerykańska 1943-1985, od 1950 istnieje wersja europejska) które w 1959 gastrolowało w ZSRR, co było niesamowitym wydarzeniem dla publiczności radzieckiej tej epoki postalinowskiej.
  9. Oryginalna nazwa rosyjska "W pierwszy raz do pierwszej klasy" (W pierwyj raz w pierwyj kłas) nawiązuje do licznych wierszyków i piosenek dla dzieci o pierwszym w życiu dniu nauki szkolnej.
  10. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnego czasie międzywojennym radzieckiego sloganu "Granica zamknięta na zamek" ("Granica na zamkie"), jest tytułem filmu radzieckiego z 1937 roku (w filmie dywersanci niemieccy przenikają do Związku Radzieckiego przez granicę polsko-radziecką przy pomocy niejakiego "pana Kazimierza", ale są schwytani przez straż graniczną przy pomocy rolników z kołchozu); obecnie ten slogan to dewiza straży granicznej.
  11. Oryginalna nazwa rosyjska to tradycyjne zawołanie narciarskie "Łyżniu!" co oznacza że narciarz musi dać drogę, ustąpić tor narciarski (tzn "łyżniu") temu, kto z tyłu go wyprzedza.
  12. Oryginalna nazwa rosyjska swoją formą ("Masza + kasza") sugeruje nagminne graffiti w postaci "imię + imię = miłość". Jednak fabuła odcinka nawiązuje do opowiadania "Miszkina kasza" (1938) słynnego radzieckiego pisarza dla dzieci Nikołaja Nosowa.
  13. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnej komedii francuskiej "La Grande Lessive" (1968) z Bourvilem; w latach 2001-2004 w telewizji rosyjskiej było popularne talk-show pod tym tytułem.
  14. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do nazwy słynnego włoskiego filmu Felliniego "Prova D'Orchestra" (1978).
  15. Oryginalna nazwa rosyjska to nazwa popularnego wierszyku (i książki wierszyków z 1930 roku) dla dzieci "Wąsaty-pasiasty" (Usatyj-połosatyj) autorstwa słynnego poety rosyjskiego Samuiła Marszaka.
  16. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnej amerykańskiej komedii filmowej "Home Alone" (w wersji polskiej "Kevin sam w domu") z 1990 roku.
  17. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do bardzo słynnej radzieckiej komedii filmowej pod tym samym tytułem ("Podkidysz") z 1939 roku.
  18. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do powiedzonka bohatera (naczelnika milicji kryminalnej powojennej Odessy Dawida Gocmana, zagrał go Władimir Maszkow) bardzo popularnego rosyjskiego serialu kryminalnego "Likwidacja" (2007).
  19. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnego przysłowia "Nowa miotła po nowemu zamiata" co zwykle znaczy że nowa osoba w danej pozycji zawodowej lub rodzinnej działa w inny sposób.
  20. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do popularnej w Rosji niedzielnej porannej audycji telewizyjnej o tej samej nazwie ("Póki wszyscy są w domu") o życiu rodzinnym znanych osób.
  21. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnego filmu Felliniego "La Dolce Vita" (1960).
  22. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do przeboju o tej samej nazwie (1991, wykonawca Irina Allegrowa). Nazwa przeboju podaje format najmniejszy (i najtańszy) odbitek fotograficznych, robionych w studiach fotograficznych z negatywów klienta.
  23. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do słynnego radzieckiego filmu dokumentalnego "Czy łatwo być młodym?" («Vai viegli būt jaunam?», 1987) autorstwa reżysera łotewskiego Jurisa Podnijeksa. Jednocześnie w nazwie odcinku jest aluzja do tytułu słynnej powieści fantastycznej "Trudno być bogiem" (1964) autorstwa braci Arkadjusza i Borysa Strugackich.
  24. Oryginalna rosyjska nazwa nawiązuje do nazwy opowieści dla dzieci "Dziś wszystko jest wprost przeciwnie" (Nyńcze wsio naoborot, 1968) radzieckiego pisarza dla dzieci Jurijego Tomina (1929-1997).
  25. Oryginalna nazwa rosyjska nawiązuje do znanego powiedzenia bohaterki słynnej radzieckiej komedii filmowej "Wiosna" (1947) którą zagrała Faina Raniewska (powiedzenie ma zabarwienie ironiczne, bo bohaterka komedii filmowej nie będąc uroczą i w wieku wygłasza tę formułkę patrząc w swoje odbicie; jednocześnie to ostatni werset z wierszu rosyjskiego poety Siemiona Nadsona (1862-1887) "Brzydula" o brzydkiej dziewczynce nękanej przez koleżanek z klasy).

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

Linki[edytuj | edytuj kod]