Asterix i Obelix: Misja Kleopatra: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Twórczość własna pozbawiona źródeł.
Znacznik: Wycofane
Michge (dyskusja | edycje)
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez 95.40.119.163) i przywrócono wersję 66162711 autorstwa Alvea
Znaczniki: Ręczne wycofanie zmian Wycofane
Linia 51: Linia 51:
== Wersje filmu ==
== Wersje filmu ==
Na potrzeby rynku amerykańskiego powstała alternatywna wersja filmu. Skrócona została ona o ok. 20 minut, wycięto z niej wiele scen z Obeliksem oraz odniesienia do nosa Kleopatry. Część dialogów została dostosowana do amerykańskiej publiczności, zmieniono również część imion, aby zgadzały się one z tymi, które pojawiły się w komiksie.
Na potrzeby rynku amerykańskiego powstała alternatywna wersja filmu. Skrócona została ona o ok. 20 minut, wycięto z niej wiele scen z Obeliksem oraz odniesienia do nosa Kleopatry. Część dialogów została dostosowana do amerykańskiej publiczności, zmieniono również część imion, aby zgadzały się one z tymi, które pojawiły się w komiksie.

W polskich kinach zaprezentowano pełną wersję filmu, jednakże – podobnie jak w innych krajach – została ona zlokalizowana, tzn. żarty oraz sytuacje zrozumiałe tylko dla francuskiej publiczności zostały zastąpione zrozumiałymi dla Polaków, np.:
* W jednej ze scen Asterix zachwala [[Stadion Dziesięciolecia#Po 1983|słowiańskie targi na stadionach]], podczas gdy w oryginalnej wersji mówi on o francuskich targach, na których można kupić wołu.
* Numernabis w scenie walki z Marnypopisem wypowiada słowa „Poczuj w sobie siłę lwa”, co stanowi odniesienie do popularnej wówczas reklamy telewizyjnej marki samochodów [[Peugeot]].
* Obelix nuci słowa „pieczone korale” na melodię [[Czerwone korale|„Czerwonych korali”]] [[Brathanki|Brathanków]]. W oryginale pojawia się słowo „barracuda” pochodzące z przeboju „Alexandrie Alexandra” [[Claude François|Claude’a François]].
* Postać Itinéris, przewodnicząca związków zawodowych, stanowiąca nawiązanie do francuskiej sieci telefonii [[Itineris]], w polskiej wersji przemianowana została na [[Orange (Polska)|Ideę]]. W wersji anglojęzycznej nazywa się ona [[Vodafone|Vodafonis]].
* Narratorem krótkiego przerywnika o languście została [[Krystyna Czubówna]], znana jako lektor filmów przyrodniczych.
* W polskiej wersji jedna z postaci przedstawia się jako CWKS-is, co jest nawiązaniem do pełnej nazwy klubu sportowego [[Legia Warszawa (piłka nożna)|Legia Warszawa]].


Zarówno francuska, jak i polska wersja językowa w niezmienionej postaci przedstawia nam jednego z bohaterów filmu – Otisa, skrybę Numernabisa. Otis jest przedstawiony w filmie jako wynalazca windy, co jest jawnym nawiązaniem do [[Otis Elevator Company]].
Zarówno francuska, jak i polska wersja językowa w niezmienionej postaci przedstawia nam jednego z bohaterów filmu – Otisa, skrybę Numernabisa. Otis jest przedstawiony w filmie jako wynalazca windy, co jest jawnym nawiązaniem do [[Otis Elevator Company]].

Część dialogów została zmieniona w związku z koniecznością dostosowania tzw. kłapów, czyli dopasowania polskich kwestii mówionych do ruchu ust aktorów. Wydanie DVD zawiera jednak również wersję z polskimi napisami, stanowiącymi dosłowne tłumaczenie oryginalnych dialogów, przez co pozbawione są one odniesień do Polski.


== Obsada ==
== Obsada ==

Wersja z 19:29, 15 maj 2022

Asterix i Obelix: Misja Kleopatra
Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre
ilustracja
Gatunek

przygodowy
familijny

Data premiery

30 stycznia 2002
19 lipca 2002 (Polska)

Kraj produkcji

Francja
Niemcy

Język

francuski

Czas trwania

107 minut

Reżyseria

Alain Chabat

Scenariusz

Alain Chabat

Główne role

Christian Clavier
Gérard Depardieu
Monica Bellucci
Jamel Debbouze

Muzyka

Philippe Chany

Zdjęcia

Laurent Dailland

Scenografia

Hoang Thanh At
Françoise Doré
Laurent Ott

Kostiumy

Philippe Guillotel
Tanino Liberatore
Florence Sadaune

Montaż

Stéphane Pereira

Produkcja

Claude Berri

Dystrybucja

Miramax Films

Budżet

327 mln franków

Poprzednik

Asterix i Obelix kontra Cezar (1999)

Kontynuacja

Asterix na olimpiadzie (2008)

Strona internetowa

Asterix i Obelix: Misja Kleopatra (fr. Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre, niem. Asterix & Obelix: Mission Kleopatra, 2002) – francusko-niemiecki film komediowo-przygodowy w reżyserii Alaina Chabata. Scenariusz filmu oparto o komiks autorstwa René Goscinnego i Alberta Uderzo. Fabułę w dużej mierze wzorowano na animacji Asterix i Kleopatra (1968).

Budżet filmu wyniósł 327 mln franków francuskich. Film w kinach we Francji zobaczyło ponad 14,5 mln widzów, dzięki czemu obraz jest czwartym filmem francuskim w historii pod względem liczby widzów. Otrzymał pozytywne recenzje; serwis Rotten Tomatoes przyznał mu wynik 86%[1].

Fabuła

Jest rok 54 przed narodzeniem Chrystusa. Prawie cała Galia, z wyjątkiem jednej osady uparcie stawiającej opór najeźdźcom, jest podbita przez Rzym. Pod jarzmem Imperium Rzymskiego znajduje się również Egipt, rządzony przez piękną Kleopatrę.

Władczyni Egiptu, urażona sarkazmem Juliusza Cezara, proponuje mu zakład: jeśli jej lud, potomkowie faraonów, w ciągu trzech miesięcy wybudują Cezarowi wspaniały pałac, on publicznie przyzna, że naród egipski jest najpotężniejszy. Do wykonania tego trudnego zadania Kleopatra zatrudnia Numernabisa – tryskającego energią architekta o dość awangardowym podejściu do budownictwa.

Bliski załamania Numernabis zwraca się o pomoc do galijskiego Druida Panoramiksa, w nadziei, że uda mu się zdobyć choć odrobinę dodającego siły napoju magicznego. Panoramiks, wraz z Asteriksem, Obeliksem i pieskiem Idefiksem wyruszają do Egiptu, by pomóc Numernabisowi.

Dojście do celu utrudniają im złośliwe intrygi Marnypopisa – nadwornego architekta Kleopatry.Trawiony zawiścią postanawia użyć całej swej złowrogiej mocy, by się zemścić. Zadania nie ułatwiają również armie Cezara, prowadzone przez groźnego Gajusza Ceplusa.

Produkcja

Budżet filmu wyniósł 327 mln franków francuskich, co w 2002 było to najwyższym budżetem w kinematografii europejskiej.

Film kręcono we Francji, Maroku oraz na Malcie.

Wersje filmu

Na potrzeby rynku amerykańskiego powstała alternatywna wersja filmu. Skrócona została ona o ok. 20 minut, wycięto z niej wiele scen z Obeliksem oraz odniesienia do nosa Kleopatry. Część dialogów została dostosowana do amerykańskiej publiczności, zmieniono również część imion, aby zgadzały się one z tymi, które pojawiły się w komiksie.

W polskich kinach zaprezentowano pełną wersję filmu, jednakże – podobnie jak w innych krajach – została ona zlokalizowana, tzn. żarty oraz sytuacje zrozumiałe tylko dla francuskiej publiczności zostały zastąpione zrozumiałymi dla Polaków, np.:

  • W jednej ze scen Asterix zachwala słowiańskie targi na stadionach, podczas gdy w oryginalnej wersji mówi on o francuskich targach, na których można kupić wołu.
  • Numernabis w scenie walki z Marnypopisem wypowiada słowa „Poczuj w sobie siłę lwa”, co stanowi odniesienie do popularnej wówczas reklamy telewizyjnej marki samochodów Peugeot.
  • Obelix nuci słowa „pieczone korale” na melodię „Czerwonych korali” Brathanków. W oryginale pojawia się słowo „barracuda” pochodzące z przeboju „Alexandrie Alexandra” Claude’a François.
  • Postać Itinéris, przewodnicząca związków zawodowych, stanowiąca nawiązanie do francuskiej sieci telefonii Itineris, w polskiej wersji przemianowana została na Ideę. W wersji anglojęzycznej nazywa się ona Vodafonis.
  • Narratorem krótkiego przerywnika o languście została Krystyna Czubówna, znana jako lektor filmów przyrodniczych.
  • W polskiej wersji jedna z postaci przedstawia się jako CWKS-is, co jest nawiązaniem do pełnej nazwy klubu sportowego Legia Warszawa.

Zarówno francuska, jak i polska wersja językowa w niezmienionej postaci przedstawia nam jednego z bohaterów filmu – Otisa, skrybę Numernabisa. Otis jest przedstawiony w filmie jako wynalazca windy, co jest jawnym nawiązaniem do Otis Elevator Company.

Część dialogów została zmieniona w związku z koniecznością dostosowania tzw. kłapów, czyli dopasowania polskich kwestii mówionych do ruchu ust aktorów. Wydanie DVD zawiera jednak również wersję z polskimi napisami, stanowiącymi dosłowne tłumaczenie oryginalnych dialogów, przez co pozbawione są one odniesień do Polski.

Obsada

Wersja polska

Opracowanie: Start International Polska

Reżyseria: Joanna Wizmur

Dialogi: Bartosz Wierzbięta

Dźwięk i montaż:

Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz

Wystąpili:

i inni

Sparodiowane filmy i osoby

Filmy

Osoby

Nagrody i wyróżnienia

Europejska Akademia Filmowa

Francuska Akademia Sztuki i Techniki Filmowej

  • 2003: nagroda za najlepsze kostiumy
  • 2003: nominacja Gérarda Darmon do nagrody dla najlepszego aktora drugoplanowego
  • 2003: nominacja Jamela Debbouze’a do nagrody dla najlepszego aktora drugoplanowego
  • 2003: nominacja do nagrody za najlepszą scenografię

Przypisy

Linki zewnętrzne