Asterix i Obelix: Misja Kleopatra: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Twórczość własna pozbawiona źródeł. Znacznik: Wycofane |
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez 95.40.119.163) i przywrócono wersję 66162711 autorstwa Alvea Znaczniki: Ręczne wycofanie zmian Wycofane |
||
Linia 51: | Linia 51: | ||
== Wersje filmu == |
== Wersje filmu == |
||
Na potrzeby rynku amerykańskiego powstała alternatywna wersja filmu. Skrócona została ona o ok. 20 minut, wycięto z niej wiele scen z Obeliksem oraz odniesienia do nosa Kleopatry. Część dialogów została dostosowana do amerykańskiej publiczności, zmieniono również część imion, aby zgadzały się one z tymi, które pojawiły się w komiksie. |
Na potrzeby rynku amerykańskiego powstała alternatywna wersja filmu. Skrócona została ona o ok. 20 minut, wycięto z niej wiele scen z Obeliksem oraz odniesienia do nosa Kleopatry. Część dialogów została dostosowana do amerykańskiej publiczności, zmieniono również część imion, aby zgadzały się one z tymi, które pojawiły się w komiksie. |
||
W polskich kinach zaprezentowano pełną wersję filmu, jednakże – podobnie jak w innych krajach – została ona zlokalizowana, tzn. żarty oraz sytuacje zrozumiałe tylko dla francuskiej publiczności zostały zastąpione zrozumiałymi dla Polaków, np.: |
|||
* W jednej ze scen Asterix zachwala [[Stadion Dziesięciolecia#Po 1983|słowiańskie targi na stadionach]], podczas gdy w oryginalnej wersji mówi on o francuskich targach, na których można kupić wołu. |
|||
* Numernabis w scenie walki z Marnypopisem wypowiada słowa „Poczuj w sobie siłę lwa”, co stanowi odniesienie do popularnej wówczas reklamy telewizyjnej marki samochodów [[Peugeot]]. |
|||
* Obelix nuci słowa „pieczone korale” na melodię [[Czerwone korale|„Czerwonych korali”]] [[Brathanki|Brathanków]]. W oryginale pojawia się słowo „barracuda” pochodzące z przeboju „Alexandrie Alexandra” [[Claude François|Claude’a François]]. |
|||
* Postać Itinéris, przewodnicząca związków zawodowych, stanowiąca nawiązanie do francuskiej sieci telefonii [[Itineris]], w polskiej wersji przemianowana została na [[Orange (Polska)|Ideę]]. W wersji anglojęzycznej nazywa się ona [[Vodafone|Vodafonis]]. |
|||
* Narratorem krótkiego przerywnika o languście została [[Krystyna Czubówna]], znana jako lektor filmów przyrodniczych. |
|||
* W polskiej wersji jedna z postaci przedstawia się jako CWKS-is, co jest nawiązaniem do pełnej nazwy klubu sportowego [[Legia Warszawa (piłka nożna)|Legia Warszawa]]. |
|||
Zarówno francuska, jak i polska wersja językowa w niezmienionej postaci przedstawia nam jednego z bohaterów filmu – Otisa, skrybę Numernabisa. Otis jest przedstawiony w filmie jako wynalazca windy, co jest jawnym nawiązaniem do [[Otis Elevator Company]]. |
Zarówno francuska, jak i polska wersja językowa w niezmienionej postaci przedstawia nam jednego z bohaterów filmu – Otisa, skrybę Numernabisa. Otis jest przedstawiony w filmie jako wynalazca windy, co jest jawnym nawiązaniem do [[Otis Elevator Company]]. |
||
Część dialogów została zmieniona w związku z koniecznością dostosowania tzw. kłapów, czyli dopasowania polskich kwestii mówionych do ruchu ust aktorów. Wydanie DVD zawiera jednak również wersję z polskimi napisami, stanowiącymi dosłowne tłumaczenie oryginalnych dialogów, przez co pozbawione są one odniesień do Polski. |
|||
== Obsada == |
== Obsada == |
Wersja z 19:29, 15 maj 2022
Gatunek | |
---|---|
Data premiery |
30 stycznia 2002 |
Kraj produkcji | |
Język | |
Czas trwania |
107 minut |
Reżyseria | |
Scenariusz | |
Główne role |
Christian Clavier |
Muzyka | |
Zdjęcia | |
Scenografia | |
Kostiumy | |
Montaż | |
Produkcja | |
Dystrybucja | |
Budżet |
327 mln franków |
Poprzednik | |
Kontynuacja |
Asterix na olimpiadzie (2008) |
Strona internetowa |
Asterix i Obelix: Misja Kleopatra (fr. Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre, niem. Asterix & Obelix: Mission Kleopatra, 2002) – francusko-niemiecki film komediowo-przygodowy w reżyserii Alaina Chabata. Scenariusz filmu oparto o komiks autorstwa René Goscinnego i Alberta Uderzo. Fabułę w dużej mierze wzorowano na animacji Asterix i Kleopatra (1968).
Budżet filmu wyniósł 327 mln franków francuskich. Film w kinach we Francji zobaczyło ponad 14,5 mln widzów, dzięki czemu obraz jest czwartym filmem francuskim w historii pod względem liczby widzów. Otrzymał pozytywne recenzje; serwis Rotten Tomatoes przyznał mu wynik 86%[1].
Fabuła
Jest rok 54 przed narodzeniem Chrystusa. Prawie cała Galia, z wyjątkiem jednej osady uparcie stawiającej opór najeźdźcom, jest podbita przez Rzym. Pod jarzmem Imperium Rzymskiego znajduje się również Egipt, rządzony przez piękną Kleopatrę.
Władczyni Egiptu, urażona sarkazmem Juliusza Cezara, proponuje mu zakład: jeśli jej lud, potomkowie faraonów, w ciągu trzech miesięcy wybudują Cezarowi wspaniały pałac, on publicznie przyzna, że naród egipski jest najpotężniejszy. Do wykonania tego trudnego zadania Kleopatra zatrudnia Numernabisa – tryskającego energią architekta o dość awangardowym podejściu do budownictwa.
Bliski załamania Numernabis zwraca się o pomoc do galijskiego Druida Panoramiksa, w nadziei, że uda mu się zdobyć choć odrobinę dodającego siły napoju magicznego. Panoramiks, wraz z Asteriksem, Obeliksem i pieskiem Idefiksem wyruszają do Egiptu, by pomóc Numernabisowi.
Dojście do celu utrudniają im złośliwe intrygi Marnypopisa – nadwornego architekta Kleopatry.Trawiony zawiścią postanawia użyć całej swej złowrogiej mocy, by się zemścić. Zadania nie ułatwiają również armie Cezara, prowadzone przez groźnego Gajusza Ceplusa.
Produkcja
Budżet filmu wyniósł 327 mln franków francuskich, co w 2002 było to najwyższym budżetem w kinematografii europejskiej.
Film kręcono we Francji, Maroku oraz na Malcie.
Wersje filmu
Na potrzeby rynku amerykańskiego powstała alternatywna wersja filmu. Skrócona została ona o ok. 20 minut, wycięto z niej wiele scen z Obeliksem oraz odniesienia do nosa Kleopatry. Część dialogów została dostosowana do amerykańskiej publiczności, zmieniono również część imion, aby zgadzały się one z tymi, które pojawiły się w komiksie.
W polskich kinach zaprezentowano pełną wersję filmu, jednakże – podobnie jak w innych krajach – została ona zlokalizowana, tzn. żarty oraz sytuacje zrozumiałe tylko dla francuskiej publiczności zostały zastąpione zrozumiałymi dla Polaków, np.:
- W jednej ze scen Asterix zachwala słowiańskie targi na stadionach, podczas gdy w oryginalnej wersji mówi on o francuskich targach, na których można kupić wołu.
- Numernabis w scenie walki z Marnypopisem wypowiada słowa „Poczuj w sobie siłę lwa”, co stanowi odniesienie do popularnej wówczas reklamy telewizyjnej marki samochodów Peugeot.
- Obelix nuci słowa „pieczone korale” na melodię „Czerwonych korali” Brathanków. W oryginale pojawia się słowo „barracuda” pochodzące z przeboju „Alexandrie Alexandra” Claude’a François.
- Postać Itinéris, przewodnicząca związków zawodowych, stanowiąca nawiązanie do francuskiej sieci telefonii Itineris, w polskiej wersji przemianowana została na Ideę. W wersji anglojęzycznej nazywa się ona Vodafonis.
- Narratorem krótkiego przerywnika o languście została Krystyna Czubówna, znana jako lektor filmów przyrodniczych.
- W polskiej wersji jedna z postaci przedstawia się jako CWKS-is, co jest nawiązaniem do pełnej nazwy klubu sportowego Legia Warszawa.
Zarówno francuska, jak i polska wersja językowa w niezmienionej postaci przedstawia nam jednego z bohaterów filmu – Otisa, skrybę Numernabisa. Otis jest przedstawiony w filmie jako wynalazca windy, co jest jawnym nawiązaniem do Otis Elevator Company.
Część dialogów została zmieniona w związku z koniecznością dostosowania tzw. kłapów, czyli dopasowania polskich kwestii mówionych do ruchu ust aktorów. Wydanie DVD zawiera jednak również wersję z polskimi napisami, stanowiącymi dosłowne tłumaczenie oryginalnych dialogów, przez co pozbawione są one odniesień do Polski.
Obsada
- Christian Clavier – Asterix
- Gérard Depardieu – Obelix
- Jamel Debbouze – Numernabis
- Monica Bellucci – Kleopatra
- Alain Chabat – Juliusz Cezar
- Claude Rich – Panoramiks
- Gérard Darmon – Marnypopis
- Édouard Baer – Otis
- Bernard Farcy – Krwawobrody
- Jean Benguigui – Szczękościsk
- Isabelle Nanty – Idea
- Dieudonné – Gajusz Ceplus
- Jean-Paul Rouve – Antywirus
Wersja polska
Opracowanie: Start International Polska
Reżyseria: Joanna Wizmur
Dialogi: Bartosz Wierzbięta
Dźwięk i montaż:
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz
Wystąpili:
- Mieczysław Morański – Asterix
- Wiktor Zborowski – Obelix
- Cezary Pazura – Numernabis
- Magdalena Wójcik – Kleopatra
- Wojciech Paszkowski – Juliusz Cezar
- Ryszard Nawrocki – Panoramiks
- Marcin Troński – Marnypopis
- Krzysztof Banaszyk – Otis
- Janusz Bukowski – narrator
- Krystyna Czubówna – Lektorka materiału o languście
- Adam Bauman – Krwawobrody
- Agata Gawrońska – Hari Matis
- Paweł Szczesny – Szczękościsk
- Joanna Wizmur – Idea
- Jarosław Domin
- Arkadiusz Jakubik – Gajusz Ceplus
- Przemysław Nikiel
- Jacek Rozenek
- Jarosław Boberek
- Janusz Wituch
- Tomasz Kozłowicz – Antywirus
i inni
Sparodiowane filmy i osoby
Nagrody i wyróżnienia
Europejska Akademia Filmowa
- 2002: nominacja Alaina Chabata do nagrody dla najlepszego europejskiego aktora
Francuska Akademia Sztuki i Techniki Filmowej
- 2003: nagroda za najlepsze kostiumy
- 2003: nominacja Gérarda Darmon do nagrody dla najlepszego aktora drugoplanowego
- 2003: nominacja Jamela Debbouze’a do nagrody dla najlepszego aktora drugoplanowego
- 2003: nominacja do nagrody za najlepszą scenografię
Przypisy
- ↑ Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre (Asterix and Obelix Meet Cleopatra) (2002) – Rotten Tomatoes [online], rottentomatoes.com [dostęp 2017-11-22] (ang.).
Linki zewnętrzne
- Plakat filmu
- Asterix i Obelix: Misja Kleopatra w bazie IMDb (ang.)
- Asterix i Obelix: Misja Kleopatra w bazie Filmweb
- All Movie Guide
- Dubbing
- Niemieckie filmy familijne
- Niemieckie filmy komediowe
- Niemieckie filmy przygodowe
- Filmy o Asteriksie
- Sequele
- Francuskie filmy z 2002 roku
- Francuskie filmy familijne
- Francuskie filmy komediowe
- Francuskie filmy przygodowe
- Niemieckie filmy z 2002 roku
- Filmy o Kleopatrze
- Adaptacje filmowe powstałe w koprodukcji
- Filmy w reżyserii Alaina Chabata