Hymn Wielkiej Brytanii
| God Save the Queen pol. Boże, chroń Królową |
|
|---|---|
Zapis nutowy hymnu
|
|
| Państwo | |
| Lata obowiązywania | 1745– |
God Save the Queen (Boże, chroń Królową) (posłuchaj) – brytyjska pieśń patriotyczna nieznanego autorstwa, która jest hymnem państwowym Wielkiej Brytanii i jej byłych kolonii.
W okresie, kiedy monarchą brytyjskim jest król, pieśń ta jest wykonywana jako God Save the King (jak było pierwotnie).
God Save the Queen była także hymnem wielu krajów Wspólnoty Brytyjskiej, np. Australii, Kanady i Jamajki i pozostaje ich hymnem monarchicznym. W Nowej Zelandii nadal jest traktowana jako hymn państwowy na równi z God Defend New Zealand. Obecnie tylko w niewielu organizmach państwowych jest ona nadal hymnem państwowym (np. na terytoriach zależnych od Wielkiej Brytanii Święta Helena, Anguilla i Falklandy). W latach 20. XX wieku Irlandia zastąpiła ją własnym hymnem Amhrán na bhFiann.
Pieśń God Save the King została po raz pierwszy wykonana w 1745 roku dla poparcia króla Jerzego II, gdy jego panowanie zostało zagrożone przez jakobitę Karola Edwarda, mającego szerokie poparcie szkockie. Ostatnia zwrotka mająca zdecydowany wydźwięk antyszkocki nie jest wykonywana.
W czasie zawodów sportowych, gdy istnieje potrzeba wykonania hymnu państwowego któregoś z krajów wchodzących w skład Wielkiej Brytanii, wykonuje się w zastępstwie inną pieśń.
- Walia - Hen Wlad Fy Nhadau
- Szkocja - Flower of Scotland lub Scotland the Brave
- Anglia - Jerusalem lub Land of Hope and Glory Elgara
W Wielkiej Brytanii coraz częściej rozważa się możliwość zastąpienia hymnu "God Save the Queen" wiązanką narodowych melodii, które oddawałyby tradycje poszczególnych regionów[1]. Melodia God Save the Queen została przejęta przez hymny kilku innych krajów, między innymi Liechtensteinu. Na tę melodię śpiewany był w latach 1871-1918 hymn Rzeszy Niemieckiej Heil dir im Siegerkranz (Chwała Ci, w wieńcu zwycięzcy). W USA popularna jest pieśń My Country, Tis of Thee również oparta o hymn brytyjski.
| Wersja oryginalna
God save our gracious Queen, O Lord, our God, arise, Thy choicest gifts in store, |
Tłumaczenie na język polski
Boże, chroń naszą miłościwą królową! O Panie, Boże nasz, Twe szczodre dary |
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy trzeciej zwrotki brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).
(Zwykle śpiewa się tylko trzy pierwsze zwrotki; rzadziej używa się trzech pozostałych.)
|
Not in this land alone, From every latent foe, Lord grant that Marshall Wade |
Nie tylko w tej ziemi, Od ukrytych wrogów, Panie, spraw, by marszałek Wade |
Spis treści |
[edytuj] Wersja francuska
Ponieważ God Save the Queen jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na język francuski:
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
[edytuj] Wykorzystanie w muzyce popularnej
- 30 sierpnia 1970 roku na Festiwalu na wyspie Wight Jimi Hendrix wykonał swoją własną wersję utworu[2][3].
- Na zakończenie każdego koncertu brytyjskiego zespołu Queen odgrywana była z playbacku rockowa wersja hymnu, zaaranżowana i nagrana przez gitarzystę grupy – Briana Maya[potrzebne źródło].
Rockowe wersje hymnu God Save The Queen nagrały grupy: Queen na płycie A Night At The Opera (1975), oraz Gentle Giant na płycie Gentle Giant (1970). Piosenkę pod tytułem God Save The Queen, będącą parafrazą hymnu grał również zespół Sex Pistols oraz Motorhead , choć muzycznie oba utwory nie są ze sobą związane.
[edytuj] Zobacz też
Przypisy
- ↑ B.Świderek, Federalna Brytania, zaKorzenienie nr 3 (11)/2000
- ↑ Blue Wild Angel: Live at the Isle of Wight 2CD+DVD, książeczka. Universal, Experience Hendrix, 2002. (ang.)
- ↑ The Jimi Hendrix Encyclopedia - Isle of Wight Festival, Isle Of Wight (30.08.70) (ang.). Experience Hendrix.
[edytuj] Linki zewnętrzne
|
|||||||||||||||||